to znowu ja


 yard nabazgrał:

Cytat:Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.



Jest Polakiem, nawet i pomieszkuje w Polsce, ale z tą znajomością języka
to bym nie szarżował ;]
Cytat:
jest, ze nie miales tekstu polskiego?




teksty w tym języku, jest poniekąd wygodniejszy przy tematyce, gdzie
połowa tłumaczeń jest niejako na siłę.
Cytat:
angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?



Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)

 

Kasa za tłumaczenia...

Cytat:
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,



Nie wiem czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale samemu tłumacząc teksty łamiesz
prawa autorskie, dlatego jest to ścigane przez prawo. Autor każdego dzieła,
 również filmu ma również prawo do akcpetacji tłumaczeń na inne języki.

Kasa za tłumaczenia...


Cytat:
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które
tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,



Nie wiem czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale samemu tłumacząc teksty
łamiesz
prawa autorskie, dlatego jest to ścigane przez prawo. Autor każdego dzieła,
 również filmu ma również prawo do akcpetacji tłumaczeń na inne języki.

Wiem, co to prawo autorskie, bo studiuję prawo, a z Własności Intelektualnej
mam w indeksie 5, dlaczego nie dodasz, że filmy divx są same w sobie owocem
przestępstwa? No, bo chyba zgrywanie z DVD i kopiowanie legalne nie jest,
prawda? Poza tym, kolego, ja nie tłumaczę tekstów, ponieważ ich nie
posiadam.

To tyle. Zanim udzielisz odpowiedzi, przemyśl ją.

Misiek

POMYSŁ

Cytat:Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow moze
i
sa napisy, tyle ze angielskie
Mam taki pomysl
Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
poszukiwanych filmow

i
ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu  ( raptem
pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy pomoc
sobie samym !!!!
Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym pomysle?
pozdrawiam
DeL



======================================================

Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL

 

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?



Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.

"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"

to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.

Cytat:Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...



Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.
Cytat:
czytać.



Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się  do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).

Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.

Grendel

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami,
ale język polski znam dość dobrze.
Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam
- "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego".
Kilka tekstów do filmów poprawiłem.
"Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej".
Pozdrawiam

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.



Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z
rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę
tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę
wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać
ludziom.

Cytat:A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?



Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;)

Grendel

Strona informacyjna o homoseksualizmie | sonda

Cytat:Bardzo chetnie pomoge w tworzeniu czegos takiego -- tlumaczenia i
adaptacja
tekstow z angielskiego to zakres co do ktorego moge sie zobowiazac.
pozdrawiam
*adela*



Mialem gdzies spisane linki do stron takich troche bardziej informacyjnych
niz erotyczno_jakichstam w jezyku angielskim i francuskim. Jakby co to moge
podac jak odnajde gdzies w tym balaganie.

Kiedys zajmowalem sie zawodowo dziennikarzeniem - przez jakies dwa latka.

artykuł Nigela MacFarlane`a na VivaMo zilla

Pewnego dnia, a było to 2004-01-24 23:30, zastukała do mnie wiadomość od
|<onrad i powiedziała:

Cytat:v!tam

Zapraszam osoby zainteresowane tworzeniem aplikacji z użyciem Mozilli
(oraz te, które jeszcze nigdy o tym nie słyszały) do lektury mojego
tłumaczenia artykułu pt. "Pierwsza przejażdżka z XUL-em w Mozilli".

http://vivamozilla.civ.pl/teksty/?nazwaArt=0004

Komentarze mile widziane. Jeśli ktoś znajdzie jakieś błedy, śmiało
wytykać mi je :) (Nie jestem specjalistą w tej dziedzinie)



No. Ja mam jeden: przeczytałem i chcę jeszcze :)

Tak, wiem, ze są po angielsku, ale jakoś mój ojczysty język mi bardziej
pasuje ;)

Yano

faq tej grupy..


Cytat:

www.google.pl Twoim przyjacielem.



No wlasciwie wcale mnie nie zaskoczyla ta odpowiedz. Zawsze czesc
najbardziej "blskotliwych" osob na grupie udziela rownie "blyskotliwych"
odpowiedzi. Google przeszukalem, nie znalazlem zadnych konkretnych
informacji, jedynie linki do "how to" ale wylacznie w jezyku angielskim, z
uwagi na to ze tego tekstu jest naprawde duzo, nie obejdzie sie bez
polskiego tlumaczenia. Oczywiscie mozesz powiedziec ze skoro juz znalazlem
moge sobie przetlumaczyc ale to jest dla mnie koncowa ewentualnosc. Mam
nadzieje ze jednak ktos udzieli mi konkretniejszych informacji, o ile takie
istnieja.

Pozdrawiam
Dawid

English Translator :-)

Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T
3 i wysylajac to dalej.

English Translator :-)

Cytat:Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio
mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny
taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie
E.T
3 i wysylajac to dalej.



daruj sobie koles te uwagi nie kazdy jest takim chodzacym fenomenem !!!!
ja tez znam jezyk i ciagle sie go ucze uwazam ze ET jest mi bardzo przydatny
chodz czesciej uzywam tylko samego slownika z niego

English Translator :-)

Cytat:| Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio
mialem
| i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
| spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny
taki
| gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z
tego
| gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
| polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
| przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
| sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie
E.T
| 3 i wysylajac to dalej.



Przecież to oczywiste, że można korzystać z ET jedynie jako pomocnika.
Najpier tłumaczysz
samemu "w locie", dalej korzystasz z ET, który  (jeżeli samodzielnie
przetłumaczyłeś około 50-60 %
rekstu, może pomóc w dokończeniu), to jeszcze nie te czasy, może za 10 lat,
przy bio-komputerach i
rozbudowanych sieciach neuronowych...., teraz tłumacze mogą jeszcze spać
spokojnie ;-)
Jacek

English Translator :-)


: Wlasnie, ciach <
: Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
: spedzilem 14 lat z tym jezykiem

Wzruszyła mnie Twoja historia...

: i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki
: gniot za takie pieniadze.

jakie pieniądze?!

: Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
: gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
: polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
: przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%

Ty, a czego się spodziewałeś? To tylko program... I jak na możliwości  takiego "gniota" całkiem niezły.
Wyobrażałeś sobie, że będzie odwalał za Ciebie całą tą robote z gramatyką itp.?

: wiec ludzie darujcie
: sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T

Wow! Wiesz, mając za sobą 14 lat nauki języka angielskiego, napisz E.T. 4 - niech robi to wszystko, o czym sobie zamarzyłeś ( w
sensie tłumaczenia:) ) , a ja go wtedy może od ciebie kupie ;)

: 3 i wysylajac to dalej

( ??? )

odrobina prywaty

Cytat:Wiecie co... Mam ochotę zrobić brzydką rzecz. Bardzo brzydką nawet. Bo
wiecie... chwilowo nie mam konkretnego zajęcia, i tak przyszło mi do
głowy, że nawet w sumie mogłabym być pomocna.
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
Tłumaczyłam już takie wstępy i inne rzeczy, z różnych dziedzin.
Oczywiście, jeśli jest to coś karkołomnego (czyli coś, o czym nie mam
pojęcia), to się nie będę wygłupiać, ale spróbować mogę.
Przepraszam za tą odrobinę prywaty, może nie zostanę zlinczowana,
skazana na banicję i wyklęta po wsze czasy...
Maja



Uszanowanie

Za karę masz 7 stron maczkiem przepisać tekst jak poniżej :
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?

tłumaczenia dokumentów

Cytat:
| To w jakim jezyku masz te dokumenty ?? i w jakim kraju składałeś petycje
| ?

W Polsce poprosiłem o odpis aktu urodzenia i wyciąg z rejestru karnego, w
celu przedłożenia w Warszawie. Petycja złożona w USA przez rodzica.



Nie musisz dawadokumentów do tłumacza przysięgłego.
Każdy może Ci przetłumaczyć dokumenty i podpisać poniżej
jakiś tekst, że zna angielski i przetłumaczył to zgodnie z treścią,
czy coś takiego. Musiałbyś znaleźć treść tego tekstu

W USA nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego.

Agnes

tłumaczenia dokumentów

Cytat:



Cytat:
| To w jakim jezyku masz te dokumenty ?? i w jakim kraju składałeś petycje
| ?

| W Polsce poprosiłem o odpis aktu urodzenia i wyciąg z rejestru karnego, w
| celu przedłożenia w Warszawie. Petycja złożona w USA przez rodzica.

Nie musisz dawadokumentów do tłumacza przysięgłego.
Każdy może Ci przetłumaczyć dokumenty i podpisać poniżej
jakiś tekst, że zna angielski i przetłumaczył to zgodnie z treścią,
czy coś takiego. Musiałbyś znaleźć treść tego tekstu

W USA nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego.

Agnes



Istnieje instytucja Notary Public. Co oznacza, ze wystarczy w Polsce
tlumaczenie dokumentow poswiadczone notarialnie przez samego tlumacza
przysieglego.
To co piszesz powyzej nie jest prawda. Bo owszem kazdy moze przetlumaczyc
ale takie tlumaczenie nie jest honorowane urzedowo.

Wiktionary - powielanie pracy


 [w

| Zmieniłem odsyłacz w haśle Krowa - http://pl.wiktionary.org/wiki/Krowa
| Pod "cow" jest odsyłacz [[:en:cow|cow]], a nie zwykłe [[cow]].

 Przecież w pl.słowniku również słowo cow powinno być omówione.
 Nie każdy potrafi korzystać ze słowników w obcych językach.
 Link do en:cow znajduje się w [[cow]].

 W Wikipedii tez piszemy polskie definicje, a nie odsyłamy do En.wikipedia

Cytat:| Oczywiście to tylko mała prowokacja,



 Taki, a nie inny układ jest wynikiem dyskusji nad formatem haseł.
 Zapraszam do tej dyskusji - bo takie "prowokacje" to w praktyce tylko
 psucie tego, co udało się już w słowniku zbudować i nad czym inni
 konsekewntnie pracują od miesięcy.

Cytat:na Wikipedii - tak, by wpisanie gdzieś na stronie np.: [[lang:en:krowa]]
skutkowało wyświetleniem w sekcji 'Tłumaczenia" gotowego,
"olinkowanego" tekstu: "angielski: cow")...



 A w zamku chcesz lock, czy castle?

Cytat:Wiktionary to chyba najmniej przemyślany projekt Wikimedia,
pełen zbędnej redundancji, wewnętrznych sprzeczności



 Akurat polski wikisłownik jest zorganizowany najlepiej z wszyskich
 Wiktionaries. Dzięki istniejącemu konsekwentemu szablonowi można
 jego zawartość automatycznie przetwarzać, importować do innych
 formatów, a nawet generować papierowe wersje. Nie ma w PL takiego
 śmietnika, jak w innych Wiktionaries.

niewarygodne, a jednak prawdziwe... :)

[...]
Cytat:odwzorowana w języku angielskim. Również wielkie podziękowania dla Pań
Moniki Hanslik i Doroty Arasim za pomoc w tłumaczeniu tekstów w języku
niemieckim i francuskim. 30 maja 2003 w naszej szkole odbędzie się finał
wojewódzki konkursu, a w pierwszych dniach czerwca jedziemy do Palacu



[..]

Ha! To Pani Doros vel Arasim pracuje teraz dla G2?

Automatyczne zaznaczanie angielskich wyrazów w tekście.


Cytat:W takim razie użyj takiego makra:



Makro zadziałało b.dziwnie. Fragment tekstu, który był w tabeli (lewa
kolumna - wyrazy po angielsku, prawa - wyrazy po polsku) w części
angielskiej (lewa kolumna) zaznaczył poprawnie, ale w części polskiej
(prawa kolumna) część także zaznaczył *bold*. Pod tą tabelą był blok tekstu
z naprzemiennie występującymi po sobie kilkoma wyrazami po angielsku a
potem ich tłumaczenie po polsku i tu wszystko byłoby idealnie, gdyby nie
fakt, że zaznaczył dokładnie na odwrót :) *Bold* polskie a zwykła czcionka
angielskie wyrazy.

Mam taką obserwację, że jeśli tekst jest po polsku i jednocześnie jego
właściwość jest jako język polski to go pogrubia (tego nie chcemy).
Natomiast jeśli tekst jest po polsku, ale jego właściwość jest ustawiona
jako język angielski to pogrubia tylko gdy wyraz naprawdę jest po angielsku
(tego chcemy).

Będę wdzięczny za dalszą pomoc :)

angielski XP i polskie znaki


Cytat:Witam,
mam taki problem: moja siostra jest w Londynie i tam mają wspólny komputer z
angielskim windowsem XP i jak rozmawiamy sobie przez tlena to muszę jej
pisać bez polskich znaków bo inaczej dostaje krzaczki. Co z tym zrobić ?
Będzie też ściągać open office'a, czy jak ściągnie angielską wersję to
będzie mogła pisać polskie teksty? Czy potrzebuje do tego polskiego office'a



Jak chcesz ulatwic siostrze zycie to wejdz na te stronke:
http://klub.chip.pl/wincat2/news/oekonf.htm
Ja tez nie mam polskiego windowsa, zainstalowalem oczywiscie obsluge
dla jezykow srodkowoeuropejskich i polska klawiature. Ale niewiele to daje bo
wiekszosc postow i emali jest z krzaczkami (miedzy innymi Twoj). Natomiast
obydwie odpowiedzi na Twoj post wyswietlaja sie prawidlowo z polskimi znakami.
Co wiecej nawet cytowane Twoje krzaczki zamieniaja na poprawny polski. Jesli
klikniesz
na Ich posty prawym klawiszem myszki/wlasciwosci / szczegoly / quelltekst
(jesli tak
to sie tlumaczy) to u nich znajdziesz cos takiego " charset=ISO-8859-2;" (czego
nie
ma u Ciebie). I siostra bedzie zadowolona i wszyscy inni ktorzy czytaja Twoje
posty.
cu
Ryszard

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

Witam,

Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30 czerwca
roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! - niezaleznie od
ilosci stron.

Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

Kontakt:
Beata i Piotr Pietkiewicz

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to brutto.

Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z USA
wracają...

Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek

Cytat:
Witam,

Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30 czerwca
roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! - niezaleznie od
ilosci stron.

Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

Kontakt:
Beata i Piotr Pietkiewicz



--
 PROFESSIONAL AUTHORIZED
   TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
  English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
      mobile   +48 602 749 534
       tel/fax  +48 17 856 44 78

http://www.ekspert.net.pl/atu.htm

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

Ja biore 46 +VAT za str.
tyle ze-
8 lat w USA,
nagroda od B. Clintona, etc.

Jak to mowia Amerykanie...
"you get what you pay for"
Mam czasami Klientow ktorzy najpierw marudza ze drogo i ida gdzie indziej
a potem wracaja z tekstem do poprawienia, gdzie wyglada na to
ze "tlumacz" uwazal za wystarczajace poprzepisywac tylko slowa
ze slownika

Cytat:BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to
brutto.

Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z
USA
wracają...

Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek

| Witam,

| Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
| tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30
czerwca
| roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! -
niezaleznie od
| ilosci stron.

| Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

| Kontakt:
| Beata i Piotr Pietkiewicz

--
 PROFESSIONAL AUTHORIZED
   TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
  English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
      mobile   +48 602 749 534
       tel/fax  +48 17 856 44 78

http://www.ekspert.net.pl/atu.htm



konto w Polsce, a "zdalny" dostęp z zagranicy - da się coś zrobić?

Cytat:

Odpowiednie pełnomocnictwo w języku angielskim w formie notarialnej +
apostilla + tłumaczenie przysięgłe.
Upierdliwe, ale możliwe.



    Od kiedy pełnomocnictwo do dysponowania rachunkiem musi być w formie
aktu notarialnego? Może być w zwykłej formie pisemnej, sporządzone w języku
polskim z potwierdzoną własnoręcznością podpisu np. przez konsula RP.

Osoby przebywające w Wielkiej Brytanii, które chcą udzielić pełnomocnictwa
osobie mieszkającej w Polsce do dokonania czynności prawnej w ich imieniu
(np. do zakupu samochodu, wymeldowania, korzystania z konta bankowego etc.),
mogą to zrobić podpisując tekst takiego pełnomocnictwa przed konsulem. W tym
celu osoba udzielająca pełnomocnictwa powinna przyjść do Konsulatu
zabierając ze sobą dowód tożsamości (polski paszport lub dowód osobisty,
ewentualnie paszport innego kraju, którego obywatelstwo posiada). Konsul
poświadczy własnoręczność podpisu na udzielanym pełnomocnictwie - opłata
konsularna za tę czynność wynosi 22 GBP. Opłatę wnieść można gotówką w kasie
urzędu lub czekiem bądź postal order wystawionymi na Consulate of Poland In
London.

Ile cyfr ma liczba 32 bitowa

Cytat:Człowieku!!!
Czytam ostatnich kilka postów Twojego autorstwa i zastanawiam się
czemu Ty w ogóle bierzesz się za VB?

Piszesz, że masz VB LE, ale jednocześnie nie znasz PODSTAW tego języka.
Nawiasem mówiąc, jednego z najprostszych języków programowania.
To od kiedy masz ten kompilator - od wczoraj?!

Skoro masz VB LE (jak mniemam legalnie kupiony), to powinieneś też mieć
podręcznik programowania (po polsku) oraz megabajty helpów i dokumentacji
(MSDN).
Nie znasz angielskiego? To się ucz, bo inaczej niewiele zdziałasz
w programowaniu.

A poza tym w księgarniach są dziesiątki podręczników po polsku.
Idź, kup i PRZECZYTAJ choć jeden, a potem wróć na grupę.



Zapomniał wół jak cielęciem był. Poza tym zakup VB 6 LE to był olbrzymi
wydatek. Nie stać mnie na książki. A jeśli czasem zadaję kompromitujące
pytanie to bardzo przepraszam takich "geniuszy" jak Ty.
Mój angielski jest wystarczająco dobry do uzytku w życiu, ale tłumaczenie
komputerowego tekstu jest niejednokrotnie makabrą. Wyobraź sobie, że gdy
piszą: zobacz również pod hasłem.... to rozumie.
Więcej tolerancji bracie, jeśłi moje posty Cię drażnią to ich po prostu nie
czytaj i nie odpowoiadaj.

Mysterious Child

OpenGL

Czesc!

Cytat:| Chocby z tych powodow latwiej programowac znajac angielski.
| A w zyciu tez sie przydaje, bo np.:
| - wiekszosc tlumaczen filmow z angielskiego na polski jest
|  beznadziejna,

mimo wieloletniego korzystania z języka angielskiego nie zamierzam oglądać



przygód jamesa bond'a z oryginalnym tekstem po prostu zajmowałbym się
tłumaczeniem zamiast rozrywką, poza tym jego tłumaczenie jest akurat
ZNAKOMITE

Owszem, moze w tym jednym filmie bylo dobre tlumaczenie. Niestety odkad
poznalem troszeczke angielskiego i zaczalem sie wsluchiwac w slowa glownych
bohaterow stwierdzilem, ze 95% filmow ma wrecz fatalne tlumaczenie! Ponad to
czytajac napisy traci sie nieco na przyjemosci ogladanie (moga umknac
niektore szczegoly) a glos lektora zaglusza dzwiek filmu (niektorzy z
lektorow maja wrecz katastrofalny glos!) i znow mamy strate na koncie filmu.

NTG - wiem

Cześć,

    Wiem że podniesie się lament: NTG. Ale nie wiem gdzie tego szukać. Może
znacie jakąś wyszukiwarkę tłumaczeń tekstów z języków obcych na polski.
Mam dane na temat tekstu, autora, tytuł, rok wydania, wydawcę oryginału.
Próbowalem szukać Googlem, Altavistą i na WP. Bez rezultatu. Wszystkie
linki były do angielskich odnośników. Czy ktoś może pomóc? Jeszcze raz
sorki że na grupę, ale już sam nie wiem gdzie szukać :( Jak ktoś ma jakiś
pomysł niech pisze na priv, nie będziemy zaśmiecać grupy. Dzięki.

Pozdrawiam

NTG - wiem

Cytat:
    Wiem że podniesie się lament: NTG. Ale nie wiem gdzie tego szukać. Może
znacie jakąś wyszukiwarkę tłumaczeń tekstów z języków obcych na polski.
Mam dane na temat tekstu, autora, tytuł, rok wydania, wydawcę oryginału.
Próbowalem szukać Googlem, Altavistą i na WP. Bez rezultatu. Wszystkie
linki były do angielskich odnośników. Czy ktoś może pomóc? Jeszcze raz
sorki że na grupę, ale już sam nie wiem gdzie szukać :( Jak ktoś ma jakiś
pomysł niech pisze na priv, nie będziemy zaśmiecać grupy. Dzięki.



Ja nie słyszałem o takim, ale te, ktore tłumaczą na inne języki robią to
dosc kiepsko. Żeby dostać dobre tłumaczenie to trzeba zapłacić.

Pozdrawiam, Jacek

ensure

Czy wychodząc z domu mówię do żony: "upewnij się, że wszystkie
zapalone światła są zgaszone"? Nigdy. Polski język ma inne mechanizmy
gwarantujące przekaz podobnych treści, np. "pogaś wszystkie światła".

Tak samo kiedyś w oknie dialogowym, w którym ustawia się jakieś
parametry i można je od razu sprawdzić, widziałem przycisk "Test now".
Zamiast przetłumaczyć na polskie "Przetestuj" przetłumaczono go
na "Testuj teraz".

To jest (oba przykłady) po prostu myślenie kategoriami języka obcego
i nieszukanie rodzimych, sprawdzonych konstrukcji. To jest przepuszczanie
tekstu angielskiego przez słownik, a nie tłumaczenie.

A jako stosowną formę polską dla "make sure" czy "ensure"
proponuję formę dokonaną czasownika.

Piotr Kresak
e-mail:  kret (maupa) wroc.apk.net, kresak (maupa) priv.onet.pl
WWW:     http://friko6.onet.pl/wr/pkresak/
ICQ:     19214729

Sformulowania zawierajace liczebniki

Dnia 2001-07-09 dostałem list:

Cytat:

| Generalnie sadze, ze w calym programie podejscie powinno byc takie same,
| wiec odpada regula 'zaleznie od sytuacji'.

| Liczba znalezionych plikow: x.

Co jednak w zadnym stopniu nie odpowiada na postawione pytanie...



Bo chciales rozstrzygnac problem stopu ;)

Cytat:

Lukasz

P.S. Na wypadek gdybys nie zalapal- podalem jedynie prosciutkie
przykladziki ilustrujace wiekszy problem.



Zalapalem. Zwracam uwage na to, ze od lat tak tlumacze i tak pisze sam
programy. Liczba plikow: x; liczba katalogow: y.

Natomiast ktos, kto uznal, ze odmiana w innych jezykach jest
taka sama, jak po angielsku, jest partaczem. Zadne komunikaty nie powinny
zawierac zalozen gramatycznych - tak pisza w kazdym podreczniku
lokalizacji dla programisty. Wiec jesli nie mozesz zwrocic "dziela"
programiscie, to zmien komunikat na "Liczba znalezionych plikow: x". *Nie
istnieje inne rozwiazanie*. A moje rozwiazanie jest gramatyczne, w
przeciwienstwie np. do tekstu: "Znaleziono 5 plik(i)". Rozwiazaniem

komunikatow (przez tablice haszujaca) wybieralby odpowiedni komunikat z
listy:
1 plik
2 pliki
3 pliki
4 pliki
5 plikow
6 plikow
....
Tak kiedys zalecali robic w Novellu, nie przejmujac sie powiekszaniem
wielkosci plikow-zasobow.
Pozdro -
Marcin Milkowski
WWW: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek

canonicalization???

Nie, w temacie nie ma literówki - taki termin pojawił mi się w
tekście, który tłumaczę. Chodzi generalnie o zabiegi "maskowania" URL
i innych podobnych stringów przy użyciu %xy, Unicode i tak dalej.

Samego słowa nie ma w słowniku języka angielskiego, ale autorowi to
najwyraźniej nie przeszkadza :

Jakiego polskiego terminu można użyć w tym miejscu?

Pozdrawiam,
Marek W.

canonicalization???


Cytat:Nie, w temacie nie ma literówki - taki termin pojawił mi się w
tekście, który tłumaczę. Chodzi generalnie o zabiegi "maskowania"
URL i innych podobnych stringów przy użyciu %xy, Unicode i tak dalej.



Chyba "demaskowania"? To co opisujesz, to zaciemnianie, a chodzi o
"rozjaśnienie zaciemnionego".

Cytat:Samego słowa nie ma w słowniku języka angielskiego, ale autorowi to
najwyraźniej nie przeszkadza :

Jakiego polskiego terminu można użyć w tym miejscu?



Sprowadzanie do postaci kanonicznej. Matematyka się kłania.

canonicalization???


Cytat:Co innego piszesz, a co innego podajesz w temacie. Zdecyduj się na coś.



W temacie podałem słowo, które wystąpiło w tłumaczonym przeze mnie
tekście. Tego słowa, co możesz łatwo sprawdzić, język angielski _nie_
_zna_.

Opisałem, co to ma być, z kontekstu.

Cytat:| Jakiego polskiego terminu można użyć w tym miejscu?
| Sprowadzanie do postaci kanonicznej. Matematyka się kłania.
| Odwrotnie. Jak nazywa się proces doprowadzania tego do poprawnej
| (kanonicznej) postaci, to ja wiem. Ale jak nazwać zabieg odwrotny?

| "odkanonicznienie" zapisu? Bo o to chodzi.

Canonicalization oznacza właśnie sprowadzanie do postaci kanonicznej.



To ciekawe. Bo z kontekstu wynika, że autorowi chodzi dokładnie o coś
odwrotnego.

BTW - w jakim słowniku znalazłeś ten wyraz? Moje go nie znają.
Sprawdzone w New Oxford Dictionary oraz w Miriam Webster. Ale to
pewnie złe słowniki są...

Pozdrawiam,
Marek W.

XHTML

Dzięki za pomoc.

Wnioskuje, jednak ze terminologia nie jest ustalona, szczegolnie w
odniesieniu do "markup",
ktore to slowo wszystkie dostepne mi slowniki dyskretnie olewaja.
(i nawet moglbym  dowodzic, ze sposob rozumienia slowa markup w jezyku
angielskim jakby
w ostatnich latach ewoluowal też).
Ja doskonale wiedzialem, ze markup to cos w rodzaju "zbioru znacznikow", ale
ja mam
tekst, w ktorym konstrukcja calego rozdzialu bazuje na opozycji:
piekny "markup" kontra brzydkie "tags", a przeciez tlumaczenia nie sprowadze
do manifestu:
 "nalezy unikac stosowania znacznikow, a poslugiwac sie wylacznie zbiorami
znaczników".
Zreszta sam autor dosc niekonsekwentnie rozroznia oba terminy.
Ale to moj bol glowy.

Zbyszek

instance eng->pl : pilne

Cytat:Czy czesciej uzywa sie w tlumaczeniu slowa "instance" - slowa "egzemplarz"
czy slowa "wystapienie"? A moze jeszce jakiegos innego?
Kontekst: jezyki programowania zorientowane obiektowo. "Instance of
object" - egzemplarz, czy wystapienie obiektu?



Po pierwsze nie "języki zorientowane obiektowo" tylko języki obiektowe
Po drugie "instance of object" to INSTANCJA obiektu

takie są zasady tłumaczenia angielskich tekstów informatycznych na język
polski
więcej na stronie:
http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow_u.htm

instance eng->pl : pilne

Dnia 2001-11-11 dostałem list:

Cytat:

| Czy czesciej uzywa sie w tlumaczeniu slowa "instance" - slowa "egzemplarz"
| czy slowa "wystapienie"? A moze jeszce jakiegos innego?
| Kontekst: jezyki programowania zorientowane obiektowo. "Instance of
| object" - egzemplarz, czy wystapienie obiektu?

Po pierwsze nie "języki zorientowane obiektowo" tylko języki obiektowe
Po drugie "instance of object" to INSTANCJA obiektu



Nie! Nie! Nie! Ja tego nie mowilem, prosze mi nie robic z geby
cholewy! Egzemplarz, realizacja, wystapienie !!!!
Cytat:

takie są zasady tłumaczenia angielskich tekstów informatycznych na język
polski
więcej na stronie:
http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow_u.htm



Ja tam instancji nie dopuszczam!
Pozdro - oburzony podejrzeniem autor wyzej wymienionej strony.

sekcja

Marta:

Cytat:Rozdziały są w książkach, ale w pomocy są raczej sekcje, a Piotr Kresak



Moim zdaniem w hierarchii tekstu ang. "section" nie można tłumaczyć na
polskie "sekcja". Dobrym polskim odpowiednikiem są "część", "rozdział" i
"podrozdział" (w kolejności od największej do najmniejszej jednostki).
Utrzymywanie, że "sekcja" w pomocy to coś innego niż "podrozdział"
przypomina mi argumentację młodocianych graczy komputerowych, którzy
upierali się, że "levele" w grach to coś innego niż "poziomy" i że używanie

użytkowników języka zagnieżdżają się czasem angielskie terminy i użytkownicy
ci odczuwają je jako polskie. Pytanie tylko, na ile elitarny jest krąg tych
użytkowników...

Piotr Kresak

sekcja

Cytat:| Rozdziały są w książkach, ale w pomocy są raczej sekcje, a Piotr Kresak

Moim zdaniem w hierarchii tekstu ang. "section" nie można tłumaczyć na
polskie "sekcja". Dobrym polskim odpowiednikiem są "część", "rozdział" i
"podrozdział" (w kolejności od największej do najmniejszej jednostki).
Utrzymywanie, że "sekcja" w pomocy to coś innego niż "podrozdział"



...wynika stąd, że pomoc nie zawsze jest zorganizowana tak ładnie i
hierarchicznie, jak piszesz. Bywa składana z małych kawałeczków,
powiązanych ze sobą w siatkę, a nie w drzewo - przy czym pojedynczy
fragment ("section") ma 1-2 zdania i głupio jakoś nazywać go rozdziałem
(zwłaszcza że rozdział kojarzy się z układem, gdzie jest poprzedni i
następny).
"Sekcja" po polsku ma m. in. znaczenie "dział, oddział" (co prawda
"urzędu, organizacji"), więc chyba można przeżyć takie 'naciągnięcie'
znaczenia....

Cytat:przypomina mi argumentację młodocianych graczy komputerowych, którzy
upierali się, że "levele" w grach to coś innego niż "poziomy" i że używanie

użytkowników języka zagnieżdżają się czasem angielskie terminy i użytkownicy
ci odczuwają je jako polskie. Pytanie tylko, na ile elitarny jest krąg tych
użytkowników...



Wszelki "level" to "poziom", a graczy należy przymusowo reedukować w
kamieniołomach.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

sekcja

Cytat:
| przypomina mi argumentację młodocianych graczy komputerowych, którzy
| upierali się, że "levele" w grach to coś innego niż "poziomy" i że używanie

| użytkowników języka zagnieżdżają się czasem angielskie terminy i użytkownicy
| ci odczuwają je jako polskie. Pytanie tylko, na ile elitarny jest krąg tych
| użytkowników...

Wszelki "level" to "poziom", a graczy należy przymusowo reedukować w
kamieniołomach.



Z punktu widzenia informatyka to te sztuczne polskie tlumaczenia angielskich
informatycznych oryginalow to niestety katastrofa. Ja w Niemczech studiowalem i pracuje
i jest mi po prostu niemozliwe zrozumiec polski tekst informatyczny -
nie mowiac o tym, ze brzmi dla mnie po prostu smiesznie i z naszej pieknej
polszczyzny karykature robi.
Odwrotnie polskim informatykom utrudniacie zrozumienie - i pisanie - angielskich tekstow.
Zostawcie nam nasza informatyczna "lacine", lekarzom tez jej nikt nie zabrania ... .

Andrzej

PS: Alez prowokacja :-), mam nadzieje, ze teraz mnie nie zamordujecie :-)))

sekcja

Dnia 2001-11-08 dostałem list:

Cytat:

Z punktu widzenia informatyka to te sztuczne polskie tlumaczenia angielskich
informatycznych oryginalow to niestety katastrofa. Ja w Niemczech studiowalem i pracuje
i jest mi po prostu niemozliwe zrozumiec polski tekst informatyczny -
nie mowiac o tym, ze brzmi dla mnie po prostu smiesznie i z naszej pieknej
polszczyzny karykature robi.
Odwrotnie polskim informatykom utrudniacie zrozumienie - i pisanie - angielskich tekstow.
Zostawcie nam nasza informatyczna "lacine", lekarzom tez jej nikt nie zabrania ... .

Andrzej

PS: Alez prowokacja :-), mam nadzieje, ze teraz mnie nie zamordujecie :-)))



To teraz sam sobie sie ukloniles. Ale jesli "jest ci niemozliwe", to
dlatego ze po polsku, koles, nie mowisz. No wiec nie masz problemu, czytaj
po angielsku. Albo po angloniemiecku. I tak niemieckie ksiegarnie sa
lepiej zaopatrzone.

Mit f. Gruessen, MM
PS. Nie mozna nic utrudniac "odwrotnie".
PPS. Ja tez studiowalem w Niemczech i dlatego wiem, ze w niemieckim
zapozyczenia z angielskiego nie sa tak okropne, jak w jezyku polskim.

sekcja


Cytat:

Odwrotnie polskim informatykom utrudniacie zrozumienie - i pisanie -



angielskich tekstow.

Cytat:Zostawcie nam nasza informatyczna "lacine", lekarzom tez jej nikt nie
zabrania ... .



Racz sobie, Informatyku, uswiadomic, ze malo kto bierze sie do leczenia, za
to do komputera siada nawet moja nieznajaca angielskiego, blisko
siedemdziesiecioletnia tesciowa. Teksty, ktore tlumacze, w zasadzie dosc
rzadko sa kierowane do informatykow; nie sa oni wiec dla mnie wazni (z
jednym wyjatkiem, ale to i tak ze wzgledow pozazawodowych).
Jezyk techniczny nie jest po to, by rozumial go tylko ten, kto zna jezyk
naturalny, z ktorego wywodzi sie wiekszosc terminow. A moze wolisz, zeby np.
informatycy rozmawiali po angielsku, technicy budowlani po niemiecku,
tancerze baletowi po francusku itd.? A moze przeklinajmy Tuwima za to, ze
osmielil sie tlumaczyc Puszkina, calkiem przy tym odchodzac od pieknego
oryginalu? A moze powiem tesciowej, zeby sie nauczyla laciny, zanim bedzie
sie skarzyla, ze ma migrene [ciekawe, czy jej przejdzie, jak pozna jej
lacinska nazwe]?

Cytat:Andrzej

PS: Alez prowokacja :-), mam nadzieje, ze teraz mnie nie zamordujecie



:-)))

Nie podales adresu ani innych danych, gdzie Cie znalezc, a jestem zbyt
zajeta tlum^H^H^H^H tworzeniem karykatur, zeby szukac. Zyj wiec spokojnie:)
Czasem jednak postaw sie w sytuacji innych odbiorcow slowa pisanego.

Calia

Polski WEBmaster


Cytat:| ja nic nie chcę tłumaczyć, nie muszę, piszę strony po polsku, i akurat używam symbolu "c w kółeczku" a nie w nawiasach, bo to JEDEN symbol unikodowy, w html'u &copy, a symbole ze swojej natury są zrozumiałe na całym świecie, zresztą mógłbym w ogóle nie pisać, że to moje strony a i tak byłyby chronione, mógłbym także używać meta



ta ? a co to jest "Ĺ " ?

Cytat:secundo: "Made in ..." to tez taki symbol, rozpoznawany na calym
swiecie. Tak sie przyjelo - towary, ktore moga trafic za granice oznacza
sie w ten sposob.




Cytat:tertio: Dlaczego jedyne slowa nie po polsku w wielu ksiazkach to
"Copyright by ..."? Niby po co to ma byc czytelne po angielsku, jak jest
to polski zbior zadan do analizy matematycznej? I po co czasami jest tam
napis "Printed in Poland"?



a nie wiem, pewnie po to, by bajerancko wyglądało :-)

Cytat:Sa pewne standardy - oczywiscie nie musisz sie do nich stosowac. Takze
do tego, ze w poczcie zawija sie wiersze.



i np. w języku polskim takim "standardem" jest używanie polskich znaków diakrytycznych, np. "są" pisze się "są" a nie "sa", zupełnie racjonalnie, bo przecież dzięki temu jest zrozumiałe, w odróżnieniu od NIEracjonalnego łamania tekstu w połowie ekranu, czego robić nie należy, amen

robin wschód Ĺ˝, 2^11-7^2

translator

Mam taki oto problem:
Mam stronę w języku polskim i ze statystyki wynika mi że coraz więcej
obcokrajowców wchodzi na moją stronę. Tak więc pragnę zrobić dwie wersje
mojej strony: Anglojęzyczną i Polską. Tu jest problem. Moja strona jest dość
obszerna,a ja nie znam dostatecznie dobrze angielskiego aby ją tłumaczyć.
Potrzebuję więc jakiegoś programu do tłumaczenia większych ilości tekstu.
Czy moglibyście mi coś polecić??

Z góry dzięki
Mariachi

translator


Cytat:Mam taki oto problem:
Mam stronę w języku polskim i ze statystyki wynika mi że coraz więcej
obcokrajowców wchodzi na moją stronę. Tak więc pragnę zrobić dwie wersje
mojej strony: Anglojęzyczną i Polską. Tu jest problem. Moja strona jest dość
obszerna,a ja nie znam dostatecznie dobrze angielskiego aby ją tłumaczyć.
Potrzebuję więc jakiegoś programu do tłumaczenia większych ilości tekstu.
Czy moglibyście mi coś polecić??



Nie radze korzystac z automatu. Jakikolwiek program uzyjesz jest spora
szansa, ze tak "przetlumaczona" strona bedzie u odwiedzajacych wywolywac
mniejsze lub wieksze ataki smiechu przy czytaniu dziwacznych tlumaczen.
Zrozumiala tez raczej nie bedzie.
Mam dosc czesto do czynienia z efektami dzialania tlumacza Google jako
ze jeden z uczestnikow listy mailingowej, ktora subskrybuje, namietnie
wysyla artykuly po hiszpansku. Ich angielskie tlumaczenie przedstawia
wiele do zyczenia, mowiac oglednie.
O ile sie orientuje to inne programy produkuja podobne efekty a ich
poprawianie to prawdziwa mordega.

kogos o pomoc.

P. Kreglicki

prosba o ocene - strona agroturystyczna

Cytat:Co byś nie wymyślił dla atrakcyjności strony, to zdjęcia deprecjonują Ci
wartość pracy. Powszechne prawie stało się teraz, czy to w Internecie, czy
w
taniej poligrafii publikowanie zdjęć na poziomie wykonania początkującego
amatora. Wysila się na pomysły grafik, wysila się kodujący, wymyśla różne
fiku-miku techniczne, a jak dojdzie do oglądania tak zwanej szumnie
"galerii" - jesteśmy w domu. Takie same knoty na większości obecnie
produkowanych stron www. A fotografia wymaga takich samych umiejetności
jak
grafika, czy prawidłowe zakodowanie strony. Drugim, równoległym problemem

tłumaczenia na języki obce. W jakim lenguidżu jest ta strona, bo chyba nie
w

oznacze jeszcze jego przetłumaczenia.
I taka strona dostaje jeszcze nagrodę! To także świadczy o poziomie
estetycznym i wiedzy oceniających. Zacznijcie to widzieć wreszcie!
Jesteśmy
już w Europie! Dosyć polskiego partactwa!
WSm



Zdjecia dostarczyl zleceniodawca
Wszystkie teksty dostarczyl zleceniodawca (te w j. angielskim takze).

Zaznaczylem to juz w 1 poscie.

Co mam zrobic, jak mi zleceniodawca KAZE je tam zamiescic? :/

Pozdrawiam,

Robert

jaka?

Cytat:
| Nieziemska ilość literówek, szczególnie dających się we znaki w
przykładach.
Jak ktos jest w miare inteligenty to sie domysli, ze np. FPT fo FTP...



A żeby się domyśleć, że eahc to each, to trzeba znać angielski albo jakiś
język programowania. A żeby wiedzieć, że autor pisząc $HTTP_POST_VARS miał
na myśli $HTTP_POST_DATA, to już trzeba znać PHP.

Cytat:| No i - tradycyjnie już dla Helionu - słabe tłumaczenie.
Tlumaczenie - ja tam jakis bledow nie widze..



Czasami jest dość nieudolne, po prostu żywcem przełożony tekst słowo po
słowie - to widać. Nie mówię, że są poważne błędy - tłumaczenie jest po
prostu słabe. IMHO.

Cytat:Wracajac do PHP3 L. Atkinsona - jednak mimo ze to manual



"Leksykon kieszonkowy" to też de facto manual, tyle że skrócony.

Cytat:pozdrawiam
Jedrek



Pozdrawiam,
Seweryn.

Li Bai

Cytat:Włodek:

|     dumka cichonocna

|         przed łóżkiem
|         jakby śnieg na podłodze

|         unoszę głowę
|         widzę jasny księżyc
|         opuszczam głowę
|         śnię że jestem w domu

|   Li Bai

| ******

Włodku, nie miałbyś ochoty zobaczyć tego utworu w oryginale
i podejrzeć znaczenie i kolejność każdego użytego przez
Li Bai znaku?

http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=233

(co w nim jest naprawdę, a co zostało dodane/usunięte/zmienione
przez tlumaczy) miałoby dla Ciebie jeszcze większą wartość.

Pozdrawiam,
Grzegorz

PS. Dla tych, ktorzy nie mieli dotąd styczności z językami
chińskim i japońskim:  tekst oryginału czyta się kolumnami
w dół zaczynając od prawej strony



Watro zwrócić uwagę na angielskie i francuskie tłumaczenie zamieszczone na
stronie. Różnią się nieco od siebie, jak również od tłumaczenia podanego
przez Włodka. Angielski tłumacz drugi wers przekształcił w pytanie (ciekawe,

pomyślałem o domu"; francuskie: "opuszczam głowę i myślę o moim kraju".
Różnią się nawet zastosowanym czasem. Ciekawe, jaką formę przybrałby tak
prosty wiersz, gdyby tłumaczyć go z języka na język (powiedzmy 10-12 razy) i
jak bardzo różniłaby się ona (lub nie) od zamysłu autora.

Pozdrawiam,
ishtar

Flute Music - tłumaczenie Magdaleny

Cytat:| I ja też się machnęłam w jednym miejscu...

| patrzyli, jak człowiek na koniu
| bryka, wykręca, _wykonuje taneczny układ_ -
| broń wypadała im z ręki na widok
| zjawiska równie przedziwnego
| jak dziwny byłby centaur porwany wirem walca.

co tam ;)
raczej poszukaj
czy nie machnełaś się na poezji ;-)

a.



Najpierw tłumaczy się tekst, potem tłumaczy się wiersz. Nie na odwrót. Ja
nie pretenduję do tłumaczenia wiersza. Ale wiersz trzeba najpierw rozumieć
jako tekst w języku angielskim. Tu nie ma miejsca na niewczesne olśnienia.

Magdalena

Spróbuj więc Ty z mojego tłumaczenie prozaicznego zrobić - wiersz. Chętnie
się zapoznam. :-)
M.

Wesele przed Bożym Ciałem - czy ktoś zechciałby przetłumaczyć na angielski?

Otoz ta prosba skierowana jest pod zlym adresem. Przetlumaczenie tego niezlego
w sumie tekstu z polskiego na angielski wymaga anglojezycznego native speakera,
ktorego _drugim_ jezykiem jest polski. Tak to juz jest z tlumaczeniami: dobre
tlumaczenie wymaga pierwszojezycznosci jezyka, na ktory sie tlumaczy.

Polonika

Cytat:Wesele przed Bożym Ciałem

  Drużba w pelerynie przywiózł schab i pannę młodą
  na harleju. Zaraz lunie, powiedział stryjek Bogumił,
  który swoją trzecią żonę mylił z pierwszą -- obie kochał.
  Zdrówko. Najlepszą dupę miała Róża wójta. Diakon, w oziminie
  chciał ją wziąć! -- huknął młodego w plecy, a wójcina
  zalała się rumieńcem i zacisnęła dłoń na różanym krzyżyku.

  Proboszcz nie przyszedł. Czerwcowe powietrze było ciężkie
  od zapachu róż, maleńkie, czerwone płatki wirowały
  przed oczami, jak wtedy, kiedy podarował jej różaniec
  i pocałował przy furcie seminarium, wirowały
  i spadały na żwirową ścieżkę prowadzącą do ołtarza,
  do miejsca zaślubin Ciała z Ciałem, które z pewnością odnalazł
  pod płatkami róż, które z pewnością ułożył pod weselny nóż.

  aby przetłumaczyć go z pl -ang.

  Chętnych bardzo serdecznie zapraszam.

  pozdrawiam
  gomorrha



--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Wesele przed Bożym Ciałem - czy ktoś zechciałby przetłumaczyć na angielski?

Cytat:Otoz ta prosba skierowana jest pod zlym adresem. Przetlumaczenie tego
niezlego
w sumie tekstu z polskiego na angielski wymaga anglojezycznego native
speakera,
ktorego _drugim_ jezykiem jest polski. Tak to juz jest z tlumaczeniami:
dobre
tlumaczenie wymaga pierwszojezycznosci jezyka, na ktory sie tlumaczy.

Polonika



coś tam sam potłumaczyłem, ale:

1. Ciało (Flesh, Body) - trudność
2. Boże Ciało (Corpus Christi - niepowetowana strata)
3. Wesele przed Bożym Ciałem (utrata w "przed")
4. rytm

Zrobiłem więc wersje alfa, która mi sie nie podoba,
z powyższych powodów ( i kilku drobniejszych)

The Wedding at Corpus Christi

Bridesman in cape brought pork and the bride
on harley. It would pour down soon, said uncle Bogumil
who mixed his third wife with the first - he loved both.
To girls and gunpowder! Mayor's Rose had the best fanny. Deacon
wanted her in winter crops! - thumped the groom's shoulder, and mayoress
suffused with blush and gripped her hand on rosy cross.

The parson didn't come. The june air was thick
of roses' redolence, the manikin, red petals were swirling
in eyes, like when he'd gave her rosary
and kissed at seminar's wicket, were swirling
and dropping on graveled pathway leading to the altar,
to the nuptials of Flesh and Body, wchich he'd certainly found
under roses' flakes, wchich he'd certainly laid down for the wedding knife.

I dalej mam problem.

język w internecie

Grażyna:

Cytat:| A już poważnie: proponuję badania na temat: Internet jako
| katalizator dynamicznego rozwoju "kalek językowych"*.

| kronopio

Dziękuję. Bardzo dobry pomysł, a jakie proponowałbyś teksty
do analizy?



Większość współczesnych kalek pochodzi z języka angielskiego
(niedbałe tłumaczenie terminów fachowych, reklamy), a najwięcej
przykładów "anglopolskiego" w Internecie można chyba znaleźć na
grupach, których tematyka wiąże się z informatyką.
Proponowałobym także serwisy ekonomiczne (te wszystkie targety,
HR itd., itp.).

Sentencje w innych językach

Andrzej S.:

Cytat:Nie mam nic przeciwko dodatkom w innych językach byle były
przetłumaczone. Na pewno zawierają jakąś mądrość, której ja bez
znajomości łaciny poznać nie mogę.



Na ogół nie zawierają.  Łacina nie jest zbiorem potężnym zaklęć,
którymi można zmuszać trolle do pchania wózka dziecinnego.  To jest
zwykły język.  Można w nim sadzić takie same głupoty jak po angielsku
i starożytni Rzymianie szeroko korzystali z tej opcji.  Złudzenie
obcowania z wiedzą tajemną, jakie odczuwamy patrząc na łacińską
maksymę, ma podłoże wyłącznie psychologiczno-kulturowe.

Jeśli ktoś używa w polskim tekście makaronizmu z jakiegoś innego
języka, to zapewne chciał wywołać efekt tajemniczości.  Co chciał Ci
powiedzieć do rozumu, to już powiedział po polsku, a teraz otacza Cię
dymem i ciemnością wypełnioną ciemnymi mocami, żebyś odczuł Nieznane
(przez duże ,,N'').  Jeśli w takim momencie ktoś Ci przetłumaczy
wypowiedź na polski, to popsuje zabawę.

Nie żądaj więc tłumaczenia.  Wsłuchaj się w melodię słów i przeraź się
ich złowieszczości.

 - Stefan

Sentencje w innych językach


Cytat:Andrzej S.:
| Nie mam nic przeciwko dodatkom w innych językach byle były
| przetłumaczone. Na pewno zawierają jakąś mądrość, której ja bez
| znajomości łaciny poznać nie mogę.

Na ogół nie zawierają.  Łacina nie jest zbiorem potężnym zaklęć,
którymi można zmuszać trolle do pchania wózka dziecinnego.  To jest
zwykły język.  Można w nim sadzić takie same głupoty jak po angielsku
i starożytni Rzymianie szeroko korzystali z tej opcji.  Złudzenie
obcowania z wiedzą tajemną, jakie odczuwamy patrząc na łacińską
maksymę, ma podłoże wyłącznie psychologiczno-kulturowe.

Jeśli ktoś używa w polskim tekście makaronizmu z jakiegoś innego
języka, to zapewne chciał wywołać efekt tajemniczości.  Co chciał Ci
powiedzieć do rozumu, to już powiedział po polsku, a teraz otacza Cię
dymem i ciemnością wypełnioną ciemnymi mocami, żebyś odczuł Nieznane
(przez duże ,,N'').  Jeśli w takim momencie ktoś Ci przetłumaczy
wypowiedź na polski, to popsuje zabawę.

Nie żądaj więc tłumaczenia.  Wsłuchaj się w melodię słów i przeraź się
ich złowieszczości.

 - Stefan



Chyba nie mam na to ochoty. Jeśli jednak ktoś nie chce przetłumaczyć
tekstów zamieszczonych nizgodnie z zasadami grupy to jest to przykre.
Więc: tekst+tłumaczenie albo PLONK<

Sentencje w innych językach

Cytat:Andrzej S.:
| Nie mam nic przeciwko dodatkom w innych językach byle były
| przetłumaczone. Na pewno zawierają jakąś mądrość, której ja bez
| znajomości łaciny poznać nie mogę.

Na ogół nie zawierają.  Łacina nie jest zbiorem potężnym zaklęć,
którymi można zmuszać trolle do pchania wózka dziecinnego.  To jest
zwykły język.  Można w nim sadzić takie same głupoty jak po angielsku
i starożytni Rzymianie szeroko korzystali z tej opcji.  Złudzenie
obcowania z wiedzą tajemną, jakie odczuwamy patrząc na łacińską
maksymę, ma podłoże wyłącznie psychologiczno-kulturowe.

Jeśli ktoś używa w polskim tekście makaronizmu z jakiegoś innego
języka, to zapewne chciał wywołać efekt tajemniczości.  Co chciał Ci
powiedzieć do rozumu, to już powiedział po polsku, a teraz otacza Cię
dymem i ciemnością wypełnioną ciemnymi mocami, żebyś odczuł Nieznane
(przez duże ,,N'').  Jeśli w takim momencie ktoś Ci przetłumaczy
wypowiedź na polski, to popsuje zabawę.

Nie żądaj więc tłumaczenia.  Wsłuchaj się w melodię słów i przeraź się
ich złowieszczości.

 - Stefan

--
Stefan Sokolowski, IPI PAN Gdansk
http://www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



Szanowny Pan
Stefan Sokołowski;

"Graj piękny Cyganie piosenkę  sprzed lat"

Ukłony:
m.z.  :-)

Dobra polszczyzna?

Cytat:
| Witajcie,
| Czy ktos z Was moglby mi powiedziec cos na temat poprawnosci przytoczonego
| ponizej tekstu pochodzacego z wizytowki

| Pozdrawiam
| Jurek

| Janiana i Jan Kowalscy
| - tlumaczenia przysiegle z jez.angielskiego
| - nauka jez.angielskiego

1. brak ogonków (chyba nie muszę podać gdzie?)
2. brak spacji (jez._angielskiego)
3. Myślałem, że nie ma imienia "Janiana", ale Onet daje 20 rezultatów. A
może to literówki? Na stronie http://www.skarbczyk.com/index.php, gdzie jest
mnóstwo przepięknych imion (np. Jaczewoj i Januaria), nie ma Janiany.

A co chcesz Kowalskim udowodnić?

Pozdrawiam
U.K.



Mnie razi przysłówek przysięgle w tym kontekście. W języku polskim łączymy
przysłówek z czasownikiem, z przymiotnikiem lub z drugim przysłówkiem, a tutaj?
Rzeczownik + przysłówek mi nie pasuje
Grażyna

Ochrona jezyka polskiego

Cytat:

| Ostatnio zdenerwowala mnie reklama konkursu prowadzonego przez jeden z
| koncernow tytoniowych.
| Co tam mozna wygrac? Cytuje:

| "3 season fleece, key ring, sleeping bag, chrome zippo(R) lighter". itd.

| Przeciez to jest lekcewazenie Polakow - czy nie ma polskich
| odpowiednikow? Zrozumialbym, jesli bylyby to nazwy zastrzezone, jak
| cytowany Zippo, ale spiwor, czy zapalniczka? Takie slowa funkcjonuja, o
| ile sie nie myle, w jezyku polskim :)

Dicte puer latine ... Ta cala ustawa  od poczatku byla martwa, jest
martwa i mam szczera nadzieje bedzie martwa. Po prostu rodacy maja duzy
talent do ignorowania bzdurnych i niepotrzebnych uregulowan. I to nie
jest lekcewazenie Polakow. Jest to lekcewazenie ksenofobow a ich akurat
nalezy lekcewazyc.



Ustawa jest martwa i chyba dobrze, bo jest bzdurna. Ale z drugiej strony to
co niektorzy wyprawiaja z naszym jezykiem jest zenujace. Rozumiem, jesli
ktos sie oburza np na tlumaczenie powszechnie przyjetych nazw powiedzmy
informatycznych. Ale jesli ktos (podpowiem, ze pisywal na te grupe) co
trzecie slowo pisze angielskie pomimo istnienia polskich odpowiednikow i to
mysle, ze bardziej zrozumialych, to jest to po prostu kpina. Podobnie
wspomniany przez przedmowce tekst (nie widzialem go), czy tez niektore
tlumaczenia... Czesto sie nie da, ale mysle ze od nas (czyt. spoleczenstwa)
zalezy, czy bedziemy tolerowac taka wulgaryzacje ojczystego jezyka. Ja nie
mam zamiaru.

Pozdrawiam

jaka jest roznica: tresc x zawartosc

Slawek Kotynski napsal(a):

Cytat:Na marginesie:
To jest *obrzydliwe* tłumaczenie, zapewne z czegoś takiego
"XYZ solutions with built in content filers are designed to..."



Mam tylko polski tekst od czeskiego klienta, wiec nie wiem i nie
szukalem angielskiej wersji. Szukam dopiero, jak jest cos naprawde
niezrozumiale. Ja oczywiscie nie mam jeszcze tak wyrobionego gustu, zeby
w polskich tekstach poznac niezbyt ladne tlumaczenia. Na razie umiem
poznac te bardziej krzykliwe przypadki. Ale zgadza sie, ze w czeskim sa
tez bardzo dziwne tlumaczenie z angielskim szykiem slow i zwrotami. Bo
klasyczni tlumacze nie znaja sie na informatyce, a informatycy na jezyku.

Cytat:MSZ, po polsku to powinno być jakoś tak:



Ciekawe, co z tym ma wspolnego Ministerstwo Spraw Zagranicznych... ;-)

Ludek

jaka jest roznica: tresc x zawartosc

Cytat:
Slawek Kotynski napsal(a):

| Na marginesie:
| To jest *obrzydliwe* tłumaczenie, zapewne z czegoś takiego
| "XYZ solutions with built in content filers are designed to..."

Mam tylko polski tekst od czeskiego klienta, wiec nie wiem i nie
szukalem angielskiej wersji. Szukam dopiero, jak jest cos naprawde
niezrozumiale. Ja oczywiscie nie mam jeszcze tak wyrobionego gustu, zeby
w polskich tekstach poznac niezbyt ladne tlumaczenia. Na razie umiem
poznac te bardziej krzykliwe przypadki. Ale zgadza sie, ze w czeskim sa
tez bardzo dziwne tlumaczenie z angielskim szykiem slow i zwrotami. Bo
klasyczni tlumacze nie znaja sie na informatyce, a informatycy na jezyku.



Wydaje mi się, że dawno, dawno temu (ale już za mojego życia :-)
"designed to" kojarzyło się Polakom głównie z "desygnowaniem".
Potem przyszły czasy desginu i designerów, i w tłumoczeniach
(także na kanale BBC Prime!) często się spotyka
"zostały zaprojektowane tak, żeby" (choćby to było zupełnie
bez sensu i nie wiem jaki połamaniec z tego wychodził).

Cytat:| MSZ, po polsku to powinno być jakoś tak:

Ciekawe, co z tym ma wspolnego Ministerstwo Spraw Zagranicznych... ;-)



rodzice i rodzicielstwo

Wydawało mi się, że istnieje takie słowo, ale w SJP go nie ma. To co,
tylko mi się wydawało?

Przy okazji drugie pytanie: czy mogę pisać "rodzic"? Wiem, że zdania są
podzielone. Sama skłaniam się ku "rodzicowi", bo każdy angielski tekst nt.
wychowywania dzieci pisze o "parent" nie precyzując płci, a polityczna
poprawność nie pozwala mi zamieć "parent" na "tatę" lub "mamę". Mogę
oczywiście pisać o "jednym z rodziców", ale jak się ten "parent" często
powtarza i jeszcze odmienia przez przypadki, to tekst zaczyna wyglądać
kuriozalnie... Z drugiej strony tłumacz powinien stać na straży
poprawności języka polskiego, a wg poradni językowej PWN słowo rodzic "ma
charakter potoczny i użycie przede wszystkim środowiskowe (szkolne)" [1],
więc raczej nie powinno się znaleźć w formalnym tekście pisanym. Ot,
dylemat. To jak, raziłby was "rodzic"?

Hania

[1] http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=rodzic&kat=18

"Duenna" w języku polskim?

W dawnych tekstach angielskich (i we współczesnych stylizacjach) pojawia się
często słowo "duenna" oznaczające starszą kobietę towarzyszącą młodej damie.
Stanisławski tłumaczy ten wyraz jako "duenna <dogena". I tutaj jest pies
pogrzebany.

Czy ktoś może potwierdzić, że słowo "duenna" (lub "dogena") jest używane w
języku polskim w takiej właśnie postaci? W żadnym z moich słowników (języka
polskiego, wyrazów obcych itp.) nie znalazłem bowiem ani słowa "duenna", ani
"dogena".

Oczywiście, zawsze można to przełożyć jako "opiekunka", "bona" czy (bliżej
naszym czasom) "guwernantka" lub "przyzwoitka". Ale skoro istnieje i funkcjonuje
archaiczne słowo "duenna", to nie widzę powodu, dla którego nie miałbym go
wykorzystać.

Bukary

"Duenna" w języku polskim?

Cytat:----- Original Message -----

Sent: Wednesday, January 07, 2004 6:16 PM
Subject: "Duenna" w języku polskim?

W dawnych tekstach angielskich (i we współczesnych stylizacjach) pojawia
się
często słowo "duenna" oznaczające starszą kobietę towarzyszącą młodej
damie.
Stanisławski tłumaczy ten wyraz jako "duenna <dogena". I tutaj jest pies
pogrzebany.

Czy ktoś może potwierdzić, że słowo "duenna" (lub "dogena") jest używane w
języku polskim w takiej właśnie postaci? W żadnym z moich słowników
(języka
polskiego, wyrazów obcych itp.) nie znalazłem bowiem ani słowa "duenna",
ani
"dogena".

Oczywiście, zawsze można to przełożyć jako "opiekunka", "bona" czy (bliżej
naszym czasom) "guwernantka" lub "przyzwoitka". Ale skoro istnieje i
funkcjonuje
archaiczne słowo "duenna", to nie widzę powodu, dla którego nie miałbym go
wykorzystać.

Bukary



Wiesz powód chyba jednak jest... nie wiem, czy ktokolwiek będzie wiedział o
co chodzi, a chyba jednak tworzysz ten przekład dla ludzi, chyba że
zamieścisz przypis i tam to wyjaśnisz. Ja nie znam tego słowa.
Lezer

sarah kane


 our lives have been enlightened by Mada's words:

Cytat:poszukuję tekstów jej sztuk - zwłaszcza 4.48 psychosis i crave.
Najchętniej już w języku polskim - jestem w trakcie pisania pracy mgr
i nie mam wielkiej ochoty na wysilek intelektualny dodatkowy, a chcę
sie oderwać od tago o czym przyszlo mi pisać. Czy ktoś wie gdzie mogę
teksty znależć? Będę dźwięczna.



Jeśli masz zamiar pisać magisterkę _nie_ korzystaj z polskich tłumaczeń. To
są zupełnie inne sztuki. Nie jest przypadkiem, że większość ataków w Anglii
na Kane to były oskarżenia o bezmyślną przemoc, epatowanie okrucieństwiem i

kobieta), natomiast nawet pół najzjadliwszego krytyka nie zająknęło się
nawet na temat warstwy tekstowo-warsztatowej. A w Polsce główne zarzuty,
jakie słyszałam to: grafomanka, tego się nie da czytać, nieporadne językowo

Polskie teksty nadają się jedynie (oprócz tego, żeby je położyć w toalecie,
żeby w razie czego można się było nimi posłużyć) jako proteza językowa przy
czytaniu tekstów angielskich.
Zbombardowani ukazali się jako osobne wydawnictwo.
Fedra i Łaknąć były w Dialogach, ale nie pomnę których.
Oczyszczeni i Psychosis chyba istnieją tylko w teatrach jako tłumaczenia
wewnętrzne. Ale mogło coś się zmienić od czasu, kiedy ostatnio się tym
interesowałam.
pozdr.
-Yola-
PS. http://www.iainfisher.com/kane.html - to oczywiście znasz?

lamerskie, chyba, pytanie

Evian:

Cytat:

Jak sobie radzicie jesli dostajecie do przetlumaczenia na jezyk obcy tekst,

"słowo w słowo" co niesie za sobą ryzyko, ze obcokrajowiec nie zrozumie i
bedzie draka ze tłumacz do niczego, czy tez  oddajecie sens na zasadzie: "co
autor chcial powiedzieć". ?



To zależy od rodzaju tekstu.

Jeśli chodzi tylko o styl to można, a czasem nawet trzeba poprawić.
Gdy tłumaczę pismo handlowe, to moim celem jest uzyskanie dokumentu

a nie odtwarzanie po angielsku polskiego urzędniczego bełkotu rodem
z Uniwersalnej Ściągawki Zebraniowej:
http://www.niniwa2.cad.pl/NOWE.HTM

Błędy merytoryczne IMO należy skomentować w uwagach tłumacza.
Nie możesz myśleć za autora.

P.

Legal English - wszelakie zrodla needed:-)

Cytat:czy ktos zna jakies ciekawe linki do slownikow on-line z zakresu
angielskiego prawniczego? prowadze zajecia z Legal English i wszelkie
zrodla
on-line bylyby nieoceniona pomoca:-)



oj, wiele tego. :) wystarczy poszukać.
np.
www.getionary.pl  - pomocny przy ogólnych prawniczych tekstach.
nie-słowniki, ale tez pomocne:
http://www.skarbiec.biz/law/polish.htm
przepisy po ang, np:
http://www.pssp.org.pl/a_przepisy.htm
http://www.paiz.gov.pl/files/?id_plik=7120
i inne.

obecnie specjalizuję się w oświetleniu. :)
własnie zastanawiam się, czy zostawić nazwę "philips posterbox module" czy
kombinować z "moduł oświetleniowy stosowany w witrynach" bo chodzi dokładnie
o podświetlenie witryn/gablot z reklamami np. na przystankach tramwajowych.
Tłumacze na inne języki np. norweski i francuski, którzy tłumaczyli te
dokumanty co ja, zostawili nazwę w oryginale _philips posterbox module_.
Co wy na to?

ostryga.

Legal English - wszelakie zrodla needed:-)

In < | czy ktos zna jakies ciekawe linki do slownikow on-line z zakresu
| angielskiego prawniczego? prowadze zajecia z Legal English i wszelkie
| zrodla
| on-line bylyby nieoceniona pomoca:-)

oj, wiele tego. :) wystarczy poszukać.
np.
www.getionary.pl  - pomocny przy ogólnych prawniczych tekstach.
nie-słowniki, ale tez pomocne:
http://www.skarbiec.biz/law/polish.htm
przepisy po ang, np:
http://www.pssp.org.pl/a_przepisy.htm
http://www.paiz.gov.pl/files/?id_plik=7120
i inne.

obecnie specjalizuję się w oświetleniu. :)
własnie zastanawiam się, czy zostawić nazwę "philips posterbox module" czy
kombinować z "moduł oświetleniowy stosowany w witrynach" bo chodzi dokładnie
o podświetlenie witryn/gablot z reklamami np. na przystankach tramwajowych.
Tłumacze na inne języki np. norweski i francuski, którzy tłumaczyli te
dokumanty co ja, zostawili nazwę w oryginale _philips posterbox module_.

U nas wykonawcy reklam określają taki "posterbox" słowem "kaseton".
Może to się nada?

pozdravka

Espaniol ;-)

Cytat:Rozpoczynam walkę z pewnym tekstem w języku hiszpańskim i napotkałem
na problemy techniczne. Otóż nie wiem jak robić hiszpańskie literki
(akcenty, zmiękczenia etc.) w MsWordzie (swoja drogą w innych
edytorach też nie umiem). Poza tym mój MsOffice zdaje się nie ma
sprawdzania pisownii hiszpańskiej. Czy cos takiego w ogóle można
uruchomić? Może ktoś mógłby pomóc.

Mam nadzieje, że nie NTG, ale przecież kto ma wiedzieć o takich
rzeczach więcej niż tłumacze.
 BTW. wie ktoś może jak Hiszpanie nazywają "web design", czy po
prostu
"projektowanie stron'



------------------------------
Jeśli masz polskie lub angielskie windowsy, trzeba doinstalować język
hiszpański z klawiaturą i następnie posłużyć się klawiaturą ekranową,
co jest szalenie niewygodne (dla każdego języka), albo sporządzić
sobie nakładkę na klawiaturę z hiszpańskimi znakami. By jej użyć
trzeba zmienić domyślny język na hiszpański. Litery akcentowane
uzyskuje się przez wybranie akcentu, co nie powoduje przesuwu kursora,
a potem literę, która ma mieć taki akcent. "N" z tyldą i pytajniki
oraz wykrzykniki odwrócone występują oddzielnie. Sprawdzanie
ortografii wymaga kupna pliku hiszpańskiego słownika dla worda. (NB
Nie używam hiszpańskiego :))
pozdrawiam

fechtmistrz

Cytat:| - biała broń

| na końcu języka mam... armsy jakieś chyba...

Wg Stanisławskiego "side arms", ale jak sprawdziłam w ang-ang to się
okazało, że "side arms" obejmuje pistolety, więc to chyba jednak nie to...
:-(



Podsumowanie poszukiwań:

Wedle niektórych źródeł "side arms" obejmuje pistolety
(http://www.bartleby.com/61/77/S0387700.html,
http://www.dictionary.com/search?q=Side%20arms), wedle innych niekoniecznie
(http://www.bartleby.com/110/727.html).

Spotyka się w angielskich tekstach francuski termin "armes blanches",
tłumaczony jako "edge weapons", "edged weapons", "cut and thrust weapons"
(http://fenceintexas.tripod.com/0010news.html). Problem z tym terminem
polega na tym, że polska "biała broń" obejmuje pono "wszystkie środki
służące do walki wręcz", również tępe
(http://wiem.onet.pl/wiem/007b8e.html).

Drugą sugestię Stanisławskiego - "cold steel" - spotyka się głównie jako
wyrażenie slangowe lub metaforyczne (http://www.bartleby.com/81/3843.html,
http://www.hadesign.co.uk/SRS/Duel.htm,
http://www.fightdirector.com/GLOSSARY.htm).

Więcej już się nie wtrącam! :-)

Hania.

Easy Work

Witam,

Bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego
tekstu. Jezyka angielskiego dopiero zaczelam
sie uczyc , porsze o wyrozumialosc i pomoc.
Oto tekst :

Chodze do klasy o profilu matematyczno-fizycznym.
W klasie jest 12 dziewczyn i 22 chlopakow.
W szkole uczy sie okolo 700 uczni i pracuje
44 nauczycieli. Nasza wychowawczyni nazywa sie ... .
Nauczyciele sa bardzo mili.
... to nowy, czysty i duzy budynek. Sa tu jasne
sale i szerokie korytarze. W szkole znajduje sie
biblioteka z czytelnia, silownia, a takze butik.
Do szkoly chodze na 8:00, a lekcje koncze o 14:30.
Na tym koncze moj list.

                                            Asia

Z gory serdecznie dziekuje
Asia
Tlumaczenia prosze przesylac na

The Civil Service


Cytat:Służba cywilna. W Polsce też się używa tego pojęcia. Oznacza ono ogół
wyższych urzędników państwowych (takich, których się powołuje na
stanowisko,
zamiast zawierać z nimi zwykłą umowę o pracę).




sprawy. Otoz zwrot "sluzba cywilna" wydaje mie sie calkowicie nie do
przyjecia w jezyku polskim. Otoz po polsku "cywilny" oznacza "nie
wojskowy", natomiast po angielsku oznacza "obywatelski". Mnie "sluzba
cywilna" kojarzy sie wylacznie ze sluzba zastepcza zamiast wojskowej.
Zmiana znaczenia slowa cywilny z "niemilitarny" na "obywatelski lub tp"
jest wynikiem niekompetencji jezykowej tlumaczacych teksty z jezyka
angielskiego, tak samo jak ci straszni "mezczyzni" ktorzy pojawiaja sie u
naszych wybitnych "tlumaczy" wszedzie tam gdzie w oryginale jest "men".
Jest to tlumaczenie na poziomie Babel Fish z internetu.
Rodacy ktorzy mieszkacie w Polsce, broncie jezyka polskego przed
zasmiecaniem i niekompetencja!
Niech zyje jezyk Mickiewicza, Sienkiewicza, i wielu innych wybitnych
pisarzy. Precz z tlumokami i ich bezmyslnymi klientami.

Krzysztof

pl >ang słownik biol.

Cytat:Tłumaczę z polskiego na angielski tekst przyrodniczy z dużą ilością
polskich
nazw gatunkowych rośl4in i zwierząt. Czy istnieje jakis dobry słownik
biol.
polsko-angielski, gdzie tego szukać, jakichś odmian gatunkowych ??



Przepraszam, że się czepiam. Ale co to są "odmiany gatunkowe"?

A co do sposobu podejścia do nazw: najpoprawniej byłoby najpierw dotrzeć do
nazwy łacińskiej, a dopiero później na jej podstawie szukać odpowiednika w
drugim języku. Uważam, że przygotowując fachowy tekst, nie powinno się za
bardzo ufać źródłom pomijającym łacinę. I piszę to jako biolog/tłumacz. No i
w ten sposób odpada problem niedoskonałości lub niedostępności słowników
dwujęzycznych. Jest to może metoda nieco bardziej czasochłonna, ale nie ma
potem błędów.

Dominito

prosba o przetlumaczenie ENG-


: to przykre ze znowu ktos patrzy przez pryzmat kasy.... liczylem na dobra
: wole kogos z grupowicz..bo wszyscy maja chorobe dyrektorska jak o cos sie
: prosi. Tekst ten nie jest komercyjny i na nim zarabiac sie nie bedzie w
: dodatku to 8 zdan a nie jakies stosy A4.

Osiem zdań ośmioma zdaniami, ale to nie są zdania "takie-sobie-byle-jakie",
tylko zdania z zaawansowanym słownictwem, wielokrotnie złożone itp.
A że "zarabiać się nie będzie" - wybacz mi, ale na odległość zdania te
śmierdzą mi jakimś folderem reklamowym przynajmniej...
Poza tym - jeśli naprawdę tak bardzo Tobie zależy na "okładzinach
kamiennych" i "pawilonie wystawienniczym" w języku angielskim, to wydaje mi
się, że są słowniki online...

Ta grupa zajmuje się "pomocą w tłumaczeniu", i językami obcymi, a nie
"tłumaczeniem dwukilowych postów *w całości* na język angielski"...

EN > PL provide special treats

Cytat:nie pomoge, bo tlumaczem nie jestem, a zwyklym uzytkownikiem
jezyka angielskiego w kraju angielskojezycznym, wiele
wiec slowek rozumiem z kontektu i tak to uzywam. fachowo moge pomoc w
dentystycznym
slownictwie, bom w tym szkolona.



To gdzie byłaś, jak tłumaczyłam tekst o wyciskach??? :-)))

Dzięki za pomoc,

Hania

trados

Cytat:
Dzięki za wyjaśnienie, precyzuję pytanie: jak zmienić (jeśli to możliwe) język
źródłowy z docelowym w Workbench - czy to co mam już w pamięci, (a mam w
kierunku angielski - polski) działa tylko w jedną stronę, czy w drugą też da
się wykorzystać do tłumaczenia nowego tekstu?



O ile wiem i widzę, bo przejrzałem różne opcje, to w Tradosie (mam 6.0
FL) odwracania TM (jeszcze) nie ma. Za to onegdaj używając Wordfasta
widziałem taką funkcję. Jeśli masz jakąkolwiek wersję Wordfasta, to
proponuje eksport TM z Tradosa do txt, import do Wordfasta, odwrócenie i
powrót: eksport z Wordafsta do Tradosa, chcoiaż nie jestem pewien, czy
we wszystkich wersjach obu CATów bezpośredni eksport działa. Być może
inne CAT-y też mają odwracanie, ale trudno mi cokolwiek na ten temat
powiedzieć. Mam SDLX, ale gdzieś posiałem licencję przenosząc ją między
komputerami, a że ostatnio zmuszony jestem do pracy wyłącznie w
Tradosie, chociaż go bardzo nie lubię, to nie mam czasu się zająć tą
nieszczęsną licencją i nawet nie odpalam SDLX-a. Może inni CATowcy coś
mądrzejszego Ci podpowiedzą.

ZZ

trados


Cytat:Dzięki za wyjaśnienie, precyzuję pytanie: jak zmienić (jeśli to możliwe)
język
źródłowy z docelowym w Workbench - czy to co mam już w pamięci, (a mam w
kierunku angielski - polski) działa tylko w jedną stronę, czy w drugą
też da
się wykorzystać do tłumaczenia nowego tekstu?



Dzień dobry.
Ależ oczywiście można. Wystarczy istniejącą bazę z kierunku
angielski-polski wyeksportować do pliku tekstowego, założyć nową bazę w
odwrotnym kierunku (polski-angielski) i ów plik tekstowy zaimportować.

Pozdrawiam,
Wojtek Froelich

przetworniki Eng (jeszcze jedna wĹĄtpliwo ć...)

Cześć wszystkim
Cytat:

| "The standardized output signals 4 ... 20 or 0 ...
| 20 mA are generated by an axial and pressure-proportional deflection
| of the diaphragm pressure element directly drives the
| magnetic-fielddependent sensor without friction."
Tłumaczysz tłumaczenie:

Die normierten Strom-Ausgangssignale 4 ... 20 bzw. 0 ... 20 mA
werden durch eine axiale, druckproportionale Plattenfeder-Messglied-
Auslenkung, die reibungsfrei den nachgeschalteten
magnetfeldabhängigen Sensor (Hallsensor) ansteuert, erzeugt.

Tak to jest w języku, którego nie posiadam, może będzie pomocne :)



 No to wszystko jasne... Tekst angielski jest dziwny, a po polsku będzie
mniej więcej:

 Sygnał wyjściowy znormalizowany, prądowy z zakresu 4...20 lub 0...20
mA, zależny od osiowych, proporcjonalnych do ciśnienia przesunięć
membrany, połączonej beztarciowo z halotronem.

Cytat:

Pozdrovie
J.C.



--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

województwo, marszałek

Cytat:Jeden korektor mieszkał w Polsce już trochę czasu i wie, że "voivodship"
znaczy województwo, natomiast nowy krzywi się na to określenie i życzy
sobie widzieć "province".



Ja się też krzywię na voivodship, ponieważ słowo to nie występuje w żadnym
języku poza polskim.
A tłumaczenie czegoś na angielski z definicji i założenia jest tłumaczeniem
dla odbiorcy zagranicznego, który ma zrozumieć tekst, nieprawdaż?
Krystyno, tutaj http://serwistlumacza.com/content/view/100/
masz bardzo ładną ściągawkę na temat administracji i innych, bardzo polecam
ten słowniczek.

Nawiasem mówiąc też kiedyś stoczyłam walkę o terminologię administracji
rządowej, niestety z twórcą zarówno reformy, jak i ksiązki o niej.
Kompromisem było voivodship przy którym prof. Kulesza uparł się jak
przysłowiowy kozioł w kapuście ;) oraz moje "votum separatum" w sążnistym
przypisie na początku ksiązki ;)

Pozdrawiam
Magdalena

Pomocnicze WWW

Cytat:
| Wojtek
| (ni pies, ni wydra, czyli z angielska localization engineer)

| Podpisuje sie czterema lapami...

Tak z ciekawosci powiedzcie mi ....
czemu u wac takie negatywne podejscie ??????????



Z doświadczenia.

Moje bazy różnego rodzaju mają ponad kilkadziesiąt megabajtów.
Mogą pomóc w ZMNIEJSZENIU LICZBY UDERZEŃ W KLAWISZE i znajdowaniu
niektórych specjalistycznych terminów i to wszystko.

Miałem niedawno okazję tłumaczyć en-pl tekst przepuszczony wcześniej
przez translator fr-en i zaiste nie było to przyjemne...

Najprościej mówiąc - tłumaczenie to coś więcej niż zastępowanie słówek,
czy zwrotów ich odpowiednikami w innym języku. Dla sensownego
tłumaczenia en<-pl potrzebna jest 'inteligentna" analiza zdań
uwzględniająca ich strukturę i konteksty w których słowa i zwroty
występują. Bez tego możesz uzyskać co najwyżej coś w rodzaju
hipertekstowego słownika. Pewnie, że fajne, ale takie produkty już są
dostępne. Jeśli chodzi o faktyczne automatyczne tlumaczenie, to
najbliżej AFAIK jest program firmy Kompass. Proponuję Ci zapoznanie się
z tym rozwiązaniem, przepuszczenie przez nie paru trudniejszych zdań i
zastanowienie się, czy będziesz umiał zrobić coś bodaj podobnego
do tego.

P.

medyczne Lat->Eng

Tlumacze wyniki badania histopatologicznego jako czesc badania
sekcyjnego, brr. Języki - jak w nagłówku!
Problemy mam takie

1. in anamnesi
Ca pulmonis sin. in anamnesi - rozumiem dobrze, o co chodzi, ale jak to
po angielsku w takim tekście? Nie napiszę przecież "History of...". na
razie wymyśliłem "Past carcinoma of the left lung". Można lepiej?

2. ramurum
To jest forma liczby pojedynczej czy mnogiej?

3. praecipuae
brohcmopneumonia (...) praecipuae sin. - zrobiłem z tego
"Bronchopneumonia (...) predominantly left-sided". OK?

4. dispersae
necroses dispersae hepatis = diffuse h. n.? I użyć liczby pojedynczej,
czy może "diffuse/multiple foci of hepatic necrosis"?

5. diatesis haemorrhagica (pis. oryg.)
Haemorrhagic diathesis? Nie napiszę przecież "bleeding tendency"!?

6. gradus mediocris
arteriosclerosis universalis gradus mediocris
medium-grade?? generalized arteriosclerosis

Pomogitie?

MG

past subjunctive > pol


Cytat:jak okreslic po polsku 'past subjunctive'



        Witam!

  ,,Subjunctive" to ,,tryb łączący", i tu chyba wypada dodać, że w czasie przeszłym.

Cytat:i, jak zgrabnie przetlumaczyc (jesli juz koniecznie trzeba) slowo 'gerund'?



    Jasne, że tłumaczyć! ,,Gerund" to po polsku ,,rzeczownik odczasownikowy"
lub, co nie dziwi, ,,gerundium".

 A z tym ,,trybem łączącym" to warto do kontekstu zajrzeć, o jakim języku jest
tekst, bo nie w każdym jest tak prosto jak, w no tym, hmmmm, angielskim;-))))

          Pozdrawiam, r_p_m.

Kabbala?

Witam Wszystkich,

pytanie jak w temacie. W tekscie wegierskim, ale nie w tym jezyku, jako cos
wyrytego na dwuskrzydlowych drzwiach. W angielskim tlumaczeniu tegoz tekstu
brzmi to tak: "By ... I'm given a bed in the old Jewish quarter. Kabbala
carved on French doors."

Z gory dziekuje i pozdrawiam,
Justyna

Kabbala?

Przetlumaczylbym to raczej jako "znak kabalistyczny" lub "Symbol
kabalistyczny".
Kabale (jako system filozoficzny) troce trdno wyryc.

/Stefan
++++++++++++++++++++++++

Cytat:



Cytat:Witam Wszystkich,

pytanie jak w temacie. W tekscie wegierskim, ale nie w tym jezyku, jako
cos
wyrytego na dwuskrzydlowych drzwiach. W angielskim tlumaczeniu tegoz
tekstu
brzmi to tak: "By ... I'm given a bed in the old Jewish quarter. Kabbala
carved on French doors."

Z gory dziekuje i pozdrawiam,
Justyna



Revd - czy to imie?

Cześć wszystkim!

 Czy istnieje w języku angielskim imię "Revd"? W pewnej książce
tłumaczonej z angielskiego znalazłem polski tekst "była córką Revda
Johna [jakiegośtam], pastora baptystów". Sprawdziłem w słowniku i
domyślam się, co tłumaczka narozrabiała, ale chciałbym się upewnić.

Revd - czy to imie?

Revd. to skrót od Reverend, czyli "wielebny".

Cytat:Cześć wszystkim!

 Czy istnieje w języku angielskim imię "Revd"? W pewnej książce
tłumaczonej z angielskiego znalazłem polski tekst "była córką Revda
Johna [jakiegośtam], pastora baptystów". Sprawdziłem w słowniku i
domyślam się, co tłumaczka narozrabiała, ale chciałbym się upewnić.

--
Pozdrowienia
 Janek   http://www.astercity.net/~janekr

Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...



regional and minority languages

Cytat:
Ciekawe byłoby sprawdzić - może błąd jest w tłumaczeniu na angielski.



Nie ma.

Cytat:Czy ktoś ze znających język francuski Grupowiczów zechciałby
odpisać jaka liczba występuje w poniższym tekście:



Oczywiście 35.

Cytat:w tej wersji jest bogactwo i różnorodność "kulturalna".
Myślę, że lepiej byłoby użyć słowa "kulturowa".



A to nie to samo? :)

PS. Popraw ogonki, bo krzaczysz.

Angielski - profesjonalnie,szybko i niedrogo

Hania schrieb:
Cytat:
w wiadomo¶ci | ANGIELSKI T£UMACZENIA - Profesjonalnie, szybko i niedrogo. Bardzo szeroki
| zakres
| tematyki. Posiadam 4-letnie do¶wiadczenie. Wy¶lij tekst do t³umaczenia na

| 665199843
| Bezp³atna wycena tekstu.

beszczel czy bezmózg?



Profesjonalna Katarzyna udowodniła tylko, że nie rozumie po polsku,
czyli na tłumacza z tego języka się nie nadaje. Ot co.

Waldek

EN-PL: kilka słów z pozoru prostych

Cytat:

Dzięki, tekst rozumiem.
Chodzi mi tak naprawdę jak ładnie ubrać w słowa to he, she, it or
they.;))))))



hmmm...a Ty to tak dosłownie słowo w słowo zamierzasz tłumaczyć? bo jeśli
tak, to polegniesz:Angielski język prawniczy ma to do siebie, że używa
synonimów i opcji i/lub w gigantycznych ilościach, co po przełożeniu
dosłownym na język polski potęguje bełkot.

Pat

Book do nauki tłumaczeń

Cytat:

| Cześć

| potrzebuję podpowiedzi w kwestii wyboru
| stosownych materiałów w nauczaniu tłumaczeń Eng-Pol.
| Najlepiej z kluczem bądź wskazówkami:)
---------------------------
I tak będziesz ciągle popełniała błędy (jakie to szczęście, że jest
PuHaTek!) i do końca życia będziesz się uczyć.
Ale tak poważnie, to wpływem rad wyczytanych na Grupie zakupiłem podręcznik
J. Pieńkosa "Podstawy przekładoznawstwa" i choć przeczytałem dopiero część
początkową, widzę już, że pozycja jest warta swej ceny. Książka nie jest
dedykowana jak przypuszczam przekładom Eng-Pol, ale sądzę, że jest bezcenna
dla kogoś, kto nie jest filologiem, a pragnie kontynuować życiową przygodę z
tłumaczeniami.
Reszta to drobiazg; jak najlepsze poznanie języków (w tym własnego).

Zbig A Gintowt



"Poradnik tłumacza - z angielskiego na nasze" Arkadiusz Belczyk
Barrrdzo dużo ćwiczeń z odpowiedziami. Barrdzo dokładne omówienie
róznych ciekawych zagadnień. Oczywiście, trzeba pamiętać, że w przypadku
tłumaczenia bardziej skomplikowanych zdań (nie mówiąc o dłuższych
tekstach) poprawnych odpowiedzi może być kilka.

Mariusz Górnicz

prosba o pomoc

Cytat:przedtem mialam troszke inny temat ale problem tez musialam
znalezc...i ja
czytalam taki tekst w oryginale..czytam sobie tlumaczenie na jezyk
polski...no
i widze..gosciu przetlumaczl to tak a nie inaczej...no ale gdzei tu
problem?
jest slownik ktory podaje takie a nie inne tlumaczenie danego terminu
i nad
czym sie tu dalej zastanawiac?? gdzie tkwi ten tajemniczy problem??
pojecia nie
mam



Poczytaj sobie wątek pt. "Księżyc uosabiający męskość w tekście jest w
ang. r. żeń.". Świetny problem do omówienia. Po angielsku rodzaju
męskiego jest nie tylko księżyc, ale też np. śmierć. Vide wspomniany
przez Ewę Pratchett... Zresztą chyba nie tylko po angielsku śmierć to
mężczyzna, był taki film Bergmana ze śmiercią grającą w szachy, nie?

Hania

prosba o pomoc

Le samedi 21 février 2004 ŕ 13:31:17, Niunia a écrit :

Cytat:| mysle, ze dobrze byloby rozwinac temat tych "metafor i idiomow"...
przedtem mialam troszke inny temat ale problem tez musialam znalezc...i ja
czytalam taki tekst w oryginale..czytam sobie tlumaczenie na jezyk polski...no
i widze..gosciu przetlumaczl to tak a nie inaczej...no ale gdzei tu problem?
jest slownik ktory podaje takie a nie inne tlumaczenie danego terminu i nad
czym sie tu dalej zastanawiac??



To jest sytuacja ktora sie widzi dosyc rzadko... na pierwszych dwoch
latach nauki jezyka, potem ten blogoslawiony stan niewinnosci znika
:-)

A jezeli w slowniku nie ma ? Albo jest i nie pasuje wcale ?

Podzucam ci "pomysl na problem" : tlumaczenia prawne (najlepiej z
prawa anglosaksonskiego) w jezyk docelowy ktory zna tylko pojecia z
prawa romanskiego (jak. np. francuski). Albo tlumaczenia z
terminologia administracyjna jakiegos kraju.

Przyklad : jak bys przetlumaczyla na polski angielskie "counties"
kiedy mowa o Francji ? (zob. wczorajszy post Mariusza)

Ewcia

reklama na stronie

Cytat:| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.



to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)

Szukam napisów do fimy " Friday"

| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...

| Misiek

| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.

Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.

Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.

Misiek

P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.

POMYSŁ

| Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
| ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
| Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow
moze
i
| sa napisy, tyle ze angielskie
| Mam taki pomysl
| Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
| wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
| poszukiwanych filmow
| wiem wiem, kazdemu nie chce sie siedziec po pare godzin nad ang.

i
| ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
| wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu
 raptem
| pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
| a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
| Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy
pomoc
| sobie samym !!!!
| Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym
pomysle?
| pozdrawiam
| DeL

======================================================

Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy
kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL

A skąd weźmiesz napisy do nowych filmów?

Misiek

Strona informacyjna o homoseksualizmie | sonda

Cytat:
Odpowiem moze tym razem szerzej:
-- bardzo moim zdaniem potrzebny jest portal gdzie znajda sie rzeczowe
informacje na ten temat tworzony przez nas; stron robionych przez 'opozycje'
jest sporo --niektore tez w jezyku polskim -- widze wobec tego potrzebe
wyraznej przeciwwagi zarowno dla stron propagujacych teze ze homoseksualizm
jest choroba/wyborem/ ... i w zwiazku z tym potrzeba nam terapii jak i dla
stron gejowskich, ktore sa robione glownie z mysla o gejach, a nie o
postronnych ludziach, ktorzy maja male o tym pojecie opierajace sie o wiedze
z gazet czy TV.
Szczegolnie na sercu lezy mi (pod)strona, ktorej adresatami byliby rodzice
ludzi homoseksualnych, zeby nie bylo tak, ze po wstukaniu w wyszukiwarke
hasla 'homoseksualizm' wyskakuja strony z elementami pornograficznymi (a za
takie uwazam tez niektore ogloszenia na Innej Stronie -- nie mowiac juz o
tym, ze po otworzeniu wyszukiwarki Hiacynt wyskakuje w okienku goly facet
[*] ) lub strony tworzone przez ludzi obsesyjnie skupionych na terapii
homoseksualizmu.

[*] i zeby nie bylo niejasnosci: nie jestem za cenzura takich stron -- niech
beda, niech maja miejsce w sieci -- smutnym tylko wydaje mi sie, ze
czlowiek, ktory chce poszukac jakichs informacji na temat homoseksualizmu
jest poniekad zmuszany do potwierdzenia sobie stereotypow, ktorymi i tak
karmia go media i niektorzy co bardziej ochoczy ksieza.



mam identyczne spostrzezenia i poglady;

Cytat:Bardzo chetnie pomoge w tworzeniu czegos takiego -- tlumaczenia i adaptacja
tekstow z angielskiego to zakres co do ktorego moge sie zobowiazac.
pozdrawiam
*adela*



dziekuje; wciaz jest jednak nas bardzo niewielu zainteresowanych ta
strona; szkoda, ze zniknal z gazeta.pl, z ktorej sam korzystalem do
pisania postow; dlaczego tak sie stalo? moze ktos wie???

na razie wciaz jest nas za malo chetnych i nie bedziemy w stanie
udzwignac tego -tzn nie jestesmy w stanie zrobic tego dobrze; czekam
na odpowiedz szymona, ktory podobn dal na zebraniu pod obrady projekt
strony, ktory mu przeslalem; ale sam mowil, ze to sie troche
przeciagnie i sie przeciaga; jest tez jakis konkurencyjny projekt;

na poczatek zalezy mi na zebraniu grupki osob, ktore by sie podjely
pracy nad strona oraz na zalatwieniu paru spraw technicznych (ktore
niestety kosztuja, dla mnie studenta duzo) i tu licze na szymona;

moze by poruszyc dyskusje na forach gw, gdzie tez sporo "naszych"
siedzi, a tu moze nie zaglada i czy chcecie juz zobaczyc wstepny
projekt (organizacyjny, nie graficzny :P)

Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG

Witam
Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język angielski. Z góry dziękuję za
pomoc.

Pzdr
Benjamin

Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG


Cytat:Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język
angielski. Z góry dziękuję za  pomoc.



To szukaj dalej, jak będziesz już wiedział o co ci chodzi, to daj znać.

niewarygodne, a jednak prawdziwe... :)

"Jeśli zrobiłeś coś pięknego z wielkim trudem... trud przeminie, a piękno
pozostanie".

...i znowu nie moge sie powstrzymac...:)
pozwole sobie zacytowac:

Zdobywamy I miejsce w woj. śląskim w ogólnopolskim konkursie "Euroszkoła w
Internecie" organizowanym przez Urząd Prezydenta RP.
W nagrodę otrzymujemy nowoczesny zestaw komputerowy wraz z oprogramowaniem.
Równocześnie jesteśmy jednym z 16 finalistów ogólnopolskich oraz jedyną
szkołą gimnazjalną w tym gronie. Warto podkreslić fakt, że rywalizowaliśmy
ze szkołami średnimi z naszego województwa (nie ma podzialu na kategorie
wiekowe). Ogromne gratulacje dla zespołu uczniów w składzie: Michał Zawada,
Marcin Nowak, Kasia Krawczyk i Gosia Moś pod opieką Jacka Świerkockiego.
Wielkie podziękowania dla Pani Magdy Wróbel za jej wspaniałe scenariusze
lekcji i dnia marzeń oraz za to, że dzięki niej witryna jest całkowicie
odwzorowana w języku angielskim. Również wielkie podziękowania dla Pań
Moniki Hanslik i Doroty Arasim za pomoc w tłumaczeniu tekstów w języku
niemieckim i francuskim. 30 maja 2003 w naszej szkole odbędzie się finał
wojewódzki konkursu, a w pierwszych dniach czerwca jedziemy do Palacu
Prezydenckiego na final ogolnopolski...:)
boje sie mowic o glownych nagrodach konkursu, zeby nie zapeszyc...;)

wyniki:
http://www.internetwszkolach.pl/euroszkola2003.htm
nasza "Euroszkola":
http://www.2gim.zory.pl/euroszkola
nasz "wreszcie skonczony" "malutki" portalik szkolny:
http://www.2gim.zory.pl

pozdrawiam wszystkich w euforycznym stanie
syrius
P.S. Chwala wszystkim mlodym, ktorym jeszcze sie chce...(mysle oczywscie
takze o sobie...hehe)
...a i gratulacje dla maturzystow, a szczegolnie "moich" matematykow, ktorzy
dostali "5" z maty...
^YelloY^ - uklony dla Ciebie, ale takze Tomka S. i Przemka R. - z "naszej
8c" :)

<:::Tłumaczenia Ang->Pol Pol->Ang :::>

Studentka III roku Nauczycielskiego Kolegium Języka Angielskiego UW  
przetłumaczy z ang na pol i z pol na ang
teksty,artykuły,publikacje,korespondencję itp. 20zł/A4(ok 1800 znakow ze
spacjami)
kom: 505312629

ISO/IEC/TR 13335

Cytat:| Co do PN 17799 to myślę, że korzystanie z polskiego tłumaczenia nie
| jest najlepszym pomysłem. Pozostawia baaardzo dużo do życzenia.

Możesz rozwinąć tę kwestię? Tłumaczeniu zawsze można wiele zarzucić. Kwestia
interpretacji. W międzynarodowych korporacjach zawsze i tak obowiązują
standardy korporacyjne zwykle w języku angielskim....



Pisałem polityki oparte o BS7799. Pierwsze w oparciu o tekst angielski, bez
problemów. Potem przy kolejnej wziąłem oficjalne polskie tłumaczenie i po kilku
stronach odłożyłem je tam, skąd je wziąłem, bo nie dało się tego czytać.
Otwarłem właśnie na chybił - trafił i zacytuję: "przegląd środków naprawczych w
celu zapewnienia, że środki zabezpieczające nie zostały narażone na uszkodzenia
oraz że podjęte działania były w pełni uprawnione". Angielski odpowiednik to
"review of corrective measures to ensure that controls have not been compromised
and that the action taken is fully authorized". Co jest bardziej zrozumiałe? To
oczywiście sprawa indywidualna, ale dla mnie polskie tłumaczenie jest
niezrozumiałe bez odwołania do wersji angielskiej. Chociażby "środki
zabezpieczające" = ja wolę "mechanizmy kontrolne". Albo "nie zostały narażone na
uszkodzenia" - w moim rozumieniu nie ma w wersji angielskiej mowy o narażeniu na
uszkodzenia, tylko o uszkodzeniu, albo właściwie o naruszeniu. Oczywiście
wszystko wynika z pewnej konwencji, ale w moim odczuciu konwencja przyjęta przy
tłumaczeniu normy utrudnia jej czytelność dla osób zajmujących się tematyką
bezpieczeństwa.

pozdrawiam,
adam

Business Impact Analysis (BIA)

Cytat:Rozumiem, że pytasz o tłumaczenie BIA.
Moje tłumaczenie: "Analiza wpływu czynników biznesowych".
Widziałem też wersję " Analiza wpływów biznesowych".



Jak dotąd, widziałam BIA w tekstach angielskich wyłącznie w sensie
"analysis of xxx impact on business", a nie "analysis of business impact
on xxx", czyli takim, jaki podajesz. Innymi słowy, chodzi o to, jak np.
decyzja co do wyboru serwera wpłynie na działalność przedsiębiorstwa, a
nie jak działalność przedsiębiorstwa wpłynie na serwer.
"Wpływy biznesowe" kojarzą mi się już tylko z przychodami.

Cytat:A jak tłumaczysz "contingency planning for IT systems"?
Mi ktoś podał wersję "awaryjne plany odzyskiwania ciągłości biznesowej".
Trzeba by się jeszcze zastanowić, czy powinno być dalej -  przez/dla/w
systemach informatycznych.

Można też - to wg mnie - stosować zwrot "planowanie awaryjnego odzyskiwania
ciągłości funkcjonowania systemów informatycznych".  Do tego podzbiorem
będzie analiza wpływu czynników biznesowych - wtedy biznes nie będzie się
powtarzał dwa razy.
Co wy na to?



Strasznie to komplikujesz i trochę się gryziesz w język polski :-
"Ciągłość biznesowa" wybitnie mi się nie podoba, "awaryjne odzyskiwanie
ciągłości funkcjonowania" to też nieco chwiejna konstrukcja.
A może "planowanie zapewnienia ciągłości funkcjonowania systemów
informatycznych"?

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

ensure

Cytat:

Czy wychodząc z domu mówię do żony: "upewnij się, że wszystkie
zapalone światła są zgaszone"? Nigdy. Polski język ma inne mechanizmy
gwarantujące przekaz podobnych treści, np. "pogaś wszystkie światła".



Sadze, ze sporo osob powiedzialo do swojego wspolmalzonka badz uslyszalo:
"Sprawdz, czy wszystkie swiatla sa zgaszone".
Sadze tez, ze sporo osob w odpowiedzi na polecenie "pogas wszystkie swiatla"
uslyszalo szorstka odpowiedz: "przeciez pogasilem/am".

Cytat:Tak samo kiedyś w oknie dialogowym, w którym ustawia się jakieś
parametry i można je od razu sprawdzić, widziałem przycisk "Test now".
Zamiast przetłumaczyć na polskie "Przetestuj" przetłumaczono go
na "Testuj teraz".

To jest (oba przykłady) po prostu myślenie kategoriami języka obcego
i nieszukanie rodzimych, sprawdzonych konstrukcji. To jest przepuszczanie
tekstu angielskiego przez słownik, a nie tłumaczenie.

A jako stosowną formę polską dla "make sure" czy "ensure"
proponuję formę dokonaną czasownika.



Zaraz, zaraz. Forma "upewnij sie, ze" nie pojawila sie w jezyku polskim wraz
z polskimi wersjami programow i bezwarunkowe usuwanie jej jest takim samym
przegieciem jak bezkrytyczne kalkowanie z tlumaczonego tekstu.
Zgadzam sie, jednak, ze zanim uzyje sie taiej czy innej formy, warto chwile
pomyslec, ktora jest odpowiedniejsza w konkretnej sytuacji.

******************************************
* Tomasz Zajbt, OW Read Me/Wydawnictwo RM
* tel. (+22)870-60-24, fax. (+22)810-25-83
* WWW: http://www.rm.com.pl
******************************************