Johnny poszedl na wojne

Cytat:zainspirowana zostala piosenka. apropos napisow masz moze angielskie bo
ja szukam i nie moge znalezc ?



Na http://napisy.info wrzucilem napisy francuskie - tylko takie udalo mi sie
znalezc. Niestety nie znam francuskiego :( - wrzucilem je do komputerowego
tlumacza, ale efekt byl mizerny.

 

Pierwsza czesc PULSE (raz jeszcze)

Cytat:

| Ma ktos moze napisy do tego koncertu? Oczywiscie
| chodzi mi o teksty piosenek dopasowane czasowo. Jesli nikt
| nie ma to chyba sie zabiore w weekend i sprobuje zrobic.

| Pozdrawiam

Wiem, ze sa juz zrobione. Osobiscie ich nie mam, ale na pewno sa zrobione,
bo juz jeden ze znajomych kiedys pisal, ze skonczyl.

dyofol



Za późno, zrobiłem sam ;] Umieściłem je tam gdzie jest koncert
(best.maxiu.com). Robiłem je vplayerem, prosiłbym zainteresowanych
o sprawdzenie czy nie zrobiłem jakiś większych byków.
Za drugą część koncertu też się zabiorę, tylko jest taki problem
że nie mogę nigdzie znaleźć tekstów tam 'wypowiadanych', a ich
na Dark Side of The Moon jest sporo.

PS: Wrzuciłem The Wall w DivX, jakoś całkiem dobra, są tam też
dwa polskie tłumaczenia, niestety napisów po angielsku nie mam.
PS2: I jak z tą niespodzianką Delicate Sound of Thunder? ;]

No i jak tu tego frajera lubić ???

Interia :

Robbie Williams na europejskich stadionach
19.11.2002 08:45

Robbie Williams w Berlinie / fot. EPA
W poniedziałek, 18 listopada, podczas konferencji w Berlinie, Robbie
Williams ujawnił szczegóły swojej europejskiej trasy koncertowej. Tournee
składające się z 15 koncertów w sumie obejrzy około miliona osób. Angielski
gwiazdor potwierdził m.in. informację o dwóch występach na festiwalu w
Knebworth. W Hertfordshire, podczas dwóch show, zobaczy go aż 240 tys.
ludzi.

interia

28-letni Williams nie może się już doczekać rozpoczęcia trasy:

"Koncertowanie to ogromny zastrzyk adrenaliny. To będzie jedna z najlepszych
moich tras. Jestem naprawdę podekscytowany i nie mogę się doczekać
wyruszenia w drogę" - mówi wokalista.

Podczas konferencji stwierdził także, iż jest u szczyty kariery. Żartował,
że dalej będzie już tylko gorzej.

"Ludzie powinni to zobaczyć, bo po tej płycie i trasie, będzie już tylko
gorzej. Mówię szczerze. Jestem teraz u szczytu kariery i właśnie takiego
powinniście mnie zobaczyć. Inaczej pozostanie oglądanie wakacyjnych
koncertów, jakie za pięć lat będę grał z Oasis na polach namiotowych" -
tłumaczył Williams.

Na tym jednak zaczepki pod adresem grupy Oasis się nie skończyły.

wspaniałe zmusić się do czegoś takiego. Zadziwiające, że to potrafię.
Sprawiło mi to dużo radości. Nie wiem tylko, czy potrafiłbym pisać
trzyakordowe piosenki przez cztery albumy. D, G i C - to cały Noel" -
uszczypliwie mówił Williams o gitarzyście Oasis, Noelu Gallagherze.

Czako

stachursky - dzis koncert

Cytat:Tylko jeżeli masz już przetłumaczyć text dla tego znajomego z zagranicy to
już należy się wstydzić.



czemu tekst wcale nie jest głupi
natomiast gdybyśmy tłumaczyli wszystkei piosenki z angielskiego na polski to
doszlibyśmy moze do wniosku że jest całkiem mądry w porównaniu z tekstami
angielskich piosenek które lecą codziennie w polskim radiu od rana do
wieczora

nie wiem czy jeszcze działa ten serwis ale fajne były na nim tłumaczenia
znanych piosenek
www.pipol.pl

jjTomi

 

Gratis (bylo: free software)

Cytat:
Przynajmniej czesc tej dyskusji dotyczy programow ktore sa "public domain
software" i jako takie moga byc chyba tlumaczone jako "programy publiczne".
Zasady ich uzywania moga byc formulowane przez autora i zawierac wiele
roznic (naprzyklad: bezplatne ale bez prawa zmian albo tez autor moze
sugerowac oplate ale pozostawic decyzje do uzytkownika). Na ogol te
"programy publiczne" nie zobowiazuja autora do niczego. Wydaje mi sie tez
ze tlumaczenie terminu ogolnego nie musi zawierac wszystkich mozliwych roznic.



Jasne, ale moze lepiej byloby uniknac pomieszania terminologicznego, jakie
wystepuje w angielskim. Akurat "public domain" to znowu zupelnie co innego
niz np. freeware. Program typu freeware moze byc (i najczesciej jest)
opatrzony nota copyright: czyli masz prawo go rozpowszechniac za darmo, ale
nie wolno Ci udawac, ze to Ty jestes autorem tego programu. Natomiast jesli
cokolwiek (program tekst piosenki, utwor muzyczny) nalezy do "public
domain", kazdemu wolno z tym zrobic co chce, bez ograniczen (no, pewnie nie
tak do konca, trzeba by zapytac prawnika od wlasnosci intelektualnej...).
Mozesz np. wziac fragment utworu (programu, wiersza) i umiescic go w czyms,
co sam piszesz, nie wspominajac ani slowem, ze ten fragment to cytat.

"Programy publiczne" to moim zdaniem bardzo ladny termin i moglby sie
przyjac (jesli zaczniemy go uzywac :) - ale chyba wlasnie na okreslenie
"public domain".

.marek

sekcja

Cytat:| Wszelki "level" to "poziom", a graczy należy przymusowo reedukować w
| kamieniołomach.
Z punktu widzenia informatyka to te sztuczne polskie tlumaczenia angielskich
informatycznych oryginalow to niestety katastrofa. Ja w Niemczech studiowalem i pracuje
i jest mi po prostu niemozliwe zrozumiec polski tekst informatyczny -



"jest dla mnie niemożliwe"

Cytat:nie mowiac o tym, ze brzmi dla mnie po prostu smiesznie i z naszej pieknej
polszczyzny karykature robi.
Odwrotnie polskim informatykom utrudniacie zrozumienie - i pisanie - angielskich tekstow.



"Polskim informatykom utrudniacie natomiast zrozumienie - itd."

Cytat:Zostawcie nam nasza informatyczna "lacine", lekarzom tez jej nikt nie zabrania ... .



Demagogia, bo lekarz używają też polskiej terminologii, choćby po to,
żeby pacjent (czyt. użytkownik, hehe) ich rozumiał.

Twój punkt widzenia jest zupełnie zrozumiały u kogoś, kto przyzwyczaił
się do angielskiej terminologii informatycznej i dobrze ją zna. Rzecz w
tym, że są też inni, a my (czyt. tłumacze) z ich niewiedzy żyjemy :-
A poza tym z tymi tłumaczeniami informatycznymi to trochę jak z
piosenkami - "Come on babe, light my fire" brzmi dobrze, a "Chodź
dziecino, rozpal mnie" jakby gorzej.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

"L'ĂŠtĂŠ indien"... prosba o pomoc...


Cytat:wilczysko:

| Rzecz w tym, że nie znam francuskiego ni w ząb

Całkiem dobrze jak na Niwzęba!  Ale istotnie trochę niewiernie.  To
był ranek na plaży a /robe/ to suknia a nie szlafrok!

/L'été indien/ to chyba babie lato.



Popełniłem sporo możliwych grzechów translatorskich. Jako że
nie chciało mi sie zupełnie poznawać na szybko gramatyki
francuskiej, przerzuciłem całość tekstu do translatora
on-line, ale nie francusko-polskiego, o nie :) A później
starałem się łamaną angielszczyznę tłumaczyć na polski,
raczej domyślając się składni i znaczeń (bo piosenka prosta
jest). Francusko-angielski tłumacz był pewien 'podomki' albo
'szlafroka', a i poranek blisko, to dopasowałem.

Nie traktujcie, proszę, powaznie tego 'tłumaczenia'. Ot,
mała przerwa w pracy.

w.

Martha Johnson / paint by number heart [trans2 by Marek into Polish]

Cytat:|   [wlasny text angielski M. Johnson i moj polski przeklad]
|   [M. Johnson's original English text and my Polish translation]

| paint by number heart
| ----------------------------------------------------------------

...
serce na przepis



Z góry przepraszam, je li nie wykazałem się spostrzegawczo cią,
ale czy to jest tekst piosenki?

Pytam ponieważ ostatnio też bawiłem się w "tek ciarza", z tym
że tworzyłem do utworu muzycznego mojego kolegi  i nie miałem
żadnego tekstu na porównanie.

Cytat:moje serce jest nie na przepis



Niezupełnie rozumiem takie tłumaczenie słów "paint by number heart".
W moim rozumieniu słowa te znaczą co  w rodzaju "serce uszminkowane
liczbami",
czy też "dusza pokolorowana cyfrą".

chyba... :-)
                   Mark in The dArk

Martha Johnson / paint by number heart [trans2 by Marek into Polish]

juz nie polecaj.  zrob lepiej albo wskarz gdzie jest do poprawy.  jest
raczej trudno tlumaczyc ta piosenke zeby zostala ta wlasnie piosenka;
jakos nikt sie inny nie podja/ a jest juz sobie od 19tu lat.  Prosze
bardzo.  jest na tyle przetlumaczone na polski ze osoba po angielsku
nie mowiaca moze ja dolizac. :)

                                -- Marek

Babie lato 2

Cytat:   Przyczepić się można do czegoś innego - do wersji polskiej.
W wersji polskiej są dwa kigo: "jesienny" oraz "babie lato".
Jeżeli jednak wersję polską traktować jako tłumaczenie wersji
angielskiej, a tak to wygląda, gdy się spojrzy na układ 3-5-3 sylab
 w wersji anglo, to naprawdę nie można się do niczego przyczepić.



Rzeczywiście polska wersja jest tłumaczeniem. Z lekkim przerażeniem
zauważyłem, że pisząc haiku znacznie częściej najpierw powstają wersje
angielskie a polskie są tylko tłumaczeniami. Wciąż się zastanawiam dlaczego?

Cytat:Używanie kigo z grupy "seasons", czyli np. "jesienny ..." ma większy
sens, niż używanie typowo japońskich kigo typu "wiosenny deszcz"*
lub wciskanie w jedno haiku trzech kigo. Oba te błędy udało mi się w
przeszłości popełnić. Na szczęście RaV uczy się na cudzych błędach.



Na swoich również i to chyba nawet częściej.

Cytat:| Temat 'babiego lata" jest wart poetyckich prób.

Na pewno. Specyfika tego wyrażenia, określającego zarówno specyficzną
porę roku, jak i pajęczą nitkę, a w literaturze i piosence (polskiej)
łączone
jest z siwym włosem, stanowi ogromny potencjał w tej dziedzinie.



Niestety coraz trudniej o jakieś oryginalne skojarzenia.

Cytat:| :-) Jerz (pozdrawia)

Pozdrawiam,

Grzegorz



RaV się przyłącza.

Sentencje w innych językach

Cytat:Andrzej S.:
| Nie mam nic przeciwko dodatkom w innych językach byle były
| przetłumaczone. Na pewno zawierają jakąś mądrość, której ja bez
| znajomości łaciny poznać nie mogę.

Na ogół nie zawierają.  Łacina nie jest zbiorem potężnym zaklęć,
którymi można zmuszać trolle do pchania wózka dziecinnego.  To jest
zwykły język.  Można w nim sadzić takie same głupoty jak po angielsku
i starożytni Rzymianie szeroko korzystali z tej opcji.  Złudzenie
obcowania z wiedzą tajemną, jakie odczuwamy patrząc na łacińską
maksymę, ma podłoże wyłącznie psychologiczno-kulturowe.

Jeśli ktoś używa w polskim tekście makaronizmu z jakiegoś innego
języka, to zapewne chciał wywołać efekt tajemniczości.  Co chciał Ci
powiedzieć do rozumu, to już powiedział po polsku, a teraz otacza Cię
dymem i ciemnością wypełnioną ciemnymi mocami, żebyś odczuł Nieznane
(przez duże ,,N'').  Jeśli w takim momencie ktoś Ci przetłumaczy
wypowiedź na polski, to popsuje zabawę.

Nie żądaj więc tłumaczenia.  Wsłuchaj się w melodię słów i przeraź się
ich złowieszczości.

 - Stefan

--
Stefan Sokolowski, IPI PAN Gdansk
http://www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



Szanowny Pan
Stefan Sokołowski;

"Graj piękny Cyganie piosenkę  sprzed lat"

Ukłony:
m.z.  :-)

Zastosowanie srodkow wyrazu w tekstach muzyki pop...

Cytat:Nie rozumiem, to już teraz są znane tematy matury ustnej? Ja się
dowiadywałem na 20 minut przed egzaminem i nawet nie miałem żadnej
literatury, żeby sobie przygotować... Wszystko z głowy.



Witam,

Tak - w tej chwili temat matury ustnej wybierasz pod koniec wrzesnia w
ostatniej klasie liceum. Potem przygotowuje 15-20 minutowa prezentacje, i w
polowie kwietnia wystepujesz przed Komisja, ktora Ciebie ocenia, i ew.
zadaje dodatkowe pytania.
Moj problem polega na tym, ze mialem zamiar sam
przetlumaczyc/rozpisac/zinterpretowac wszystkie teksty, rowniez te
angielskie [angielskiego ucze sie 15 lat jakos, a tlumaczenie tekstow
piosenek to moje hobby ;)] - i juz spora czesc materialu mialem zrobiona,
gdy - w polowie zeszlego tygodnia - nauczycielka powiedziala mi nagle, ze
"tak nie moze byc, bo jesli nie bede miec pelnej bibliografii, gdzie znajda
sie pozycje, ktore zawieraja jezykowa/poetycka interpretacje utworu, to ona
i pozostali czlonkowie komisji nie beda mieli mnie z czego pytac".
I tutaj pojawil sie klops, bo bibliografie trzeba oddac do piatku 18. marca,
a ja na chwile obecna nie mam praktycznie nic. :-/ Dodatkowo siedze od 5 dni
zagrypiony, wiec do biblioteki nie mam jak isc. :(
Dlatego uderzylem na PHT z prosba o pomoc, by zebrac jak najwiecej
propozycji, dotyczacych *jak najwiekszej ilosci* utworow/gatunkow
muzycznych. To taka uwaga do Damiana, bo cos mu sie chyba wydawalo, ze
trolluje czy jak...? :|

polski dla obcokrajowców jak to zrobić?

reiro napsal(a):

Cytat:Moja koleżanka z USA poprosiła bym nauczył ją polskiego. Nie jest to  
osoba, która chce poznać go tylko dla prostej komunikacji, chce być
zdolna  do swobodnego porozumiewania się i wykonywania tłumaczeń (mam
nadzieję  prostych). Powiedziałem, że poszukam książek w księgarniach,
ona jednak  powiedziała, że sa to książki pokroju myszki Mickey i
odradzala mi  kupowanie czegoś takiego. Może ktoś z państwa mi doradzi?



Skontaktuj sie z uniwersytetami, ktore prowadza letnie szkoly jezyka
polskiego. Ja uczestniczylem w szkole, ktora organizuje w Cieszynie
Uniwersytet Slaski.

Ich strony sa na http://sjikp.us.edu.pl - sa wprawdzie nieco chaotycznie
i dzialaja tylko w IE (w Mozille nie ma menu - taki maly drobiazg...),
ale kontakt jest widoczny.

Poza tym niech kolezanka slucha polska muzyke, niech spiewa polskie
piosenki, niech czyta ksiazki po polsku, ktore zna juz po angielsku,
niech sobie zainstaluje gg, niech oglada jakies polskie newsy (mnie
akurat pomogla grupa pl.sci.kosmos). Moze tez odbierac polskie radio
przez Internet - zawsze jej sie uda zlapac przynajmniej Radio Maryja...

Ludek

polski dla obcokrajowców jak to zrobić?


Cytat:reiro napsal(a):

| Moja koleżanka z USA poprosiła bym nauczył ją polskiego. Nie jest to  
| osoba, która chce poznać go tylko dla prostej komunikacji, chce być  
| zdolna  do swobodnego porozumiewania się i wykonywania tłumaczeń (mam  
| nadzieję  prostych). Powiedziałem, że poszukam książek w księgarniach,  
| ona jednak  powiedziała, że sa to książki pokroju myszki Mickey i  
| odradzala mi  kupowanie czegoś takiego. Może ktoś z państwa mi doradzi?

Skontaktuj sie z uniwersytetami, ktore prowadza letnie szkoly jezyka  
polskiego. Ja uczestniczylem w szkole, ktora organizuje w Cieszynie  
Uniwersytet Slaski.

Ich strony sa na http://sjikp.us.edu.pl - sa wprawdzie nieco chaotycznie  
i dzialaja tylko w IE (w Mozille nie ma menu - taki maly drobiazg...),  
ale kontakt jest widoczny.

Poza tym niech kolezanka slucha polska muzyke, niech spiewa polskie  
piosenki, niech czyta ksiazki po polsku, ktore zna juz po angielsku,  
niech sobie zainstaluje gg, niech oglada jakies polskie newsy (mnie  
akurat pomogla grupa pl.sci.kosmos). Moze tez odbierac polskie radio  
przez Internet - zawsze jej sie uda zlapac przynajmniej Radio Maryja...



To jeszcze za wysokie progi. Ona nie miala nic wspolnego z polskim. To  
bedzie kompletny poczatek.

krogulec, młotkowy

Cześć wszystkim
Cytat:

.
Tłumaczę "Klub Wesołego Szampana" Formacji Nieżywych Schabuff na
angielski. "Młotkowy" - jak udało mi się ustalić - to człowiek, który
chodzi po peronach kolejowych podczas postoju pociągów, i puka w koła
pociągu młotkiem w celu sprawdzenia stanu tychże kół - czy są całe, czy
też pęknięte etc.



 Bez sensu. W piosence jest tak:

A gdybym był młotkowym, w _fabryce_ z młotkiem szalał
to co byś powiedziała, czy coś byś przeciw miała?
Drżałabym, drżała...

Ten kolejarz, o którym wspominasz, szaleje na dworcach kolejowych, na
pewno nie w fabryce!

krogulec, młotkowy


Cytat:Cześć wszystkim

| : Ten kolejarz, o którym wspominasz, szaleje na dworcach kolejowych, na
| : pewno nie w fabryce!
[...]
| Przyznam, że moje początkowe wrażenie było podobnie do Twojego, Janie,
ale
| w wyjaśnieniu była przytoczona wypowiedź kogos, kto ten tekst
przynajmniej
| współtworzył... Ale fakt faktem że logiki w omawianym zdaniu zbyt dużo
nie
| ma ;)

 Zgoda. Jest duża szansa, że znajdziesz kilka angielskich odpowidników
wyrazu 'młotkowy'. Radziłbym wtedy wybrać na tyle ogólny, żeby delikwent
mógł szaleć i w fabryce.



Trop do tłumaczenia:

Autor kiedyś w PR3 wyjaśniał. Tekst piosenki dotyczy
okresu błędów i wypaczeń, gospodarki planowanej,
a konkretniej - niedoboru sznurka do snopowiązałek i
pustych haków. W tych to pomrocznych czasach co
poniektórzy z powodu niedostatku wieprzowiny w hurcie
i detalu sami ją sobie hodowali, przetrzymując w stanie
żywym w granicach domu czy ponoć nawet mieszkania.
Podmiot liryczny, na co dzień nosiciel teczki do pracy,
najpewniej urzędnik, kierownik czy inny pracownik myślowy,
kieruje swoje słowa do troskliwie pielęgnowanej pieszczoszki
Czas użycia młotka lub innego narzędzia z obuchem kiedyś
musi jednak nadejść. Adresatka wyznań przeczuwa, co mogą
znaczyć słowa "a gdybym był młotkowym", i odbiera je jako
mogące zwiastować jej los. Stąd też jej niepokój ("ach,
drżałabym, drżała").

Pozdrawiam,
Krzysztof

Trzy nieme wieloryby - nothing compares to you...

Hej
Cytat:

| Czy teraz z perspektywy czasu uwazacie, ze sensowne jest studiowanie
| wielu przedmiotow teoretycznych czy wrecz historycznych?

| Bezsensowne z praktycznego punktu widzenia.

Może głupio pytam, bo ja po matematyce



Jako niedorobiony matematyk albo co insze...
Fizykę na maturze zdawałem, bo zawsze wolałem myśleć niż wkuwać.

Cytat:i o stdiach filologicznych nie
mam wielkiego pojęcia, ale jako tłumacz literatury tak sobie czasem
myślę, że fajnie by było znać nie tylko współczesny angielski, ale
ten trochę bardziej "z myszką" również.
Czy żaden filolog tego nie potwierdza?



Ano, byłoby.
Jeśli cokolwiek po angielsku czytałem oprócz dokumentacji technicznej,
to  trochę Szekspira i piosenki Haendla.
Jeszcze Władcę Pierścieni, ale nie dłużej, niż do początku 2 tomu.
Szekspir pisze zwięźlej.

Zdrówkot
GG

Beata

Cytat:pojawił się dzisiaj u mnie pan, który poprosił mnie o przetłumaczenie
tekstu
piosenki Beaty Kozidrak na język niemiecki. (..)
A oto fragment tekstu:
jeszcze jedna łza
a zmienię się w lód
jeszcze jeden szept
a stanie się cud
krążysz wokół mnie
wierny jak cień
milczysz jak ktoś
kto więcej chce
w oczach twoich
dwa księżyce
zapalają się.



Moja propozycja tlumaczenia brzmi jak ponizej:

Noch eine Träne
und ich Eis werde
Noch ein GeflĂźster
Wunder auf Erde!
Treu wie der Schatten
läufst du herum
und schweigst wie jemand
der immer mehr will
in deinen Augen
zwei Monde brennen
zwei Monde leuchten...

To tak bezinteresownie, a moze ktos wie jak zrecznie przetlumaczyc
angielskie wyrazenie
Draft order

Pozdrawiam serdecznie
Wieslaw Landowski

Beata


Cytat:

| Czy zdarzyło się Wam kiedyś takie oryginalne zamówienie?

Zdarzyło się lepsze: tłumaczenie polskiego przekładu poetyckiego Iry

wiedzieć, co z tymi piosenkami zrobiono w przekładzie i zażyczył sobie w
miarę dosłownego przekładu tej poezji na angielski, żeby zapoznać się z jej
sensem. Powiem eufemistycznie, że był to prawdziwe wyzwanie, bo z sensem
bywało tam różnie.

JoP

--

http://www.sf.magazyn.pl



To sie czesto zdarza -- "reverse translation", wlasnie dla tych celow,
szczegolnie w literaturze.  Nedawno zalecilem kolezance w Japonii zeby
tak postapila wobec pewenej poetki w Stanach, aby naswietlic ze jej nowe
tlumaczenie jest znacznie lepsze, no i bardzo sie Amerykanie ucieszyli
z rezultatu bo nie mieli pojecia o japonskim a tak to mogli sobie porownac.
Inna osoba przetlumaczyla proby obu japonskich tekstow na angielski.

Rowniez tak sobie:  Raz Douglas Hofstadter przedstawil mi 6 tlumaczen
na polski przez polskich tlumaczy zawodowych, pierszego fragmentu

angielski z tych 6. Oczywiscie, wierszem -- i dopiero jak oddalem
prace to mi pokazal oryginal.

                                -- Marek

rozumienie ze sluchu

Cytat:
Jak to jest ??Czy jestesie w stanie zrozumiec tak jak po polsku slowa ,
ktore sa spiewane w piosenkach , czesto niezbyt wyraznie  lub bardzo szybki
dialog w filmie ?? Czy tez wylapujecie bezproblemowo sens ,ale pewne slowa
sa dla Was niezrozumiale.



kiedy siedze przed tv pare godzin, to trudno mi sie przestawic z

angielskiego (US) nauczylam sie w zasadzie sama (sluchajac, czytajac,
tlumaczac). jak nie znalam jakiegos slowa i nie moglam wywnioskowac z
kontekstu, uzywalam slownigow ang-ang, tak sie chyba lepiej zapamietuje.
Ze szkoly wynioslam jedynie ukrainski akcent (po nauczycielce), wiec po
angielsku nie mowie (tez byscie nie mowili, gdyby kazde zdanie wzbudzalo
w otoczeniu paroksyzmy szczerego rechotu).
bez wiekszych klopotow rozumiem amerykański, nawet bez skupiania sie
sens dociera wprost do mozgu bez uzycia refleksji, ale nie moge
przebolec, ze z brytyjskim tak nie mam ): trace w ten sposob dzika
rozrywke skeczow na bbc ): po prostu nie nadazam, nawet, kiedy sie
skupie )8 choc smieje sie i tak (:
KYA

eng-pl fale

Magdalena Bassett:

Cytat:Niestety nie mialam przyjemnosci obejrzenia
South Park po polsku. To dopiero musi byc
zabawa! Ogladam South Park  czesto, i zawsze
sie swietnie bawie.



wielką zaletą Canal+, na którym leci South Park, jest to, że puszczają

humoru oryginału, ani tłumaczenia, które jest całkiem niezłe, mimo że
czasami dosyć dowolne.

jednym z przykładów był odcinek, w którym Cartman zakładał boysband o nazwie
Fingerbang :^) i na przesłuchanie przyszła Wendy. piosenka, którą
zaśpiewała, powaliła mnie na kolana najpierw po polsku, a potem po
angielsku.

Wizja puszcza też South Park, ale z dubbingiem. słyszałem opinie, że jest to
dosyć nieciekawe.

screw you guys, i'm going home! ;)

eng-pl fale


Cytat:Magdalena Bassett:

| Niestety nie mialam przyjemnosci obejrzenia
| South Park po polsku. To dopiero musi byc
| zabawa! Ogladam South Park  czesto, i zawsze
| sie swietnie bawie.

<ciach
jednym z przykładów był odcinek, w którym Cartman zakładał boysband o nazwie
Fingerbang :^) i na przesłuchanie przyszła Wendy. piosenka, którą
zaśpiewała, powaliła mnie na kolana najpierw po polsku, a potem po
angielsku.

Wizja puszcza też South Park, ale z dubbingiem. słyszałem opinie, że jest to
dosyć nieciekawe.



Nie, czemu? Tłumaczenie jest całkiem, całkiem,
a ja luubię się czepiać...

pozdravka

Chętnych do pomocy prosz

Cytat:

| Witam niedługo powstanie serwis w którym mam zamiar umieścić troche
| tłumaczeń tekstów przeważnie angielskich i ich tłumaczeń.

Tłumaczeń tłumaczeń? :-)



taak:niepotrzebnie powtórzyłem :) ogólnie chodziło o tłumaczenia :-)

Cytat:Jeżeli ktos byłby

jest
| wasz cenny czas i wątpie ze ktokolwiek na to odpowie :) tak jak nie
| odpowiadało wiele osób, ale mimo to jeszcze wierzę, że ktoś sieę odezwie
| :)). Nie wiem czym bedę mógł odpłacić tym którzy zechcą mi pomóc może
| jedynie satysfakcją (niestety).

Co to ma być za witryna. teksty z różnych dziedzin i ich tłumaczenia?



Niedopowiedziałem (pewnie przez to że jestem strasznie zmęczony :-) )
Witryna ma być z tekstami piosenek i ich tłumaczeniami o to chodziło. Dodam
jeszcze że gatunek muzyki najlepiej Metal, mile widziany rock i odmiany tych
dwóch.

Cytat:Zwróć uwagę, że teksty tłumaczy się dla określonego odbiorcy i bez jego
zgody nie mozna ich upubliczniać.



Bez zgody odbiorcy ? :-))

Cytat:Mariusz Górnicz



Marcin Grinberg :-)

Cytat:Na każdego maila z pytaniem odpowiem. Oprawe
| graficzną robi mi doświadczony grafik. Mam nadzieję również że w
przyszłości
| przy wasszej pomocy serwis sie rozwinie :-).

| Jeszcze raz Wielkie dzięki.



My Bonnie Lies over the Ocean

Szkocka ludowa piosenka, śpiewana często w Polsce w wersji angielskiej
''My Bonnie Lies over the Ocean'' jest o prawnuku Jana III Sobieskiego ,
Karolu Edwardzie Stuarcie zwanym Bonnie Prince Charlie:
http://en.wikipedia.org/wiki/My_Bonnie_Lies_over_the_Ocean
Interesują mnie słowa:
'My Bonnie lies over the ocean '
Tłumacz elektroniczny przetłumaczył to tak:
'Mój *Bonnie* kłamie (leży) nad oceanem'
Jest to jednak bez sensu.
Jak to powinno się przetłumaczyc?

Pozdrawiam WM

My Bonnie Lies over the Ocean

O ile pamiętam to słowa brzmią "My Bonni IS over the ocean...

Cytat:Szkocka ludowa piosenka, śpiewana często w Polsce w wersji angielskiej
''My Bonnie Lies over the Ocean'' jest o prawnuku Jana III Sobieskiego ,
Karolu Edwardzie Stuarcie zwanym Bonnie Prince Charlie:
http://en.wikipedia.org/wiki/My_Bonnie_Lies_over_the_Ocean
Interesują mnie słowa:
'My Bonnie lies over the ocean '
Tłumacz elektroniczny przetłumaczył to tak:
'Mój *Bonnie* kłamie (leży) nad oceanem'
Jest to jednak bez sensu.
Jak to powinno się przetłumaczyc?

Pozdrawiam WM

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -
http://www.gazeta.pl/usenet/



pl>ang

Cytat:| Heinen:



: Pomocy!!!!
: Robimy z mezem drzewo genealogiczne dla naszej corki i potrzeba nam pewnej
: informacji, jesli chodzi o jedna z praprababek. Wiadomosc taka zostanie nam
: udostepniona, ale musimy wyslac ponizszy tekst w jezyki angielskim. Czy
: (po)moglby mi to ktos przetlumaczyc? Z gory serdecznie dziekuje! Malgorzata

Wiem, ze to, co napisze nie zabrzmi najlepiej, ale... wiekszosc osob, ktore
udzielaja sie (czyt. udzielaja odpowiedzi) na tej liscie, jest _zawodowymi_
tlumaczami, a to znaczy, iz tlumaczy rozne teksty (w tym krotkie, takiego typu,
jak dolaczony do tej prosby) _za_pieniadze_.

Lista jest pomyslana jako 'forum pomocy wzajemnej' takich wlasnie zawodowcow,
a nie jako forum darmowego swiadczenia uslug tlumaczeniowych. Z zasady nie
nalezy wiec oczekiwac tlumaczen calych tekstow (np. piosenek (zwlaszcza rapu;),
ogloszen itp). Nie powinno sie tez oczekiwac reakcji na zbyt liczne prosby
plynace od tej samej osoby o korekte pojedynczych, ale prostych zdan z
korespondencji sluzbowej, czy tez reakcji na zbyt czeste, nawet jesli trudne,
pytania dotyczace jednej i tej samej dziedziny i jednego i tego samego tekstu.
Dlaczego? Bo to oznacza, ze ktos nam wtedy psuje rynek i zapewne bierze

angielski i jest w stanie prowadzic korespondencje w tym jezyku) za cos,
co obiecal, ze potrafi robic, a w istocie nie radzi sobie z tym i w
efekcie robia to za niego inni.

Przpraszam za pewna obcesowosc powyzszego, ale w istocie tak to wyglada.

A teraz mozna na mnie napadac;(.

Slang- EN

To przetlumacz tytul piosenki "gotta make a booty call" Paul Johnson's Dance
Mania.  Pare lat temu na MTV byl popularny clip takiego sobie zespolu typu
Spice Girls. Pokazywano go w programie Data Video, gdzie napisy na ekranie
tlumacza pewne rzeczy.  Wyraznie pisalo, ze "a booty call is a phone call,
usually made late at night, made by a person eager to have sex."  Zreszta
solistka caly czas stoi w budce telefonicznej w strugach deszczu.
Wedlug "The Original Homeboyz Guide to Street Slang" "booty call = a late
night rendez vous".
Argumenty typu 25 lat mieszkam w Stanach w dzisiejszych czasach nie robia
wrazenia.
TW

Sb in a message

Cytat:

?

 Mieszkam w Stanach 25 lat i dosc dobrze znam tutejszy slang i dialekty.
Wlasnie przelecialam sie po roznych stronach internetowych na temat
filmu Booty Call i dokladnie potwierdzaja to, co ja twierdze: booty call
jest wtedy, gdy "they are ready to take their relationship to the next
level...". Jesli chcesz, moge popytac na (usa) angielskich grupach
jezykowych na temat wszelakich uzyc tego wyrazenia.
MB



Tłumaczenie tekstu piosenki

Witam!
Dobrzy ludzie, może ktoś ma polskie tłumaczenie piosenki Eltona Johna
"Sacrifice" (lub "Sacriface", bo spotkałem obie te wersje)?
Próbowałem sam przetłumaczyć ale rezultaty są katastrofalne :)
A odpowiednia stronka, gdzie udzielali się inni ludzie dobrej woli ze
swymi tłumaczeniami została zlikwidowana na skutek akcji jakichś
bałwanów pod lichym pretekstem prawnym.
Może ktoś o poetyckiej duszy i ponadprzeciętnym angielskim zechciałby
przetłumaczyć? W razie czego, angielski tekst mam.

poddaje sie, pomocy! ENG > PL

Drodzy grupowicze i koledzy tlumacze,

Przyznaje sie, ze tlumaczenia tego potrzebuje wylacznie dla wlasnej
satysfakcji. Nie moge poradzic sobie z kilkoma wersami piosenki.
Przetrzasnalem wszystkie mozliwe slowniki angielsko-angielskie, ale nie
rozgryzlem znaczenia ponizszych zdan. Prosze o pomoc w tlumaczeniu dwoch
pierwszych wersow.
Must be somewhat hard telling
To watch them burn me shepherd
But you you're not allowed
You're uninvited
An unfortunate slight

pelen tekst piosenki:
http://anecs.com/dreamgatestudioscom/enchantress/Lyrics/uninvited.htm

Dziekuje
Pawel Chylinski

"Lyrics" po francusku??

Le samedi 17 avril 2004 ŕ 14:09:36, Ewa (siostra Ani) N. a écrit :

Cytat:| jakiego wyrażenia należy użyć, aby wyszukać słowa piosenki w wersji
| francuskiej??
| Po angielsku to "lyrics", a po francuskiemu??
Paroles



Antycypujac dorzuce ze na tej grupie niechetnie tlumaczy sie *cale*
piosenki ;-)

Ewcia

Inteligentne teksty piosenek

wazelinuje oczywiscie, ale tylko za rozbawienie.
A ja sie dziwilem, czemu Mandaryna spiewa po angielsku, chociaz niebardzo
jej to wychodzi. Znalazlem "tlumaczenie" jej ostatniego wakacyjnego hitu:
http://www.emuzyka.pl/tlumaczenia/tlumaczenie.php?id=570

Przeciez to lepsze niz polski hip-hop i piosenki w stylu "Pęknięty jeż" ;)

Inteligentne teksty piosenek

Cytat:
wazelinuje oczywiscie, ale tylko za rozbawienie.
A ja sie dziwilem, czemu Mandaryna spiewa po angielsku, chociaz
niebardzo jej to wychodzi. Znalazlem "tlumaczenie" jej ostatniego
wakacyjnego hitu:
http://www.emuzyka.pl/tlumaczenia/tlumaczenie.php?id=570

Przeciez to lepsze niz polski hip-hop i piosenki w stylu "Pęknięty jeż" ;)



Dziwisz się? http://bash.org.pl/8398

NMSP :-D

Inteligentne teksty piosenek

Dnia 2005-07-31 14:09  , osoba przedstawiajaca sie jako
QkamCoSieDzieje, przeslala ponizej zacytowana wiadomosc :
Cytat:wazelinuje oczywiscie, ale tylko za rozbawienie.
A ja sie dziwilem, czemu Mandaryna spiewa po angielsku, chociaz
niebardzo jej to wychodzi. Znalazlem "tlumaczenie" jej ostatniego
wakacyjnego hitu:
http://www.emuzyka.pl/tlumaczenia/tlumaczenie.php?id=570

Przeciez to lepsze niz polski hip-hop i piosenki w stylu "Pęknięty jeż" ;)



To jest "tłumaczenie" dokonane za pomocą badziewnego programu, który ni
enadaje się do dokonywania tłumaczeń. Oryginalny tekst oczywiście nie
jest czymś ponadczasowym, ale aż tak idiotyczny to on nie jest.

FSC

Noc Reklamożerców

Zawsze chciałem pójść, a do tej pory widziałem tylko na DVD...

W sobotę się udało.

Z jednej strony wazelinuję doskonałą, ponad 6-godzinną rozrywkę. Fakt,
że dosyć specyficzną, trzeba mieć odpowiedni nastrój by wyłapać
wszystkie smaczki.

Piętno za długie, stare reklamy z piosenkami (szczególnie te włoskie), z
ktorych nic nie dało się zrozumieć. Piętno też za brak tłumaczeń w
niektórych reklamach azjatyckich. Bez płynnej znajomości angielskiego w
ogóle nie było po co iść, bo polskich reklam było kilka (Żubr, Tatra).

Ciekawe, że było mnóstwo reklam z Europy, trochę z Afryki, trochę z
Azji, przynajmniej jedna z Meksyku i ani jednej z USA :)

Wazelina dla reakcji publiczności. Przy dobrych reklamach po prostu były
oklaski. Żadnego chamstwa, mimo obecności piwa na sali.

PS. Za tydzień będzie powtórka, przynajmniej we Wrocławiu

po suszy szosa sie suszy

Cytat:
Czy znacie inne l'amije'zyki?



Oczywiscie nie liczac "powylamywanych nog" i "chrzaszcza w trzcinie"
(ten
ostatni tylko dla obcokrajowcow). Cos moze by sie
znalazlo. Pamietam, ze w "Deszczowej piosence" tlumaczono jakies
cwiczenie
fonetyczne z angielskiego. Po polsku tylko jeden wers byl umiarkowanie
trudny:
"Szedl Mojzesz przez morze
 Jak zniwiarz przez zborze,
 A za nim cytrzystki szly trzy.
 Paluszki cytrzystki nie moga byc duze
 Bo w strunach cytry uwiezlyby."
Inna sprawa, co bedzie jak sie to zacznie mowic szybko.

Pozdrawiam,

Przemek

po suszy szosa sie suszy

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Cytat:
Pamietam, ze w "Deszczowej piosence" tlumaczono jakies
cwiczenie
fonetyczne z angielskiego. Po polsku tylko jeden wers byl umiarkowanie
trudny:
"Szedl Mojzesz przez morze
 Jak zniwiarz przez zborze,
 A za nim cytrzystki szly trzy.
 Paluszki cytrzystki nie moga byc duze
 Bo w strunach cytry uwiezlyby."
Inna sprawa, co bedzie jak sie to zacznie mowic szybko.



W oryginale szło to jakoś tak:

"Moses supposes his toes are roses
but Moses suposes incorrectly" (pisane ze słuchu)

Dalej nie pamiętam, ale o paluszkach faktycznie tam było

Jo'Asia

- --
<<  Joanna Slupek                                               |

<<  ----------------------------------------------------------  |
<<          This Framling wasn't released - it escaped!         |

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGPfreeware 5.5.3i for non-commercial use <http://www.pgpi.com

iQBVAwUBNq+Jl+3bh2ctSCr1AQF8igIAkuY6q8Yyj90sXp0/hk19cF5c8ff2MW27
X8eqLIUMJ010Q/PYeZaXfA729XjhRROcPU8wZr8H7k5mFWyZCOwccA==
=ROd5
-----END PGP SIGNATURE-----

po suszy szosa sie suszy

Cytat:

znalazlo. Pamietam, ze w "Deszczowej piosence" tlumaczono jakies
cwiczenie



Nie w "deszczowej" ale w Maj fer lejdi. profesor Higgins nauczal:

Cytat:fonetyczne z angielskiego. Po polsku tylko jeden wers byl umiarkowanie
trudny:
"Szedl Mojzesz przez morze
 Jak zniwiarz przez zborze,
 A za nim cytrzystki szly trzy.
 Paluszki cytrzystki nie moga byc duze
 Bo w strunach cytry uwiezlyby."
Inna sprawa, co bedzie jak sie to zacznie mowic szybko.



A przeklad chyba Marianowicza (ktos wie? bo dobry)

pzdr P

Cytat:

Pozdrawiam,

Przemek



Pomoc w tlumaczeniu francuskiego komiksu


Cytat:A tak na marginesie - wykonawcy, którzy nie godzą się na
publikowanie tekstów swoich piosenek to chyba jakiś margines.



Jakiś czas temu na jednym z portali poświęconych nauce języka angielskiego
była spora afera związana z tekstem "Bones of love" Lipnickiej i Portera
oraz jego tłumaczeniem. Tekst i tłumaczenie zostały usunięte.

program do wpisywania tekstu do dźwięku ??

Cytat:| Słucham np. mp3 w języku angielskim (plik dźwiękowy) i tłumaczę go na
| język  polski.
| Potem włączam mp3 w odtwarzaczu i widzę też od razu tekst w języku
| polskim
No i .........



No i chodzi mu zapewne o to ze chce po prostu pod mp3 podkladac tlumaczenie
tekstu - cos takiego jak do divx, tyle ze bez obrazu.
Powiedzmy ze sluchasz sobie jakiejs piosenki po angielsku, a pod spodem leci
tekst po polsku:) Jak karaoke cos:)

A co do tematyki posta oryginalnego, to ja polecam:
http://www.hiker.org.il/lyrics.htm

I wogole przeszukanie google pod haslem "mp3 lyrics"

Pozdrawiam
Gabriel
http://www.avicodecs.pl/sigsoft/

program do wpisywania tekstu do dźwięku ??

Cytat:Powiedzmy ze sluchasz sobie jakiejs piosenki po angielsku, a pod
spodem leci tekst po polsku:)



Póki co nierealne , owszem może lecieć tekst nagielski jak pisoenka śpiewana
jest po angielsku
ale żeby on line jakiśprogram to tłumaczył na poslki to póki co nieosiągalne
jest.Są co prawda rózne próby ale efekty są żenujace póki co :)

Tyle że nadal nie wiem czy wlaśnie oto mu chodzi :)

Darek

program do wpisywania tekstu do dźwięku ??

Cytat:| Powiedzmy ze sluchasz sobie jakiejs piosenki po angielsku, a pod
| spodem leci tekst po polsku:)
Póki co nierealne , owszem może lecieć tekst nagielski jak pisoenka
śpiewana
jest po angielsku



Jestes pewien? Przeciez mozesz tekst angielski przetlumaczyc na polski (bo
to sa zwykle pliki tekstowe).
W winampie i foobar sa pluginy do wyswietlania takich plikow tekstowych.

Cytat:ale żeby on line jakiśprogram to tłumaczył na poslki to póki co
nieosiągalne
jest.Są co prawda rózne próby ale efekty są żenujace póki co :)




podlozyc tekst...
Czytaj ze zrozumieniem:)

Cytat:Tyle że nadal nie wiem czy wlaśnie oto mu chodzi :)



j.w. :)

Pozdrawiam:)
Gabriel
http://www.avicodecs.pl/sigsoft/

bible

co do bible jako reference work - na rynku polskim pojawiaja sie pozycje
typu
Unix V - biblia systemu. Biblia oznaczalaby tu ksiazka ktora zawiera
najwazniejsze informacje, ktora wszyscy powinni przeczytac - w Polsce
funkcjonuje termin kompendium

co do bible black - otoz king crimson nie byli jedynymi ktorzy porownali
czern nieba do czerni okladki Biblii - m. in. Marillion w 1985 wydal
plyte pod tytulem Misplaced childhood. I tam jest piosenka, stanowiaca
czesc dluzszej suity Heart of Lothian, poczatek jej brzmi mniej wiecej
tak -
The sky was bible black in Lyon .....
Z tego co wiem Marillion byl tlumaczony na polski - wiec jesli by sie Ci
chcialo zobaczyc do ksiazki z tekstami, to moze znalazbys odpowiedni
fragment.
Co do porownan w polskim - hmm- niestety na pamiec nasuwaja mi sie tylko

czarny jak wegiel ( po ang black as coal)
czarny jak smola
smolisto-czarny
ale jesli to ma byc tlumaczenie poetyckie, a nie filologiczne to od
ciebie zalezy jak przetlumaczysz - moze cos siekawego wymyslisz :)))
czego Ci z calego serca zycze.

co do ciemnosci egipskich - to mowi sie o darkness , w domu mam Biblie
po angielsku to poszukam ospowiedniego cytatu

pozdrowienia

Kasia

fr=>pl [tytuł piosenki]


: ty tutaj ;-))

ano ja tutaj, języki obce to moja druga pasja, kto wie, czy nie większa od
muzyki :)))

: [ciach! francuski]

ja tam nic nie rozumiem, ale pewnie ktos bedzie w stanie to
przetlumaczyc... :)

: I jeszcze nieśmiałe pytanie, czy mogę poprosic czasem o
: przetłumaczenie tekstu piosenki ?

moze calego tekstu nie, bo na tej grupie *pomagamy w tłumaczeniach*
tekstów, a nie *wykonujemy tłumaczenia*.
tekst piosenki wydaje mi się na tyle długim tekstem, iż byłoby to
zrobienie "roboty za friko", czego - jak wiadomo - nikt nie lubi. dlatego
też raczej pełnych tekstów nie tłumaczy się tu na grupie. pojedyncze
słowa/zwroty jednak jak najbardziej. :)
jeśli miałbyś jakieś pytania odnośnie angielskich tekstów piosenek, to
służę radą i pomocą :)

fr=>pl [tytuł piosenki]

Cytat:
ano ja tutaj, języki obce to moja druga pasja, kto wie, czy nie
większa od muzyki :)))



to ja zostane przy muzyce :-)

Cytat:moze calego tekstu nie, bo na tej grupie *pomagamy w tłumaczeniach*
tekstów, a nie *wykonujemy tłumaczenia*.



ok, to zrozumiałe

Cytat:jeśli miałbyś jakieś pytania odnośnie angielskich tekstów piosenek, to
służę radą i pomocą :)



:-)

mini-konwent miłośników Świata Dysku

mini-konwent miłośników Świata Dysku

klub studencki Kolor,
podziemia placu Nowy Targ,
Wrocław,
Polska,
Europa,
Świat Kuli,
Wszechświat,
Przestrzeń,
k. Więcej Przestrzeni.

25. maja (niedziela)
zaczynamy o 19.00

wstęp 2 zł (w celu odsiania przypadkowych gości)

piwo: 4zł

w trakcie imprezy:

posłuchamy:
- muzyki z płyty "From The Discworld" oraz z gier "Discworld II" i
"Discworld: Noir".

obejrzymy:
- "Welcome To The Discworld" - pilot serialu animowanego
- fragmenty "Soul Music" - film animowany
- sekwencje z ww. gier komputerowych

poza tym:
- zagramy turniej w "Okalecz Pana Cebulę":
- - tłumaczenie zasad http://iq.art.pl/dysk/onion_pl.rtf
- - zasady po angielsku wraz z grą komputerową http://iq.art.pl/dysk/cmo.zip
- pobawimy się w karaoke:
- - "Laska maga na końcu ma kulkę"
- - "Piosenka jeża"
- napiejmy się piwa i innych dobrych trunków

wszystkich serdecznie zapraszamy!!!

Stowarzyszenie IQ

iq.art.pl

iq.art.pl/dysk

Co czytam? William Blake: Tygrys

makan

Cytat:| makan

| Tyger

| Dla mnie żadne tłumaczenie nie dorówna oryginałowi z muzyką, jaką do
niego

mogłoby
| fajnie wyjść. a tak swoją drogą, czy tłumaczył to może Wojciech Mann?
Nie, to było w oryginale.



oj, nie to miałam na myśli, oczywiście, że w oryginale :). ale, Wojciech
Mann tłumaczy w Gazecie Wyborczej, w dodatku "Duży Format" piosenki
angielskie (am.) (na biało): linijka po angielsku, linijka po polsku,
myślałam, że może "Tygrysa" też tłumaczył i może to wiesz, albo ktoś wie?

:) e.

"second best"


:: I never took the time...
:
: = zawsze mi brakowało na to czasu

Dzięki, miałem co do tego wątpliwości - "to take the time" znałem jedynie
jako "[z]mierzyć czas".

:: You were always on my mind
:
: = ciągle o tobie myślałem! Nie rozumiem tego "byłaś ciągle w
: marzeniach". Ona marzyła, czy jak?

Nieścisłość, już skorygowana, a jak to w poprzednim moim poście.

:: "If I made you feel second best,
:: I'm so sorry I was blind..."
::
: Jeśli czułaś, że odtrącam cię,
: byłem ślepy, tak mi wstyd

Dzięki, pokombinuję coś, coby rym zachować :)

: Sprecyzuj zainteresowanie językoznawstwem

Język angielski, język polski, język niemiecki, tłumaczenia tekstów
piosenek, slang

: to drobiazg, ale mogło być bliżej oryginału

Przyznaję, czasem ponoszą mnie wodze fantazji, i chcąc zachować poetycką
oraz emocjonalną warstwę utworu, zbytnio odchodzę od oryginału... Będę
musiał uważać...
Tak czy inaczej - dziękuję za pomoc :)

"second best"

Cytat:: Jeśli czułaś, że odtrącam cię,
: byłem ślepy, tak mi wstyd



Jeśli zdecydujesz się na "że cię mam"  wczesniej to może tutaj "jest mi żal"
?
W oryginale blind/mine się rymuje, więc w przekładzie też powinno.

Cytat:Dzięki, pokombinuję coś, coby rym zachować :)

: Sprecyzuj zainteresowanie językoznawstwem

Język angielski, język polski, język niemiecki, tłumaczenia tekstów
piosenek, slang



Czy polski nie powinien być pierwszy ? :-)

zdr
krs

Jutro Arkadia...

Cytat:
To nic nie da - zawsze wszystko jest "na wczoraj"...



OT :)
Orientujesz się jak wygląda rynek jeśli chodzi o język rosyjski?

Właśnie stoję przed wyborem niejako trzeciego języka (po polskim i
angielskim). Niemieckiego uczyłem się 2 lata, ale miałem słabą
nauczycielkę. Rosyjskiego też uczyłem się 2 lata i miałem doskonałą
prowadzącą, ale to było... prawie 10 lat temu. Czyli pamiętam liczebniki
i podstawy gramatyczne + 4 wierszyki i piosenki :P

Poza tym rosyjski ma dla mnie masę plusów. Interesuje mnie turystyka w
tej części świata, interesuje mnie ich literatura i kultura (ta sprzed
rewolucji :]). Poza tym studiuję matmę / fizykę i często jest tak, że
doskonałe niemieckie publikacje są tłumaczone, a doskonałe rosyjskie
publikacje leżą w bibliotekach w oryginale :/

Wydaje się to też dość przyszłościowy wybór w ramach poszukiwania pracy
w Polsce, czy szerzej Europie, ale jestem ciekaw opinii kogoś z wewnątrz :)

Domyślam się, że najbardziej przyszłościowym językiem jest chiński i
szczerze bardzo nad nim myślałem (Chinami też się interesuję, choć tymi
jeszcze dawniejszymi niż przedrewolucyjna Rosja :)), ale z tego co już
się dowiedziałem nauka tego języka w Polsce jest pomysłem ekstremalnym:(

pozdrawiam,
Kosu

Moja Warszawa

Wzruszona wczorajszym warszawiaczeniem w Dwojce, ktora zgotowala
urodziny Wielankowi, chcialam po prostu zyczyc Wam dobrego tygodnia :)
az tu od samego rana...
Spotyka mnie nauczyciel, z Tajlandii, w autobusie, calkiem zagubiony -
bo 131 trase zmienilo, a On jeszcze kierunki pomylil, a szukal byl
drogi na plac Konstytucji...
Eh ten angielski kulawy jak pies z Zabkowskiej...
I tak idac spokojnie Swietokrzyska i starajac sie zrozumiec jeszcze
bardziej, dowiedzialam sie, ze przyjechal tu z poznania, a do poznania
z Tajlandii i rodzine chce przywiezc, ale do Czech. I rozgladal sie i
pytal o dziwne rzeczy, ktore po angielsku nie brzmia juz tak, jak po
warszawsku ;) I wskazal na nasz Pajac, tyle budzacy mieszanych takich
uczuc... I mowi, ze "to piekne" i "co to".
Dech z wrazenia zapiera w piersi i tlumacze, coz to za miejsce i
budynek i ze wielu mieszkancow Warszawy nie lubi go - a po krotce za
to, ze to "spadek".

A On dalej w zaparte - alez to piekne, czy mozna wchodzic za darmo do
srodka?! I zdziwiony nieludzko, ze tam teatry, muzea, wystawy i
inne...

To ja jeszcze bardziej chce powiedziec - kocham to miasto...
"bylas biedna, stracona, spalona, zdeptana, ale bylas!" - jak w
piosence...

nie negujcie Warszawy :)

serdecznosci:)))

Rajd po piwnicach - Tomb Rider

Cytat:
| Nie ma, oj nie ma.

Sluchaj, a tak na marginesie - to jasne, ze nikt nie bedzie od zwyklego
korektora wymagac korekty merytorycznej, ale jego obowiazki ograniczaja
sie TYLKO do jezyka polskiego? Jak kilka dni temu zobaczylem, ze

pomyslalem, ze albo ktos zlosliwie dal sie skompromitowac szefowi jednego
z dzialow, albo tekstu po prostu nikt nie widzial na oczy przed poslaniem
do druku.



Ale jajo! W komputerowym archiwum wykryłem _dwa_ teksty z 'haeven' -
jeden wspomniany przez Ciebie, drugi dużo starszy to korespondencja z
Niemiec o planowanej ekranizacji 'Raju' wg Kieslowskiego. No cóż, nie
każdy korektor zna angielski (a tytuły piosenek i teksty w cudzysłowie
to wyjątkowy problem, bo przecież czasami w tekstach błąd jest
specjalnie). Ja ostatnio na przykład padłem ofiarą nadczujnej korekty -

wymyślonym przez niego neologizmie, tłumaczonym na różnię lub
różnięcie), a ktoś znający francuski ale _nie_ Derridę zmienił to na
differrence. Merde. Dziennikarz strzela, korektor kule nosi. A Tadzio ma
ten dodatkowy problem, że sam jest redaktorem, jak znam życie, dał ten
tekst na swoim własnym dyżurze, żeby mu tylko nikt nic nie skrócił, w
efekcie między nim a korektorem nie ma już żadnego dodatkowego ogniwa.

Nauka jezyka - jak najlepiej i gdzie?

A mnie...teksty piosenek Hansonów Serio! Też ślęczałam nad nimi i tłumaczyłam, cóż ten przystojniak Taylor w nich wyśpiewuje
A potem bibliotekarka z podstawówki zachęciła mnie do lektury takich cieniutkich książeczek z sensacyjną zawartością. To była świetna zabawa dopóki nie zapisałam się na kurs angielskiego. Tam prowadzący wymagali przeczytania 3 pozycji w miesiąc i jako zadanie domowe zadawali oczywiście odpowiedź na wszystkie pytania zawarte na końcu ksiażeczek wraz z ich streszczeniem

języki obce

nie wiem czy temat będzie mieć zainteresowanie,ale z ciekawości go zakładam.chciałabym się dowiedzieć,jak to u Was jest z językami-jakich się uczycie,na jakim stopniu zaawansowania,jakie języki Wam się podobają i czy macie jakieś dobre metody nauki.zacznę od siebie-języki kocham i interesuję się przede wszystkim z racji swoich studiów.na razie znam tylko niemiecki w stopniu bardzo zaawansowanym i angielski(poziom pre-intermediate niestety).w tym roku mam nadzieję zrobić certyfikat z niemieckiego właśnie,z angielskiego być może za rok.motywacja ogromna-największa to chyba kontakty z obcokrajowcami i chęć rozumienia tego,co słyszę w filmach(tutaj najbardziej denerwują mnie kulawe tłumaczenia) i piosenkach,no i oczywiście praca w przyszłości,jeśli opanuję na świetnym poziomie te dwa,może zacznę hiszpański,bo jest śliczny i melodyjny )albo norweski(zdaje mi się,że jest teraz popularny).no to czekam na jakiś odzew

ale wypracowanie walnęłam

języki obce

Cytat:A zajmujesz się tym zawodowo? Bo kiedy robi się to na co dzień podejście się zmienia nawet fascynatom. W końcu nie zawsze trafia się ciekawy text.


Nie, ale tłumaczyłam ludziom takie szambo, że głowa mała. Czasem jako przysługę, czasem za drobne zapłaty. Własnoręcznie z nudów parę opowiadań Allende przetłumaczyłam z polskiego na angielski. Niedawno tłumaczyłam sobie piosenki z japońskiego na angielski, później na polski

problem "X"


Cytat:Wiem, że to już było, ale wtedy tym sie nie zainteresowało bo miałem
problem
z połączeniem się z AG, a teraz chwilowo będę miał możliwość scigania
kawałków przez weekend i chciałbym sciągnać kilka piosenek którem mam
problem zdobyć. Więc prosze o pomoc w sprawie zablokowanych piosenek -
jakis
trick - wiem, ze mozan byloby zrobic cos z grupa dyskusyjna ale jak
juz
mowilem bede mial tylo czas przez weekend wiec liczy sie czas, a nie
mam go
na kombinowanie. Krotko i zwiezle ewentulanie powiedzcie mi jak dostac
sie
do archciwow grupy dysusyjnej bo nie wiem



A SIMPLE TRICK TO GET THE BLOCKED SONGS ON AG: The system is very
simple:
The only way to get blocked songs is using the song-sending- function in
the groups . So the only thing you have to do is to send the song to
yourself , so you'll need a second nickname at Audiogalaxy which is in
the same group as your first nick. And if you think you can only send
songs you already have, you're wrong! The satellite doesn't control if
you have the song you wanna send, you only need the song-ID. If you want
to get songs even if they are locked, there's a way: Preparing: 1.Create
a new sexy account. 2.Get your new user in a group where also your
primary username is member (better create your own group).To queue a
locked song:1)Get the ID-Number of the locked song you wanna have: 1.1)
To get the song-ID search for the locked song you want to have, right-
click on the X beside the locked song and "Copy Link". The last number
is
the song-ID. For example: This is the link for the locked song "Wish" by
"Alien Ant Farm": http://www.audiogalaxy.com/list/song.php? &g=4908140.
The number 4908140 is the song-ID. 2. Copy the ID to the following link:
"http://www.audiogalaxy.com/groups/sendSong.php?&g=" (without ""). For
example: http://www.audiogalaxy.com/groups/sendSong.php? &g=4908140. 3.
Log-In with your second username and open the link. 4. Select the group
where your both usernames are members and send the song to your primary
username. When you log-In with your primary username you'll see that
"someone" has send you the song.
udiogalaxy.com/groups/sendSong.php?&g=96671

Po angielsku ale takie to kiedyś przyszło i mi esie też nie chce
tłumaczyć.

Pozdrówka

problem "X"

Macie moja dozgonna wdziecznosc jak cos to walic prosto do mnie :)))

A tam wczesniej jest fajny link do strony ladnie znajdujacej numerki
piosenek, a wlasciwie sama je dodaje do twojej listy choc nie jestem pewnien
czy

Cytat:

| Wiem, że to już było, ale wtedy tym sie nie zainteresowało bo miałem
problem
| z połączeniem się z AG, a teraz chwilowo będę miał możliwość scigania
| kawałków przez weekend i chciałbym sciągnać kilka piosenek którem mam
| problem zdobyć. Więc prosze o pomoc w sprawie zablokowanych piosenek -
jakis
| trick - wiem, ze mozan byloby zrobic cos z grupa dyskusyjna ale jak
juz
| mowilem bede mial tylo czas przez weekend wiec liczy sie czas, a nie
mam go
| na kombinowanie. Krotko i zwiezle ewentulanie powiedzcie mi jak dostac
sie
| do archciwow grupy dysusyjnej bo nie wiem

A SIMPLE TRICK TO GET THE BLOCKED SONGS ON AG: The system is very
simple:
The only way to get blocked songs is using the song-sending- function in
the groups . So the only thing you have to do is to send the song to
yourself , so you'll need a second nickname at Audiogalaxy which is in
the same group as your first nick. And if you think you can only send
songs you already have, you're wrong! The satellite doesn't control if
you have the song you wanna send, you only need the song-ID. If you want
to get songs even if they are locked, there's a way: Preparing: 1.Create
a new sexy account. 2.Get your new user in a group where also your
primary username is member (better create your own group).To queue a
locked song:1)Get the ID-Number of the locked song you wanna have: 1.1)
To get the song-ID search for the locked song you want to have, right-
click on the X beside the locked song and "Copy Link". The last number
is
the song-ID. For example: This is the link for the locked song "Wish" by
"Alien Ant Farm": http://www.audiogalaxy.com/list/song.php? &g=4908140.
The number 4908140 is the song-ID. 2. Copy the ID to the following link:
"http://www.audiogalaxy.com/groups/sendSong.php?&g=" (without ""). For
example: http://www.audiogalaxy.com/groups/sendSong.php? &g=4908140. 3.
Log-In with your second username and open the link. 4. Select the group
where your both usernames are members and send the song to your primary
username. When you log-In with your primary username you'll see that
"someone" has send you the song.
udiogalaxy.com/groups/sendSong.php?&g=96671

Po angielsku ale takie to kiedyś przyszło i mi esie też nie chce
tłumaczyć.

Pozdrówka

--
Rybaczek



Jestem zdziwiony

Cytat:co do iron maiden to też nie słuchałem ich od początku boje się pryznać od
czego zaczołem przygodę z muzyką graną na gitarach.Co do innych kapel to



gorzej ? ;) może Rammstein ;)

Cytat:nirvana



jak niżej

Cytat:creed



świetny zespół

Cytat:vader



nie lubię tego typu muzyki ale muszę przyznać że pierwsza płyta Theriona "Of
Darkness" zdaje mi się bardziej od nich profesjonalna i bardziej
zróżnicowana chociaż dla Theriona jest najbardziej monotonna, a mimo to
głównodowodzący (Theriona) dobrze się o vaderze wypowiadał...

Cytat:dżem



zapyatm brata :)

Cytat:zabili mi żułwia



bardzo nie pospolita nazwa  (  to =:-) ?  )

Cytat:ostatno trochę podchwyciłem therion



muzycznie niezły szczególnie od Theli ale teksty jakoś nie bardzo (z tego co
próbowałem tłumaczyć - słabo u mnie z angielskim) za wyjątkiem secret of the
runes i degial, a co do innych tekstów to Beyond Sanctorum wypada całkiem
nieźle mimo że taka death'owa

Cytat:kilka piosenek u2



słabo znam, ale po-pie-ram

Cytat:trochę the doors



zaliczam ich do modernizmu ;)
a co do creeda to widziałeś Riders of .... grany przez Creeda i R. C. z the
doors?

a wiesz że zespół się reaktywował podobno nowa płytka z wokalistą Stone
Temple Pilots......

...a zobacz (ściągnij) sobie teledyski "Ghost Song" i "The Doors featuring
Scott Weiland - Break on Through"

tylko nikomu o nich nie mów ;) ;) ;) ;) ;))))))))

Cytat:1 piosenka pidżamy porno(twoja generacja)



nie przepadam

Cytat:Myslovitz



nie przepadam

ja polecam Ci Sisters of Mercy !!!!!!!!!! a także wymienione przeze mnie w
wcześniejszym "liście ;)" zespoły...

Cytat:wiecej nie pamiętam.
co ty na to :)
szeroki asortyment co



no jest on zapewne zróżnicowany i dobrze to o tobie świadczy ?

a słuchasz bluesa ?

Pozdrawiam!

czekajc na dzien cdn

nie pisałem tego posta by uzalac sie nad soba

piterX zastanawiam sie czy powiedział bys mi to samo twarz w twarz
raczej nie. ale psoko twoje zdanie. ja tylko pisałem co robie i chciałem
zobaczyc jak inni psedzaja czas zwykła konwersacja a słowo studniowka to
tylko refleksja..
jestem załosny.. no cóż.. prawde mowiac mam to w dupie co myslis zo mnie.
czekajac na dzien .. to cytat.. z piosenki O.S.T.R a nie kolejne uzalanie
sie nad tym co jest piszac posta słuchałem własnie tego kawałku.
ale co ja ci bede tłumaczył przeciez jestem załosny... a ty złaosnych nie
czytasz.
pietr teraz tez sie juz nie dziwie ze mnie 19-to latka rzuciła.
 wytłumaczneie postu j/w a czy jestem romantyczno płaczliwy  ?? nie raczej
nie. czy jestem Facetem ? tak jestem  ale przeciez ty sadzisz inaczej.
oceniasz ludzi po tym co pisza. a przeciez ich nie znasz.
 tak samo zastanawiam sie czy powiedział bys mi to samo prosto w twarz.
znam angielski biegle ... i czytałem to co mi podesłałes
nawiasem mowiac bardzo dobre.

piszesz ze jestem frajerem... wiesz wydaje mi sie ze ty nim jestes ale nie
bede tego pisał pod kazdym twoim postem nie oceniam cie  bo cie nie znam.
Neon[Ezn] mam korzystac z czego ?? z tego jak pisza " bedzie dobrze:
przejdzie ci " idz sie upij  idz sie zabaw ??
powiem ci ze dostałem konkretne maile tylko od 3 osob
i którymi rozmawiam stale. i ich rady moge rozwarzac...
jedna z nich jest Wiedzmicha której bardzo dziekuje za listy
monice i saarce rowniez bardzo....
piterX nie lubie słuchac jak mi zle  i jaki to ja jestem biedny ja wiem o
tym co czuje nie szukam wspołczucia.
potrzebowałem sie tylko wypisac...
nie musiłąes tego czytac i tak płytko komentowac.
czy pije ? tak czasem pije dzis 3 pivka heineken i dobrze jest skopałem
tyłki kolesiom w Counter-strike'a i czuje sie ok
sciezka dała power.
pistacjusz zastanawim sie o czym moisz gdzi epowinienem byc tydzien temu ??

No i jak tu tego frajera lubić ???

Cytat:Interia :

Robbie Williams na europejskich stadionach
19.11.2002 08:45

Robbie Williams w Berlinie / fot. EPA
W poniedziałek, 18 listopada, podczas konferencji w Berlinie, Robbie
Williams ujawnił szczegóły swojej europejskiej trasy koncertowej. Tournee
składające się z 15 koncertów w sumie obejrzy około miliona osób.
Angielski
gwiazdor potwierdził m.in. informację o dwóch występach na festiwalu w
Knebworth. W Hertfordshire, podczas dwóch show, zobaczy go aż 240 tys.
ludzi.

interia

28-letni Williams nie może się już doczekać rozpoczęcia trasy:

"Koncertowanie to ogromny zastrzyk adrenaliny. To będzie jedna z
najlepszych
moich tras. Jestem naprawdę podekscytowany i nie mogę się doczekać
wyruszenia w drogę" - mówi wokalista.

Podczas konferencji stwierdził także, iż jest u szczyty kariery. Żartował,
że dalej będzie już tylko gorzej.

"Ludzie powinni to zobaczyć, bo po tej płycie i trasie, będzie już tylko
gorzej. Mówię szczerze. Jestem teraz u szczytu kariery i właśnie takiego
powinniście mnie zobaczyć. Inaczej pozostanie oglądanie wakacyjnych
koncertów, jakie za pięć lat będę grał z Oasis na polach namiotowych" -
tłumaczył Williams.

Na tym jednak zaczepki pod adresem grupy Oasis się nie skończyły.

wspaniałe zmusić się do czegoś takiego. Zadziwiające, że to potrafię.
Sprawiło mi to dużo radości. Nie wiem tylko, czy potrafiłbym pisać
trzyakordowe piosenki przez cztery albumy. D, G i C - to cały Noel" -
uszczypliwie mówił Williams o gitarzyście Oasis, Noelu Gallagherze.

Czako




wspaniałe zmusić się do czegoś takiego"- jak Robbie zmusza się do pisania
piosenek to nieżle ma na chacie :) (choć kilka razy "zmusił się" do

BTW: to dobrze ze Robbie zaczepia Oasis. Może za kilka dni Liam uraczy nas
jakimś komentarzem o Robbie'm "Fat Dancer from Take That" :)
pozdro, oasisman
Cytat:


No i jak tu tego frajera lubić ???


Cytat:Interia :

Robbie Williams na europejskich stadionach
19.11.2002 08:45

Robbie Williams w Berlinie / fot. EPA
W poniedziałek, 18 listopada, podczas konferencji w Berlinie, Robbie
Williams ujawnił szczegóły swojej europejskiej trasy koncertowej. Tournee
składające się z 15 koncertów w sumie obejrzy około miliona osób. Angielski
gwiazdor potwierdził m.in. informację o dwóch występach na festiwalu w
Knebworth. W Hertfordshire, podczas dwóch show, zobaczy go aż 240 tys.
ludzi.

interia

28-letni Williams nie może się już doczekać rozpoczęcia trasy:

"Koncertowanie to ogromny zastrzyk adrenaliny. To będzie jedna z najlepszych
moich tras. Jestem naprawdę podekscytowany i nie mogę się doczekać
wyruszenia w drogę" - mówi wokalista.

Podczas konferencji stwierdził także, iż jest u szczyty kariery. Żartował,
że dalej będzie już tylko gorzej.

"Ludzie powinni to zobaczyć, bo po tej płycie i trasie, będzie już tylko
gorzej. Mówię szczerze. Jestem teraz u szczytu kariery i właśnie takiego
powinniście mnie zobaczyć. Inaczej pozostanie oglądanie wakacyjnych
koncertów, jakie za pięć lat będę grał z Oasis na polach namiotowych" -
tłumaczył Williams.

Na tym jednak zaczepki pod adresem grupy Oasis się nie skończyły.

wspaniałe zmusić się do czegoś takiego. Zadziwiające, że to potrafię.
Sprawiło mi to dużo radości. Nie wiem tylko, czy potrafiłbym pisać
trzyakordowe piosenki przez cztery albumy. D, G i C - to cały Noel" -
uszczypliwie mówił Williams o gitarzyście Oasis, Noelu Gallagherze.

Czako

----------------------------------
Naprawdę chciałbym umieć pisać takie numery używając tych trzech akordów...



 Robbie to miętka faja. Pół życia spędził w podłym boysbandzie, a teraz
zgrywa wirachę. Skakał jak małpa, kiedy mu kazali. Na małpy wolę iść do
cyrku, mimo wszystko.

ghost-dancer

DJ_Honda_feat_KRS-One_-_Team_P


Cytat:jakie idee rewolucji ? 2pac żadnym rewolucjonistą hip hopu nie był . a jak
sie nie zgadzacie to mi udowodnijcie że sie myle.



oka, rozwine swoja mysl:

* rewolucja - to nie tylko idealy lenina czy che i zabawa doroslych ludzi w
wojne, rewolucja to kazdy przejaw walki z obecna sytuacja i przeciwstawianie
sie ogolnie przyjetym normom spolecznym, politycznym i kulturowym. rewolucja
to w pewnym senscie bunt.

* czarne pantery, tutaj polecam poczytac wiecej na ten temat, nie chce mi
sie tlumaczyc teraz calej historii tego ruchu i idealow, za ktore ci ludzie
gineli. tupac od najmlodszych lat zwiazany byl z tym srodowiskiem (mama,
wujkowie, ojciec,  najblizsze otoczenie) i do samego konca byl wierny tym
idealom, co zreszta slychac w jego tekstach, a te idealy to wlasnie
rewolucja.

* teksty i jego wiersze, sorry ale jak ktos tego slucha lub czyta i nie jest
w stanie zrozumiec o co walczyl, to ja wymiekam... albo inaczej: odstaw na
bok teksty o szybkich dziewczynach, paleniu cracku, zabijaniu i takie tam, a

przyjetych norm spolecznych, bluzgi w strone politykow i zaklamanego
spoleczenstwa, walka o prawa czarnych, proby uzdrowienia czarnego
spoleczenstwa, bieda, przemoc, niesprawiedliwosc, ograniczony dostep do
eukacji i tak dalej i tak dalej.

* bio - 2pac za zycia oprocz kliku skandali, procesow i krotszych lub
dluzszych pobytow za kratkami zrobil bardzo wiele dla czarnej spolecznosci,
byly fundacje, bylo wsperanie mlodych talentow, byly proby pokazania
dzieciakom z gett, ze zycie to nie tylko narkotyki i pistolety. co ciekawsze
robil to od samego poczatku i czasow legendarnych digital underground i
wcale nie bylo akcji w stylu sprzedalem milion plyt i teraz oddam marny
procencik swojej fortuny biednym czarnym braciom i siostrom, nawet jak nie
mial $$$ i zyl na ulicy pisal o tym teksty (np. strapped czy young black
male) i robil wiele rzeczy w tym kierunku (polecam wywiady z tego okresu,
gdzie mowi wprost, ze zamierza sprzedac jak najlepiej swoja muzyke i siebie,
zarobic jak najwiecej kasy, bo wtedy bedzie mial wieksze mozliwosci
wspierania innych).

* changes - akurat w przypadku 2pac'a muzyka schodzi na 2gi plan i jest tlem
do jego tekstow i w przypadku changes to, ze akurat producent dal dupy i nie
wykazal sie wystarczajaca kreatywnoscia nie ma dla mnie zadnego znaczenie,

tych piosenek bez znajomosci angielskiego lub tlumaczenia i realiow, z w
jakich te teksty powstawaly jest BEZ SENSU! to sa teksty bardzo mocno
zaangazowane, a nie plastikowe hity, w ktorych linia melodyczna i banalne
refreny sa najwazniejsze.

wystarczy ?

Tez tak macie?

Ze jesli podoba Wam sie jakas piosenka to słuchacie jej na okraglo, bez
przerwy przez kilka dni, do wyrzygania?:)

Ja tak mam, to juz drugi dzien " Nine million bicycles"  Katie Melua -
przepiekna piosenka z filmu "Tylko mnie kochaj"! :))))

Znalazłam nawet jej tłumaczenie:)

tłumaczenie tytułu:

9 milionów rowerów

tłumaczenie tekstu utworu:

W Pekinie jest dziewięć milionów rowerów.
To fakt,
To rzecz, której nie możemy zaprzeczyć.
Tak jak faktu, że będę Cię kochała aż to śmierci!

Jesteśmy dwanaście miliardów lat świetlnych od krawędzi.
To przypuszczenie,
Nikt nie będzie mógł kiedykolwiek powiedzieć, ze to prawda,
Ale ja wiem, że zawsze będę z Tobą.

Jestem ogrzewana ogniem Twojej miłości każdego dnia
Więc nie nazywaj mnie kłamcą,
Po prostu wierz we wszystko, co mówię.

Na świecie jest 6 milardów ludzi.
Więcej lub mniej.
I to czyni mnie zupełnie małą.
Ale Ty jesteś jedynym, którego kocham najbardziej ze wszystkiego.

Jesteśmy wysoko na przewodzie,
ze światem w zasięgu naszego wzroku.
I nigdy się nie zmęczę
Miłością, którą dajesz mi każdej nocy/

W Pekinie jest 9 milionów rowerów
To fakt,
Recz, której nie możemy zaprzeczyć,
Tak jak faktu, że będę Cię kochała, póki nie umrę.

I w Pekinie jest 9 milionów rowerów.

I wiesz, że będę Cię kochała póki nie umrę.

Dla tych dziwnych ludzi z alta, co umieją grac w scrabble angielskie mam
tez oryginał:)

There are nine million bicycles in Beijing
That's a fact,
It's a thing we can't deny
Like the fact that I will love you till I die.

We are twelve billion light years from the edge,
That's a guess,
No-one can ever say it's true
But I know that I will always be with you.

I'm warmed by the fire of your love everyday
So don't call me a liar,
Just believe everything that I say

There are six billion people in the world
More or less
and it makes me feel quite small
But you're the one I love the most of all

[INTERLUDE]

We're high on the wire
With the world in our sight
And I'll never tire,
Of the love that you give me every night

There are nine million bicycles in Beijing
That's a Fact,
it's a thing we can't deny
Like the fact that I will love you till I die

And there are nine million bicycles in Beijing
And you know that I will love you till I die!
autor słów utworu: Mike Batt

Babie lato 2

Jerz:

Cytat:RaV:

| jesienny park
| nitka babiego lata
| na siwych włosach

| autumn park
| a gossamer thread
| in grey hair

| RaV

Zawsze przeszkadzają mi "pororokowokawanałowe kiga".
Uważam toto za "haikowe" chodzenie na łatwiznę.



   Jerzu, Ty już czytając "jesienny" wprowadzasz się w refleksyjny
nastrój. Dla innych, nie związanych z haiku, nie jest to takie
automatyczne. Oni nawet nie wiedzą o co Tobie/nam chodzi.
   Ta grupa kigo jest wymysłem Japonczykow i wg mnie ma sens,
gdy druga część haiku jest opisowa, bardzo szczegółowa, a nie
zawiera kigo z innej grupy. A tak jest w przypadku _anglojęzycznej_
wersji tego haiku. Googlając "gossamer thread" zauważyłem, że
Anglosasi nie traktują tego tak jak my, Polacy. Dla nich nie jest to
w ogole jesienne kigo.
   Przyczepić się można do czegoś innego - do wersji polskiej.
W wersji polskiej są dwa kigo: "jesienny" oraz "babie lato".
Jeżeli jednak wersję polską traktować jako tłumaczenie wersji
angielskiej, a tak to wygląda, gdy się spojrzy na układ 3-5-3 sylab
 w wersji anglo, to naprawdę nie można się do niczego przyczepić.

Używanie kigo z grupy "seasons", czyli np. "jesienny ..." ma większy
sens, niż używanie typowo japońskich kigo typu "wiosenny deszcz"*
lub wciskanie w jedno haiku trzech kigo. Oba te błędy udało mi się w
przeszłości popełnić. Na szczęście RaV uczy się na cudzych błędach.

Cytat:Temat 'babiego lata" jest wart poetyckich prób.



Na pewno. Specyfika tego wyrażenia, określającego zarówno specyficzną
porę roku, jak i pajęczą nitkę, a w literaturze i piosence (polskiej)
łączone
jest z siwym włosem, stanowi ogromny potencjał w tej dziedzinie.

Cytat::-) Jerz (pozdrawia)



Pozdrawiam,

Grzegorz

* kigo "wiosenny deszcz" oprócz warstwy dosłownej ma również podtekst
erotyczny - jest synonimem "spełnienia" ;-).

-Przemilczane-


Cytat:| Jezeli Ci na poezji zalezy, to zapoznaj sie
| z poezja. W szczegolnosci na przyklad
| z utworami sprzed 12-13 wiekow w Chinach
| (sa bardziej nowoczesne od nowoczesnych)
| lub sprzed 10-11 z Islandii (sa bardziej
| nowoczesne od nowoczesnych), itd.

Włodku, ja z wielką chęcią poczytałbym takie wiersze.
Może mógłbyś wskazać parę linek?

pozdrawiam
Ambiento



Powyzej wskazalem (Chiny, Islandia, teraz dodam
tez Japonie). Tak sie ekstra ironicznie sklada,
ze takze Harry wymienil w tym watku dwoch
wyjatkowych poetow: Lesmiana i Baczynskiego
(czyli wymienienie trafnych nazwisk o niczym
nie swiadczy).

Boleslaw Lesmian jest zjawiskiem jedynym,
i razem z Du Fu jest wsrod 2-3 najwiekszych poetow
wszystkich czasow. Kamil Baczynski tez jest wyjatkowym
poeta. Kiedys, w ostatnich latach zeszlego stulecia,
Tadeusz Gierymski przedstawil na liscie Papirus pewien
zartobliwy, nieopublikowany wiersz Baczynskiego, w
ktorym Baczynski nabija sie ze swojego niesympatycznego
sasiada. Rzecz dzieje sie na tle okupacji. Widac bylo
niezwykla lekkosc Baczynskiego i technike. Jasnym
bylo ze mogl, gdyby chcial, pisac w stylu Skamandrytow,
ze ich przewyzszal talentem, z wyjatkiem moze Juliana
Tuwima (Tuwim byl troche nierowny. Dluzej zyl, przeszedl
rozne okresy tworcze, trudno ich porownywac; poza tym
Tuwim mial ogromny wplyw na rozwoj polskiej poezji,
zmienil ja na lepsze, wprowadzil do poezji polskiej
codziennosc, a uczynil to **poetycznie**).

Jak widac z tego watku i watku rozpoczetego
'modlitwa-piosenka" nikta, nie wystarczy natrafic na
tworczosc wielkich poetow, to wciaz o wiele za malo.
Latwiej pisac o nich bzdurki i wycierac ich nazwiska
przy byle nedznej okazji, az zalosne. Lesmian dzis
prawdziwie podoba sie wielu. To naturalne. Ze
zrozumieniem Lesmiana nigdy nie bylo dobrze, nawet
wsrod krytykow. A drastycznym przykladem
nierozumienia Lesmiana jest tomik z tlumaczeniami
jego wierszy na angielski. Tlumaczka z Lesmiana
zrobila doktorat, a w swoich tlumaczeniach utworow
i we wstepie, a nawet juz samym tytulem tomiku, jasno
wykazala, ze o Lesmianie, i o poezji, ma pojecia tylko
powierzchowne.

Wlod

tlumaczenie piosenek

na stronie www.etanis.dkp.pl
dostepnych jest ponad 20 utworów w mp3
moze podjalby sie ktos przetlumaczenia na angielski chociaz jednego utworu?
pozdrawiam umpacha

tłumaczenie piosenki pl --> ang

Mógłby mi ktoś przetłumaczyć piosenkę Kultu "Komu bije dzwon" a angielski i
podesłać na priva? Byłbym bardzo wdzięczny.
Oto Jej tekst:

Znowu dziś widzę zachód słońca
Znowu udało się doczekać końca
Mniej szczęścia mieli, ilu ich było
Wielu, nawet ich nie liczyłem
Codziennie żniwo swoje zbieram
Kres podróży każdego dnia
Być czy mieć - takie dwa pytania
Bliżej ku celom posiadania

   Nie mam potrzeby zbyt wiele wiedzieć
   Nie mam potrzeby wiedzieć zbyt wiele
   Gdy wszystko skończy się jak myślałem
   Wsyp mnie do ziemi, stąd przyjechałem
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon

Więc głowa do góry, gdy dzień wstaje rano
Od tego są nogi, by łazić na nich
We dni, czy gorsze, czy lepsze
Ten jest ostatni, który nie pierwszy
Brzdęk, pękła czara pełna goryczy
Rozlanych kropel już nie policzę
Który dzień będzie ten dzień ostatni
Byłem czy miałem - dwie zagadki

   Nie mam potrzeby zbyt wiele wiedzieć
   Nie mam potrzeby wiedzieć zbyt wiele
   Gdy wszystko skończy się jak myślałem
   Wsyp mnie do morza, stąd przyjechałem
   Tak bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon
   Bim-bom, bam-bim-bom
   Skąd wiedzieć wszystko komu bije dzwon

Beata

Szanowni Koleżamki i Koledzy

Mnie się to tak złożyło:

immer in meinem herzen

noch eine träne
und ich werd' eiskalt
noch ein geflĂźster
und es wird ein wunder
du gehst mir nach
treu wie der schatten
du schweigst
als eine, die mehr verlangt
in deinen augen
leuchten zwei mondlichter auf
bleibst du immer
in meinem herzen?
ich wage nicht
deine lippen zu rĂźhren
wäscht der heftige regen
meine tränen herab?
noch eine nacht
schlaflos wie diese
und du
erfĂźllst mich ganz
etwas geschieht mir
wenn du zu mir sagst
mĂśglich sind wir
mal zusammen
manchmal denk' ich
es ist doof
manchmal weiĂź nicht
wie es ist
wenn ich deine arme fĂźrchte
wenn ich dich verlange.

Cytat:----- Original Message -----

Sent: Saturday, January 29, 2000 2:08 PM
Subject: Re: Beata

| pojawił się dzisiaj u mnie pan, który poprosił mnie o przetłumaczenie
tekstu
| piosenki Beaty Kozidrak na język niemiecki. (..)
| A oto fragment tekstu:

| jeszcze jedna łza
| a zmienię się w lód
| jeszcze jeden szept
| a stanie się cud
| krążysz wokół mnie
| wierny jak cień
| milczysz jak ktoś
| kto więcej chce
| w oczach twoich
| dwa księżyce
| zapalają się.

Moja propozycja tlumaczenia brzmi jak ponizej:

Noch eine Träne
und ich Eis werde
Noch ein GeflĂźster
Wunder auf Erde!
Treu wie der Schatten
läufst du herum
und schweigst wie jemand
der immer mehr will
in deinen Augen
zwei Monde brennen
zwei Monde leuchten...

To tak bezinteresownie, a moze ktos wie jak zrecznie przetlumaczyc
angielskie wyrazenie
Draft order

Pozdrawiam serdecznie
Wieslaw Landowski



rozumienie ze sluchu

Cytat:
Chcialbym zapytac sie wszystkich ,ktorzy znaja bardzo dobrze jezyki obce
.Np. takie osoby ,kotre sa tlumaczami lub przebywaja w krajach ,gdzie
obowiazuje dany jezyk.Jednak najbardziej interesuje mnie opinia osob ,ktore
opanowaly perfekt jezyk przebywajac w Polsce, jezeli jest to w ogole mozliwe :-(



Zapewniam Cie, ze to JEST mozliwe. Znam 2 przyklady - nieskromnie siebie, i moja kolezanke ze studiow. Obie uczylysmy sie angielskiego od malego (ok. 5 lat) i nieustannie. Ja mialam to szczescie ze chodzilam do III LO w Gdyni, wykladowy angielski; ona miala b. dobry anglik w liceum plus prywatne lekcje. Zdarza sie nam, ze Amerykanie dopytuja sie z jakiego to my stanu jestesmy? bo ten akcent troche macie dziewczyny dziwny ;-))))
Zreszta, u nas na studiach bylo sporo osob naprawde perfekt znajacych jezyk. A raptem kilkoro uczylo sie za granica. Ja osobiscie do kraju anglojezycznego wyjechalam dopiero sluzbowo jako tlumacz.
To jest mit i legenda i mydlenie oczu, ze nie mozna sie perfekt nauczyc jezyka nie wyjezdzajac za granice. Trzeba trafic na dobrego nauczyciela, sporo pracowac samemu i miec odrobine talentu do jezykow. Jako przyklad odwrotny mam wlasnego ojca, ktory przesiedzial 3 lata w Anglii, a jego gramatyka i wymowa sa _koszmarne_. (taki typowy Polish English....)
Rozumienie ze sluchu nie sprawia mi zadnego klopotu, chyba ze jest to a) slang b) belkot jak to w piosenkach albo a+b jednoczesnie. Miewam czasem problemy z filmami typu kryminal, albo wojenne - bo slownictwo jest mi obce.
TV, radio, filmy ze tak powiem ogolne - zero problemu. Ale ze slangiem to kazdy ma problemy, moze je miec nawet Jankes ktory X lat przemieszka poza krajem, bo jezyk przeciz zyje i sie zmienia.

Zdarza mi sie i po polsku czegos nie zrozumiec ;-))) - wystarczy posluchac niewyraznie spiewanych piosenek (dlugo mialam problem z Kayah "na jezykach"...) albo jechac tramwajem i sluchac grupy licealistow - niemal chinszczyzna, jak zaczna poslugiwac sie slangiem ;-))))
Pozdrawiam

Magdalena W.
=====================
"I just wanna live while I'm alive "
(Bon Jovi)

folwark

Cytat:

| Najlepsza jest piosenka o Napoleonie.

Czy nie mozecie prowadzic tej fascynujacej dyskusji tam na miejscu? Nawet
jesli
jestescie jedna osoba (wtedy tym bardziej, lol). Juz macie dowod na to, ze
"It's Aliiive!", czyli: Internet, Wasz program pocztowy i email. Do
sprawdzania
dobra jest grupa pl.test



Ja tu widzę pewną niekonsekwencję.

Jakkolwiek naiwna by nie była dyskusja o Folwarku... jest jak najbardziej na
temat - traktuje o filmie. Ty zaś, ni z gruchy ni z pietruchy, każesz
dyskutantom prowadzić ją 'tam na miejscu' czyli domyślam się poza grupą, w
Olecku może. Czyli co? - można tutaj rozmawiać o filmie (nawet w sposób
bardzo dziecięcy - nie ma dolnej cezury wiekowej dla uczestników grup
dyskusyjnych) czy nie?

Natomiast choćby w wątku 'Po co' na zarzut Stefka (Pozdrowienia od Stefana)
brzmiący:

Cytat:'Ja nie mam na mysli tego ze tłumaczenia sa do dupy
Tylko nie chce mi sie czytac maili w ktorych przescigacie sie w tym kto
dokladniej zna dialogi z filmow
Kapisz ...............



odpowiadasz:

Cytat:A mi sie nie chce czytac, ze Tobie sie nie chce. I co? Polecam killfile
(tfu!
zeby Ci uszka nie urazic: mordplik), zamiast biadolenia. Poza tym powinno
byc
"Capisci", ponial? :P



I tak mi wyszło, że swoim można na grupie wszystko a newbies zawsze dostaną
po tyłku. Ja rozumiem, że staż grupowy, że duża ilość obejrzanych filmów, że
imponująca wiedza filmowa, że spory bagaż doświadczeń życiowych, że perfekt
angielski/włoski/francuski/niemiecki, że skończone szkoły wyższe
że...że...że... Ale zdecydujmy się, starzy grupowicze na grupie mogą pisać o
wszystkim w każdej ilości a młodsi będą sztorcowani nawet za dyskusje jak
najbardziej zgodne z charakterem i opisem grupy ale dla kogoś starszego
śmieszne, naiwne, dziecięce i z jego punktu widzenia nieistotne i
niepotrzebne? A jak zaprotestują to usłyszą arogancki jak dla mnie tekst:
wrzuć mnie do mordpliku, (a jak nie wiesz jak to zrobić, to ci powiem albo
ci nie powiem a ty ćwicz silną wolę) i nie biadol bo mnie twoje biadolenie
nie interesuje. I co - to jest w porządku? Nie twierdzę, że ten wątek jest
sensowny, nie twierdzę że jest potrzebny. Pokazuję tylko to, co rzuciło mi
się w oczy (lurkuję film od 7-8 miesięcy, z rzadka coś skrobnę): swojemu
wolno, obcemu wara. I potem ludzie opuszczają tą sympatyczną skądinąd grupę,
żegnając się tekstem typu: 'no to spierdalam z tej pojebanej listy'. Smutno
na to patrzeć.

Radek MWZ Peace III 75

*** (każdy mój wiersz)

Ja:

Cytat:Brassens był różnorodny.  Trudno go rozdzielić na dwie szufladki.  Et
c'est pour quoi on l'aime.



Czy nie powinienem raczej powiedzieć ,,Et c'est pour ca, qu'on
l'aime''?  Jeśli znowu źle, to postaram się pokazać mu to na migi,
może zrozumie.  Swoją drogą dlaczego to proste zdanko tłumaczyłem na
francuski z angielskiego zamiast z polskiego?  Co za zatruty umysł...

sylwan:

Cytat:Faktycznie źle to zabrzmiało.  Miałem na myśli cały duży dział Jego
twórczości.



Nie po to pisałem o różnorodności, żebyś mi tak łatwo przyznał rację!
Ty miałeś zaciekle bronić poglądu, że prawdziwa poezja jest tylko o
miłości albo o śmierci, a ja miałem ten pogląd efektownie obalać.  To
by spowodowało, że *mój* pogląd nabrałby cech rycerza na turnieju,
dzielnego zdobywcy byczych (nie mylić z oślimi) uszu.  A skoro się nie
bronisz, to stanie się kolejną teoretyczną piłą.  Widzisz, co mi
zrobiłeś?  No, trudno...

Bo ja mam niejasne wrażenie, że niektórzy (liczni?) poeci nieswojo
czują się w tematyce innej niż miłość lub śmierć.  Czy to tylko moje
złudzenie wynikające z nieoczytania?

Poeci zawsze dobrowolnie przyjmowali pewne obciążenia, czy
ograniczenia, swojej ekspresji.  Tradycyjnie były to więzy rymów i
rytmu -- należało ich nie naruszać a *mimo to* wypowiedzieć swoją
duszę.  Za nie było ograniczeń na treści szarpiące w/w duszę.  Zarówno
epos rycerski, jak bajkę, fraszkę, polityczny apel itp. zaliczano do
poezji, o ile spełniały wymagania formalne.

Nowoczesna poezja w dużym stopniu uwalnia poetę z takich ograniczeń.
Już nie żąda od niego rymów i rytmu -- wprowadza inne ograniczenia,
ale o wiele subtelniejsze i trudniejsze do nazwania.  Za to żelaznym
łapskiem trzyma go za twarz co do tematyki: jeśli to nie jest miłość i

ćwiczenie warsztatowe, albo że nie jest Prawdziwym Poetą.

A szeroka publiczność chodzi innymi ulicami, przy których nie
mieszkają Prawdziwi Poeci, tylko tu jakiś Brassens, tam Cohen, ówdzie
Osiecka...

Powiedzcie mi, że bredzę, proszę, bardzo tego dzisiaj potrzebuję!

sylwan:

Cytat:Uwielbiam piosenki Brassensa, te które znam ;-)



Moi non plus...  Ach nie, pomyliłem autorów, przepraszam.

 - Stefan

pirackie tlumaczenie HP6

Cytat:Tlumaczenie nie jest opracowaniem cudzego utworu. Nigdy nie bylo.



Uważasz, że tłumaczenie jest oddzielnym utworem? Możesz sobie przetłumaczyć
książkę i wydać pod tytułem "Tłumaczenie Harry Pottera" i uważasz, że
autorowi oryginału nic się nie należy z tytułu sprzedaży Twojej książki? Bo
jesteś jej autorem. A co z całą historią, bohaterami? Fabuła jest tak małym
szczegółem, że nie ma znaczenia? Liczą się tylko słowa a ponieważ Ty

Może autorzy powinni opatentowywać nazwiska bohaterów i wątki literackie"?
Ale wtedy powiesz, że książka "Hary Poter" to nie to samo co "Harry Potter" i
możesz ją sprzedawać?
Jak sobie przetłumaczysz książkę na własne potrzeby, żeby pouczyć się
angielskiego czy dla zabawy po prostu, to nie łamiesz praw autorskich, tak
jak nie łamiesz ich śpiewając piosenkę pod prysznicem. Ale jeśli to
tłumaczenie udostępniasz innym albo wydajesz podróbkę CD to jednak kogoś
okradasz i oszukujesz. I nie mieści się to w prawie żadnego kraju ani też w
prawie moralnym.

Sam sobie napisz własną książkę zamiast tłumaczyć cudzą. To będziesz jej
autorem. Ale wtedy znajdzie się ktoś o Twoich poglądach i przetłumaczy na
inne języki i już sobie nie sprzedasz swojego tłumaczenia w pozostałych

wciąż nie będzie to Twoje dziełu tylko tłumaczenie, więc będzie miał prawo
sprzedawać książkę również w Polsce i będzie ją sprzedawał 5 zł taniej, bo
mniej się napracował. I pójdziesz z torbami. Zastanów się gdzie tu jest
logika. Postaw się w roli autora, może zrozumiesz o co oni walczą.

Garść słów/zdań z historii W ielkiej Brytanii...


:: Łybacka Łybacką, ale niech zgadnę, że jesteś raczej fanem gier
:: komputerowych, niż osobnikiem chłonnym szerszej wiedzy?

Mylisz się, gry komputerowe w ogóle mnie nie interesują, wyrosłem z nich
jakieś 7 lat temu, prędzej nazwałbym siebie dziennikarzem muzycznym [wg.
wielu osób całkiem niezłym], i początkującym tłumaczem...
Angielskiego uczę się od 4 roku życia, w tym roku zdaję CAE, jak na razie
dla siebie [i dla znajomych] tłumaczę teksty piosenek, starając się, by
wszystko "trzymało się kupy", i nie brzmiało jak warstwa tekstowa disco
polo - co wbrew pozorom wcale łatwym nie jest, i wymaga szerszej znajomości
muzyki szeroko pojętej "rozrywkowej", gdyż dzisiejsza muzyka pełna jest
ukrytych alegorii, metafor i odniesień do muzyki z lat '50-tych. '60-tych i
starszych, ale nie o tym miała być mowa. Nie jestem jeszcze tłumaczem
przysięgłym, nie mam też żadnej licencji, ale z tego co słyszę od innych, to
znajomość języka mam bardzo dobrą, i całkiem nieźle w swojej dziedzinie
sobie poczynam. Szkoda tylko, że chyba trochę Ci się w głowie poprzewracało,
i każdego, kto dopiero zaczyna wchodzić w ten świat, i niekoniecznie zgrabne
pierwsze kroczki stawia, musisz od razu poczęstować mięsistym, werbalnym
Krush, Kill 'N' Destroy - w wolnym tłumaczeniu "Zabij, Skrzywdź, Zadepcz" -
a to raczej pozytywnie do całego środowiska tłumaczy nie nastawia...
Pocieszające tylko jest to, że przez pół roku przebywania na tej grupie
zdążyłem przekonać się, że większość tłumaczy to naprawdę inteligentni,
otwarci ludzie, chętnie pomagający początkującym, a takie przemądrzałe - bo
tak mi się zaprezentowałeś - przypadki jak Ty należą - dzięki Bogu - do
rzadkości...

Garść słów/zdań z historii W ielkiej Brytanii...

Cytat:

:: Łybacka Łybacką, ale niech zgadnę, że jesteś raczej fanem gier
:: komputerowych, niż osobnikiem chłonnym szerszej wiedzy?

Mylisz się, gry komputerowe w ogóle mnie nie interesują, wyrosłem z nich
jakieś 7 lat temu, prędzej nazwałbym siebie dziennikarzem muzycznym [wg.
wielu osób całkiem niezłym], i początkującym tłumaczem...
Angielskiego uczę się od 4 roku życia, w tym roku zdaję CAE, jak na razie
dla siebie [i dla znajomych] tłumaczę teksty piosenek, starając się, by
wszystko "trzymało się kupy", i nie brzmiało jak warstwa tekstowa disco
polo - co wbrew pozorom wcale łatwym nie jest, i wymaga szerszej
znajomości
muzyki szeroko pojętej "rozrywkowej", gdyż dzisiejsza muzyka pełna jest
ukrytych alegorii, metafor i odniesień do muzyki z lat '50-tych. '60-tych
i
starszych, ale nie o tym miała być mowa. Nie jestem jeszcze tłumaczem
przysięgłym, nie mam też żadnej licencji, ale z tego co słyszę od innych,
to
znajomość języka mam bardzo dobrą, i całkiem nieźle w swojej dziedzinie
sobie poczynam. Szkoda tylko, że chyba trochę Ci się w głowie
poprzewracało,
i każdego, kto dopiero zaczyna wchodzić w ten świat, i niekoniecznie
zgrabne
pierwsze kroczki stawia, musisz od razu poczęstować mięsistym, werbalnym
Krush, Kill 'N' Destroy - w wolnym tłumaczeniu "Zabij, Skrzywdź,
Zadepcz" -
a to raczej pozytywnie do całego środowiska tłumaczy nie nastawia...
Pocieszające tylko jest to, że przez pół roku przebywania na tej grupie



zdążyłem przekonać się, że większość tłumaczy to naprawdę inteligentni,
otwarci ludzie, chętnie pomagający początkującym, a takie przemądrzałe - bo
Cytat:tak mi się zaprezentowałeś - przypadki jak Ty należą - dzięki Bogu - do
rzadkości...
.. :: pozdro :: ..
.. :: joten :: .. :: gg: 4776386 :: ..



========================
Jeśli na ponad 2000 (dwa tysiące) podpowiedzi dam czasem prztyczka w nos
osobnikowi bądź to leniwemu bądź wykazującemu cechy cwaniactwa, może to co
najwyżej wydawać się przejawem "przemądrzałego przypadku". Jest to swego
rodzaju "moderowanie", dzięki czemu owych przypadków jest może mniej, niż
gdyby tych prztyczków nie było.
A Twoje mało fortunne wejście i ujawnienie sporych luk w wiedzy historycznej
wywołało zatrwożenie ogólne, nie tylko moje.
Andrzej Szumski

Shrek - efekty

Cytat:No to w zasadzie nie bardzo mamy o czym dyskutowac. Robilem sobie
po cichu nadzieje, ze Firefly napisze cos w stylu 'pierwsza polowa
wysmienita, druga slabsza; w scenach z Fiona kuleje rezyseria' :)



Nie, no ja chetnie, zawsze szukam okazji, zeby dac w morde, albo
przynajmniej dostac, ale kurcze nie mam na co tutaj narzekac. Wiecej
takich Shrekow i trzeba bedzie zamknac grupe :)

No dobra, jedna rzecz mnie klula w oczy - im lepiej wychodzi w
amerykanskiej animacji imitowanie rzeczywistych ruchow ust postaci przy
odpowiednich zgloskach, tym bardziej widac, ze nawet w animacji dubbing
nie jest prostym zadaniem. Tutaj dubbing byl kapitalny tekstowo [1]  i
aktorsko, ale niestety wypowiedzi chwilami bardzo nie pasowaly do ruchow
ust postaci.

Cytat:Jeszcze dwie sprawy: nie bardzo kapuje dlaczego robiac dubbing,
nie spolszczono wszystkiego i bodaj dwie piosenki szly w oryginale.
Czyzby nie dalo sie tego sensownie przelozyc i zaaranzowac?



Duzo kawalkow bylo po angielsku. Chyba ze 4 albo 5. W sumie poza tym
Cohenem pozostale nie byly chyba tekstowym komentarzem do opowiesci.

Cytat:I jeszcze drugie pytanko (nigdzie nie doczytalem): czy Shreka
sciagnieto z jakiegos komiksu, czy wymyslili go 'ten cholerny
kurdupel' i jego kumple z Dreamworks?



Monkbert juz odpowiedzial. Mnie interesuje inna kwestia - czy ksiaze byl w
takiej formie juz w ksiazce, czy jego postac to autoironiczny zart samego
Katzenberga.

[1] Kto to tlumaczyl? Wyslac do niego na korepetycje tych wszystkich
Lesniewskich, Wojciechowskich, Agaty Deki i reszte niedorozwinietych
jezykowo.

Eminem

Witam!

Cytat:Kretyn - bo robi za czarnucha, ma debilnie plytkie texty,



Nie tlumaczylem sobie wszystkich jego tekstow, ale te ktore znam
nie sa plytkie. Akurat sa bardzo przemyslane. Malo kto rapuje
tak profesjonalnie jak Eminem. Na ostatniej plytce w piosence
My Dad's Gone Crazy tak uklada wyrazy, ze ostatnia sylaba
pierwszego jest pierwsza nastepnego i wynik jest zajebisty!
Nie porusza banalnych problemow jak 'typowi' raperzy.
A ze 'bluzga'... Znasz rapera ktory tego nie robi? (fisz, ok, ale polski
wyjatek).

Robi za czarnucha - czemu? Moze on taki po prostu jest. Urodzil sie
miedzy nimi, wychowal miedzy nimi, zyje miedzy nimi. Jest rzeczywiscie
jedynym bialym do ktorego mowia 'nigger'. Ale to nie jego wina (zasluga).

Cytat:Pedal   - bo lize tylek kazdemu czarnuchowi,



Wiesz, nawet nie bede rozpisywal sie o tym, ze pedal to osoba
ktora ma odmienna orientacje seksualna. Akurat z tekstow ktore
pisze i spiewa wynika, ze jest bardzo przeciwny. Jedyna dziwna rzecza
dla mnie byl uscisc z pedalem Eltonem Johnem podczas chyba
MTV Music Awards. No ale to pewnie wybryk. A poza tym nie lize
dupy kazdemu czarnuchowi. Jak moze wiesz, to wlasnie Dr. Dre
zabiegal o to, zeby Eminem wydal plytke pod jego wytwornia.

Cytat:Sikut    - hmmmmm, nie wiem co kolezanka Ewa miala na mysli,



ale pewnie taki wlasnie jest Eminem.
Nie wiem co to znaczy, nie dobrze się kojarzy. Wy (jak i ja) go nie
znacie, więc po co w ogóle coś takiego pisać?

Na koniec jeszcze mała konkluzja - piszesz o nim źle, tzn, ze go nie
lubisz, a jak go nie lubisz, to pewnie go nie słuchasz (chyba że jesteś
kolejnym człowieczkiem, który to katuje i się denerwuje). Idąc dalej
nie znasz pewnie wszystkich tekstów - a jeżeli nawet słyszałeś wszystkie
całe płyty i masz tak zajebisty angielski, że zrozumiałeś o czym śpiewa
i mimo, że go nie lubisz, pamiętasz o czym śpiewał to gratuluje pamięci.
Natomiast jeżeli słyszałeś tylko kilka kawałków które były promowane,
no to nie mamy o czym w ogóle rozmawiać.
A jak wypadają teksty Brooklyn Bounce, ATC, Roller Girl i Aqua, przy
'płytkich' tekstach Eminema?
A czego Ty słuchasz? I pozostali, którzy pojechali po Eminemie? Może
wspaniały Queen? Albo Stare Dobre Małżeństwo?

problem "X"

Cytat:Macie moja dozgonna wdziecznosc jak cos to walic prosto do mnie :)))

A tam wczesniej jest fajny link do strony ladnie znajdujacej numerki
piosenek, a wlasciwie sama je dodaje do twojej listy choc nie jestem
pewnien
czy

| Wiem, że to już było, ale wtedy tym sie nie zainteresowało bo miałem
| problem
| z połączeniem się z AG, a teraz chwilowo będę miał możliwość scigania
| kawałków przez weekend i chciałbym sciągnać kilka piosenek którem mam
| problem zdobyć. Więc prosze o pomoc w sprawie zablokowanych piosenek -
| jakis
| trick - wiem, ze mozan byloby zrobic cos z grupa dyskusyjna ale jak
| juz
| mowilem bede mial tylo czas przez weekend wiec liczy sie czas, a nie
| mam go
| na kombinowanie. Krotko i zwiezle ewentulanie powiedzcie mi jak dostac
| sie
| do archciwow grupy dysusyjnej bo nie wiem

| A SIMPLE TRICK TO GET THE BLOCKED SONGS ON AG: The system is very
| simple:
| The only way to get blocked songs is using the song-sending- function in
| the groups . So the only thing you have to do is to send the song to
| yourself , so you'll need a second nickname at Audiogalaxy which is in
| the same group as your first nick. And if you think you can only send
| songs you already have, you're wrong! The satellite doesn't control if
| you have the song you wanna send, you only need the song-ID. If you want
| to get songs even if they are locked, there's a way: Preparing: 1.Create
| a new sexy account. 2.Get your new user in a group where also your
| primary username is member (better create your own group).To queue a
| locked song:1)Get the ID-Number of the locked song you wanna have: 1.1)
| To get the song-ID search for the locked song you want to have, right-
| click on the X beside the locked song and "Copy Link". The last number
| is
| the song-ID. For example: This is the link for the locked song "Wish" by
| "Alien Ant Farm": http://www.audiogalaxy.com/list/song.php? &g=4908140.
| The number 4908140 is the song-ID. 2. Copy the ID to the following link:
| "http://www.audiogalaxy.com/groups/sendSong.php?&g=" (without ""). For
| example: http://www.audiogalaxy.com/groups/sendSong.php? &g=4908140. 3.
| Log-In with your second username and open the link. 4. Select the group
| where your both usernames are members and send the song to your primary
| username. When you log-In with your primary username you'll see that
| "someone" has send you the song.
| udiogalaxy.com/groups/sendSong.php?&g=96671

| Po angielsku ale takie to kiedyś przyszło i mi esie też nie chce
| tłumaczyć.

| Pozdrówka

| --
| Rybaczek



hmmmm.... jestem tak nie kumaty ze nie wiem dalej co gdzie i jak, jak
stworzyc grupe lub do jakiej sie zapisac zeby mozna bylo piosenki sciagac
zablokowane, i jak to robic, najlepiej jakby jeszce bylo wszystko po
polskiemu :P
 jakas instrukcja obslugi :) "jak krowie na rowie poprosze" bede dzwieczny
THX :)

OpenGL

Cytat:
zapewniam cię, że znacznie bardziej opłaca się poczekać i kupić przetłumaczoną książkę nawet za 200zł niż uczyć języka naturalnego




Cytat:zasadniczo jednak odróżniam życie od programowania, programowanie to raczej sztuka dla sztuki, a jeśli nie to jak wyżej, 8 godzin na podstawie polskojęzycznej literatury i "do domu", czyli do kina, teatru, pograć w tenisa itp itd, i gdzie tu potrzeba znajomości angielskiego ? co najwyżej stanie się odwrotnie, znając angielski ludzie zaczną wykorzystywać go do pracy



mozna zyc dla programowania albo programowac dla zycia. tak jak ze wszystkim,
nawet z kopaniem rowow. niestety jezeli nie korzystasz z anglojezycznej
literatury to nie bedziesz tak dobrym programista jak ci co korzystaja.
po prostu o niektorych rzeczach nigdy sie nie dowiesz.

Cytat:| - wiekszosc standardow typu OpenGL, DirectX, COM itd. do nazywania struktur,
| funkcji, klas itd. uzywa ANGIELSKIEGO.
a wiesz co oznacza określenie BASIC ?



grochu, to akurat sa pierdoly, najmniej wazne

Cytat:| Chocby z tych powodow latwiej programowac znajac angielski.
| A w zyciu tez sie przydaje, bo np.:
| - wiekszosc tlumaczen filmow z angielskiego na polski jest
|  beznadziejna,
mimo wieloletniego korzystania z języka angielskiego nie zamierzam oglądać przygód jamesa bond'a z oryginalnym tekstem po prostu zajmowałbym się tłumaczeniem zamiast rozrywką, poza tym jego tłumaczenie jest akurat ZNAKOMITE



po co tlumaczyc ? nie wystarczy rozumiec ?
poza tem film jest tak zwanym "dzielem sztuki". dzielo sie odbiera. jezeli
ktos mi w filmie pieprzy po polsku. wszystkie "fuck off" zmienia na "uciekaj"
zaglusza muzyke dubbingiem albo wpieprza paskudne napisy w obraz to ja dziekuje.
filmy polskie ogladam po polsku. filmy angielskie ogladam po angielsku.
tolkiena czytam w oryginale bo wszystkie tlumaczenia sa takie dolujace
ze mi sie plakac chce.

Cytat:| - fajnie wiedziec o czym spiewaja Ci, co spiewaja po angielsku,
|  no i latwiej wtedy samemu to spiewac.
mnie akurat kompletnie nie interesuje co śpiewają, jest taki utwór jona andersona "see you later", no i to by było na tyle, inne słowa w nim nie występują, baaaardzo interesujący, aż się wzruszyłem, jest także dead can dance, w którego utworach lisa gerard śpiewa w języku, którego nie ma, a że brzmi podonbie do angielskiego, no cóż, trudno zerwać z przyzwyczajeniem, no i mnóstwo muzyki elektronicznej, gdzie w ogóle nic nie śpiewają i to mnie też bardzo interesuje, nawet gdybym usiłował tłumaczyć
baranka genesis'u to nie miałbym na to większych szans, zrozumiem piąte przez dziesiąte a muzyka uleci, tak, że dzięki, ale traktuję słowa do muzyki jako muzykę



argument ze sa piosenki z glupimi slowami odepre argumentem ze sa piosenki
z madrymi slowami. text piosenki nazywa sie poezja. mozna oczywiscie
odbierac poezje sluchajac tylko rytmu wiersza i rymow ale cos sie
wtedy traci. tak zwany sens.

Martha Johnson / paint by number heart [trans2 by Marek into Polish]

(in Polish; English below).

Ano wlasnie.  Trudno jest dokladnie przekazac na polski "paint by
number heart".  Tak, piosenka, swietna i wdzieczna -- z saksofonem :).
Pierwsza raczej bardziej nieudolna proba miala "serce od kredki", ale
to zarowno nie spodobalo sie moim amerykansko-jezycznym kolegom i
kolezankom w pracy ktorzy rozawazali ten tema ze man przez az caly

ze przeklad byl na staro- wchodnio-pra-cerkiewny.  Zastanawialismy sie
nad sednem sprawy, a la Douglas'a Hofstadter'a dictum ze tlumaczenie
literackie to jak przechodzenie na kamieniach przez strumien (w jednym
z esejow w ksiazce _Metamagical Themas_, 1985_): czasami nie ma przejscia
w prost; trzeba sie cofnac i wybrac bardziej okrazne.  To bardziej "okrazne"
w tlumaczeniu to wyabstrakcjonowanie do innej, bliskiej, metafory.

Tak wiec stalo sie z sercem nie na przepis.  Wedlug mojich przyjaciol na
Northwestern, sedno sprawy w "paint by number heart" lezy w tym ze takie
to serduszko jest w rzeczywistosci specyfikacja na oprogramowanie, a

to "paint by number") to akt wykonywania programu, lub nawet, program
biegnacy (!) na takim komputerze.  Pyszne, no nie?  Szczegolnie pod katem
inteligencji sztucznej.  No, to czym sa przepisy kuchenne?  Czyms ex equo.

I w polskim da sie tak zrozumiec o co Pani Johnson chodzi -- bo w koncu
wazniejsze od tego ze kredka serce jest malowne jest to ze tak do sprawy
nie mozna podchodzic -- nie ma reductio ad absurdum, a nawet, zadnego
reductio -- w milosci. :)  

(in English)

What he said.

                                -- Marek

Cytat:
|   [wlasny text angielski M. Johnson i moj polski przeklad]
|   [M. Johnson's original English text and my Polish translation]

| paint by number heart
| ----------------------------------------------------------------

| ...
| serce na przepis

Z góry przepraszam, je li nie wykazałem się spostrzegawczo cią,
ale czy to jest tekst piosenki?

Pytam ponieważ ostatnio też bawiłem się w "tek ciarza", z tym
że tworzyłem do utworu muzycznego mojego kolegi  i nie miałem
żadnego tekstu na porównanie.

| moje serce jest nie na przepis

Niezupełnie rozumiem takie tłumaczenie słów "paint by number heart".
W moim rozumieniu słowa te znaczą co  w rodzaju "serce uszminkowane
liczbami",
czy też "dusza pokolorowana cyfrą".

chyba... :-)
                  Mark in The dArk



--
  ------------------- : http://www.enteract.com/~marek : ------------------
  1. clickable geomap : magical mystery tour  last add : Kristie's postcard
              2. also : HalinaFAQ: Halina Pos'wiatowska Translation Project
               3. and : A Small Garlic Press (ASGP): a 501c3 Nonprofit Corp