Adolf na aukcji

Cytat:Papierowe wersje nie propagują faszystowskiego lub innego totalitarnego ustroju
państwa?
http://tiny.pl/mjt6



Akurat wierne tłumaczenia z oryginału nie powinny być zakazane w sprzedaży.
W życiu nie czytałem w jednym miejscu takiego steku bzdur pisanego takim
językiem i w takim stylu.

Zapewniam Was, że tego się nie da zrozumieć, o dalszym propagaowaniu nie ma
więc mowy ;))

 

Moneybookers

Cytat:Hmm, a skoro moje konto jest niekatywne, zablokowane, nie mogę go używać, to
jeśli założe drugie konto to złamięczy nie regulamin?



Jeny, to przeczytaj ten regulamin, a jeżeli nie radzisz sobie z językiem
inglisz, to udaj się na news:pl.hum.tlumaczenia. :P

Moneybookers

Cytat: | Hmm, a skoro moje konto jest niekatywne, zablokowane, nie mogę go używać, to
| jeśli założe drugie konto to złamięczy nie regulamin?
Jeny, to przeczytaj ten regulamin, a jeżeli nie radzisz sobie z językiem
inglisz, to udaj się na news:pl.hum.tlumaczenia. :P



O, jest nawet wersja strony po polsku, a tam jak byk:
"Jedna osoba może posiadać tylko jedno konto Moneybookers!"
(tyle że to akurat nie jest zapis z regulaminu).

Kupiec z zagranicy co robić?


Cytat:Moją aukcję wygrał Allegrowicz z zerowym dorobkiem - tacy też istnieją
:-) ale po zakończeniu okazało się, że gość jest z Włoch (tych na
półwyspie Apenińskim) pisze do mnie w nie znanym mi języku jak mogę się
zorjentować zadaje pytania na temat przedmiotu lub wysyłki. Co z nim
zrobić?



Jak znasz angielski - to tu masz translator - tłumaczy z włoskiego na
angielski: http://world.altavista.com/

 

siemkanko dostalem takiego e-maila co o tym sadzicie?

Cytat:| dostałem takiego e-maila co o tym sądzicie oprócz tego ,że nie grzeszy
| ortografią
(...)

Wyglada, jakby bylo tlumaczone w jakims Babelfish'u :)



Obawiam się, że właśnie tak wygląda język polski w wydaniu obecnych
gimnazjalistów.. :(

No i zostalem oszukany


Cytat:Też tak sądzę.
I pytanie: czy w przypadku, jeśli kilka tytułów jest ewidentnie w języku
angielskim, należy zadawać sprzedawcy dodatkowe pytanie 'a w jakim
języku są te oryginalne gry?'
Czy domniemanie, że też w angielskim, jest w takim przypadku tylko
nadinterpretacją kupującego?

Bo ja bym się na to złapała tak samo...



Ja też. Ale to już jest nieuczciwość sprzedającego, na którą nie ma się
wpływu. Dla mnie z założenia było by, że gry są po angielsku. Niestety brak
informacji o tym, że tak nie jest według mnie jest niedoinformowaniem
kupującego. I tłumaczenia gościa, że z Allegro skończył karierę pokazuje, że
trafiło się na małolata lub kogoś chamskiego.

"Posiadam licencje na te programy" :)

Cytat:| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=83801774

posiada
| licencje numer 456/067/3789 i Adminow mamy z glowy. Szkoda tylko ze
licencje
| ma z lipca (tak to wyglada) a programy uzywa od roku :) I do tego kto
| powiedzial, ze jak ma sie licencje na jeden progrma to potem mozna
sprzedac
| go legalnie 20 razy :)

I tak aukcja bedzie zdjeta, bo te programiki bedzie wysylal na maila.



 podajemy numer błędu a on tłumaczy go na język angielski
rotfl, to ja podam numer 39 a on mi po angielsku napisze jaki błąd se
wymyśliłem :D

LordFalcon

dziadek

Cytat:

| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=70299359

| Piękne! :D
| "PROSZE SIĘ NIEŚMIAĆ Z MOJICH BŁĘDÓW BO MAM DYZORTOGRAFIE ORAZ
| DYSKLEKCJE (a poza tym mam tytuł magistra nie jestem tak jak większośc
| myśli analfabetą)"

Nie lubie takich ludzi, ktorzy tlumacza swoje bledy chorobami z
przedrostkiem "dys". Mogla mu zona pomoc w pisaniu, mogl uzyc worda,
openoffice'a albo zwyklego slownika ortograficznego. Leń wolal rzucic
tekstem, ze mam jakas tam chorobe.
Dodatkowo Caps Lock mu sie zaciąl. Takich stron nigdy nie mam ochoty
czytac
i ogladac, bo zawsze mnie to boli:)



Nie czepiajcie sie goscia

dysLEKCJE czyli nie uczeszczal na lekcje Jezyka Polskiego
Lol
Rotfl
a poza tym dla mnie wszelkie tlumaczenia sie jakakolwiek dys... jest po
prostu lenistwem
"za moich czasow"...
hehehe
pozdrawiam
Kondziorek

w sprawie "malowanych" plyt - wyjasnienie(?)

Cytat:Pewnie nie bardzo to  zrozumial:



http://www.reuters.com/news_article.jhtml?type=technologynews&StoryID...

Cytat:

A na pewno mamu mu mowila, ucz sie synku jezykow ;-)



Masz racje. Zle przetlumaczyli!!

Tzn. nie do konca. Autor polskiego tlumaczenia chcial cos dodac od siebie
i mu nie wyszlo (tj. pierwsza sciezka po zewnetrznej stronie CD, bzdura
oczywiscie).

Nie chcial moze za bardzo wchodzic w szczegoly techniczne i tylko zagmatwal
sprawe.

pozdrawiam,

ksmx

w sprawie "malowanych" plyt - wyjasnienie(?)

Cytat:



Cytat:

| Pewnie nie bardzo to  zrozumial:



http://www.reuters.com/news_article.jhtml?type=technologynews&StoryID...
Cytat:

| A na pewno mamu mu mowila, ucz sie synku jezykow ;-)

Masz racje. Zle przetlumaczyli!!

Tzn. nie do konca. Autor polskiego tlumaczenia chcial cos dodac od siebie
i mu nie wyszlo (tj. pierwsza sciezka po zewnetrznej stronie CD, bzdura
oczywiscie).

Nie chcial moze za bardzo wchodzic w szczegoly techniczne i tylko
zagmatwal
sprawe.



albo SONY zaplacilo za pomylke :-))))

Historia ubezpieczeniowa w jezyku obcym

Cytat:Aby uzyskac jak najmniejsza stawka ubezpieczenia komunikacyjnego
u ubezpieczyciela zagranicznego zalezy m.in. udowodnic bezwypadkowa
jazde w przeszlosci. Czy takie zaswiadczenie mozna uzyskac w obcym
jezyku od polskich ubezpieczycieli (mam pakiet oc/ac/nw w PZU)?



A może wystarczy tłumacz przysięgły ?

Historia ubezpieczeniowa w jezyku obcym

Cytat:----- Original Message -----

Newsgroups: alt.pl.biznes.ubezpieczenia
Sent: Wednesday, September 15, 2004 1:00 PM
Subject: Historia ubezpieczeniowa w jezyku obcym

Witam!

Aby uzyskac jak najmniejsza stawka ubezpieczenia komunikacyjnego
u ubezpieczyciela zagranicznego zalezy m.in. udowodnic bezwypadkowa
jazde w przeszlosci. Czy takie zaswiadczenie mozna uzyskac w obcym
jezyku od polskich ubezpieczycieli (mam pakiet oc/ac/nw w PZU)?

Pozdrawia
GreG

Przynajmniej w moim Inspektoracie PZU SA nie jest to możliwe ale co za
problem przetłumaczyć takie pismo u tłumacza przysięgłego?
Ale zanim zaczniesz ponosić takie koszty dowiedz się czy zagraniczne
towarzystwo uzna zniżki przyznane w Polsce przez Polskie towarzystwo
ubezpieczeniowe gdyż wiem że bywają z tym problemy. Nabiegasz się,
nazałatwiasz i na nic Ci się to nie przyda. Tak niestety skończyły się
zabiegi o zniżki kilku moich klientów :-( Najgorszy przykład to taki że
nawet niemiecki Allianz nie uznał zniżek wyjeżdzonych w Allianz Polska!
Pozdrawiam
Joannart



Ciekawe pytanie.


Cytat:

   Spytano mnie ostatnio co to jest irc, ale nie chodzilo o
tlumaczenie nazwy, czy szczegoly techniczne. Pytanie brzmialo: Czym jest
irc dla ircownikow? Ciekaw jestem jak piszacy na ta liste sformuowaliby
odpowiedz. Jesli ktos ma ochote to prosilbym o rozwiniecie tematu.

pozdrawiam
Rew



Witam

Irc mozna smialo porownac do "rownoleglego swiata".hehe.
W tym drugim swiecie,staje sie osoba,ktora nigdy nie zostalbym w realu.Na ircu mam wladze,dziewczyny,jest nawet Cyber-sex ,jednym slowem:wszystko co potrzebne czlowiekowi do szczescia.Na ircu jak w norlamym swiecie sa panstwa(#kanaly),ktore charakteryzuja sie wlasnymi obyczajami,kultura i jezykiem.Porownujac dalej Irca z naszym pieknyms wiatem,mozna dostrzec podobienswta spoleczne i polityczne.Miedzy kanalami zaczyna wytepowac wojny,ktore  w wiekszosci przypadkow koncza sie interwencja zbrojna(Boty itd).........Moznaby sie jeszcze dlugo rozpisywac na ten temat,aczkolwiek musze isc do toalety:) -polecam dokladne przestudiowanie http://pomoc.irc.pl .
Przepraszam za bledy ,etc
Pozdrawiam
Tomasz Wisniewski

to znowu ja


 yard nabazgrał:

Cytat:Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.



Jest Polakiem, nawet i pomieszkuje w Polsce, ale z tą znajomością języka
to bym nie szarżował ;]
Cytat:
jest, ze nie miales tekstu polskiego?




teksty w tym języku, jest poniekąd wygodniejszy przy tematyce, gdzie
połowa tłumaczeń jest niejako na siłę.
Cytat:
angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?



Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)

haxxorski slang - potrzebuję pomocy ;-)

Witajcie!

Potrzebuję konsultacji :-)
Temat:
Jak tłumaczyć normalny "hackerski język" ;-) na H4xx0r5ki 5l4n9 ?

Nie wszystkie zamiany cyferka-literka itp. znam ;-)

a-4
e-3
o-0
g-9
b-8
z-2
s-5
ck/cks/ks-xx

ale inne?
Proszę o konkretne podpowiedzi na grupie i nie flejmowanie ;-)
Pytanie jest jak najbardziej serio, a o tym do czego mi to potrzebne
napiszę za kilka dni i na pewno wykorzystam większość waszych
podpowiedzi ;-)

chester

haxxorski slang - potrzebuję pomocy ;-)

Dnia: poniedziałek, 25 kwietnia 2005 11:21 chester w

Cytat:Witajcie!



No cześć.

Cytat:Potrzebuję konsultacji :-)
Temat:
Jak tłumaczyć normalny "hackerski język" ;-) na H4xx0r5ki 5l4n9 ?

Nie wszystkie zamiany cyferka-literka itp. znam ;-)

a-4
e-3
o-0
g-9
b-8
z-2
s-5
ck/cks/ks-xx

ale inne?



Na przykład(tak z głowy na szybko, mogłem gdzieś się pomylić):
a <-4
b <-8
c <-(
d <-|)
e <-3
g <-9
h <-|-|
i <-;
k <-|<
l <-1
m <-//
n <-||
o <-0
p <-p //spotkałem się też z "|0"
r <-|2
s <-5 //spotkałem się też z "Z"
u <-może "|_|"? ;)
w <-//
z <-S

Ogólnie jest tego trochę - pobaw się jakimiś onlineowimi translatorami...

Cytat:chester



Pozdrawiam.Lukasz.

haxxorski slang - potrzebuję pomocy ;-)


Cytat:Witajcie!

Potrzebuję konsultacji :-)
Temat:
Jak tłumaczyć normalny "hackerski język" ;-) na H4xx0r5ki 5l4n9 ?

Nie wszystkie zamiany cyferka-literka itp. znam ;-)

a-4
e-3
o-0
g-9
b-8
z-2
s-5
ck/cks/ks-xx

ale inne?
Proszę o konkretne podpowiedzi na grupie i nie flejmowanie ;-)
Pytanie jest jak najbardziej serio, a o tym do czego mi to potrzebne
napiszę za kilka dni i na pewno wykorzystam większość waszych
podpowiedzi ;-)

chester



Hackerski Slang ROTFL :)
Jako zem straszna LAME'a to mnie on zawsze smieszył do rozpuku :)

  conio.z.drzewa.vcf
< 1K Pobierz

haxxorski slang - potrzebuję pomocy ;-)


Cytat:

| Witajcie!

| Potrzebuję konsultacji :-)
| Temat:
| Jak tłumaczyć normalny "hackerski język" ;-) na H4xx0r5ki 5l4n9 ?

| Nie wszystkie zamiany cyferka-literka itp. znam ;-)

| a-4

| e-3
| o-0
| g-9
| b-8
| z-2
| s-5
| ck/cks/ks-xx

| ale inne?
| Proszę o konkretne podpowiedzi na grupie i nie flejmowanie ;-)
| Pytanie jest jak najbardziej serio, a o tym do czego mi to potrzebne
| napiszę za kilka dni i na pewno wykorzystam większość waszych
| podpowiedzi ;-)



piszesz jakąś prace/książke?
Cytat:| chester

Hackerski Slang ROTFL :)
Jako zem straszna LAME'a to mnie on zawsze smieszył do rozpuku :)



tak naprawde to jeden napis można przedstawić na wiele różnych sposobów:
#4C|<3r5

#4cK3r5

IMHO: to się łatwo pisze i odczytuje. nawet gdzes kiedys na stronce
jakiejs widziałem tłumacz:) lame mowa-hack mowa Był nawt tip do
zazaczenia [x]Zaawansowane tłumacznie :) Powodzienie do czego kolwiek ci
jest to potrzebne

La chance de votre vie


Cytat:| | Faite de l'argent facilement avec un commerce internet Ă  paliers
| | multiples. L'achat de ce commerce comprend sa propre promotion auprès
| de 3600 personnes par mois et ne demande aucune connaissance
| commerciale. Tout ce que vous avez Ă  faire est de vous inscrire.
| P.S.: Parlez en Ă  vos ami(e)s si vous voulez qu'ils vous
| accompagnent dans votre futur train de vie.

| bin jadore dpanner les autres et je demande qu en apprendre davantage
| sur le java et toute la programmation lie au web

| Czy to napewno na ta grupe mialo isc?

| Tak, sam wysyÂłaÂłem.

A moge prosic o tlumaczenie? Tego jezyka jeszcze troche nie rozumie :-P



Ja go teÂż nie znam.  Ni hu-hu.

Polskie krzaki w nazwach DNS

Cytat:| AFAIK coś było robione w sprawie pliterek w nazwach domenowych, ale to
| zarzucono.



Mam!
Świat nauki sierpień 2002
Ogólnie chodzi o to ze maszyny i tak rozumieja tylko znaki ASCII
Zgodnie z zapropnowanym rozwiazaniem nazwa miedzynardowa bedzie podczas
rejstracji automatycznie tłumaczona na ASCII, składający się z prefixu
identyfikacyjnego, po ktorym wystepuja dwa myslniki, a po nich unikatowy
łancuch znaków (litr i cyfr)
a potem jest znou tlumaczony na system Unikode i porownany z orginalem.
Ale bez zaglebiania sie w szczegoly latwo pomylic znaki zwlaszcza nie znajac
danego jezyka i istnieje niebespieczenstwo przejscie na strony podobne, w
nazwie do popularnych serwisow.
owszem pracuje sie nad systemem certyfikacji ale to utopia.
zreszta polecam zagladniecie do zródeł :D
po co uleprzac cos co jest proste i dziala? :-D

Wyzwanie dla asemblerowców.... Pytanie lamera (prawie)

Witam serdecznie

Mam problem...
Prosty, DOS'owy program do konfiguracji centrali telefonicznej...
Chciałem go przetłumaczyć na cywilizowany język jakim jest polski. W
zasadzie przy samym tłumaczeniu nie ma problemów i jest już praktycznie
gotowe (narzeźbiłem się w edytorze hexadecymalnym ale jest już praktycznie
gotowe :-) ).

Problem zaczyna się przy kodach klawiszy potwierdzenia. Aby było to
"normalne" tłumaczenie na polski, to zamiast wbijać z klawiatury "J" dobrze
by było to podmienić na "T". Na szczęście "N" jako zaprzeczenie występuje i
w niemieckim i w polskim :-).
Niestety jest pewien problem...
IDA - jak wiadomo jeden z lepszych dekompilatorów niestety tego nie połknie,
bo stwiedza że jest on skompilowany w trybie nakładkowym, który jest temu
disassemblerowi nieznany (co oznacza, że według mnie program jest
skompilowany czymś "dziwnym", bo inaczej przeszedłby przez IDE).
Wiem, że jest to w sumie prosta sprawa, ale niestety ja się na tym
wywaliłem... Czy ma może ktoś jakiś pomysł jak (czym) to zrobić?
Za wszelką pomoc będę niesamowicie wdzięczny.

Pozdrawiam serddeecznie i liczę na pomoc

DK

Tłumaczenie dokumentacji Wine

        Bardzo nie na temat i ntg, dlatego pozwolę sobie tu przysłać.
        Od jakiegoś czasu prowadzę tłumaczenie cotygodniowego przeglądu prac
nad wine. Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski
dokumentacji, później samej aplikacji. Odpowiedzi proszę kierować na adres:
damian [na] wojslaw.pl. Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego
tłumaczenia, po krótkie uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę.
Wszelkie flejmy zostaną wyśmiane i wyrzucone do kosza.
        Z poważaniem dla wszystkich

Damian Wojsław

czasem

Tłumaczenie dokumentacji Wine


Cytat:Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski dokumentacji,



OK, ale PO SESJI!!!!!

Cytat:Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego tłumaczenia, po krótkie
uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę.  Wszelkie flejmy zostaną
wyśmiane i wyrzucone do kosza.



Uwagi, krótkie tłumaczenia i flejmy będą, ale za kilka tygodni. Wine obecnie
używam korzystając z dokumentacji angielskiej.

Pytanie o nauczyciela


Cytat:   hmmmm dobre, tylko ze nie polskie :((((((((((((
   moze moglbym ponowic swoja prosbe, konkretyzujac iz poradniki
moglyby byc w j.polskim - najlepiej by bylo jakby to bylo po polsku-
nie jest az tak dobry w angielskim abym mogl pojac co i jak ??



o, to ja pomogę:

lekcja numer 1: ucz się języków, bo nikt nie będzie tłumaczył wszystkiego na
polski, suahili i inne

nauka

Cytat:Jak ktoś się pyta to się odpowiada sensownie a nie żartuje się z niego
robiąc jednocześnie z siebie debila.



Przepraszam, ale chyba przyznasz, że to dziwne pytanie...
"chciałabym nauczyć się się crackowania programów, od czego muszę zacząć?"
Trzeba na pewno znać języki programowania, umieć pisać procedury i, a
zresztą, co ja się tłumaczę...

Tłumaczenie programu


Cytat:a może pomóc nazwa programu jak ktoś z tłumaczeniem programów nie
miał nic wspólnego. Prawda "Kszych"



Zasadniczo lubię pomagać ale ty zdecydowanie do tego zniechęcasz ... Piszesz że potrzebujesz pomocy w przetłumaczenie na język rosyjski raportu generowanego przez "jakiś" program - jak Ci pomóc skoro nie piszesz co to za program go generuje ? czy to jest raport o dupie maryni ? czy może chodzi o język techniczny ? a może chodzi Ci o spolszczenie tego programu ? Jedno uzyskałeś , na moją pomoc nie licz tym bardziej że w moje umiejętności powątpiewasz . Nie pozdrawiam .

Help...

W artykule omen666 wyklawiaturzyl(a):

Cytat:Witam wszystkich Hacker'ów! Jestem nowy i dlatego nie róbcie z moim kompem
niczego...!?ok?
Interesuje się włamami, itp. ale dokładnie nie wiem o co tu chodzi? Jak
byście mi trochę umysł rozszerzyli to bym był wdzięczny!
Jak byście mi rochę pomogli np. Jakoś powiedzieli o co tu DOKŁADNIE chodzi?
Jakiś pomysł na włam czy coś takiego!?
Tylko nie wysyłajcie mi rzadnych Fak'ów, bo już ich przeczytałem tysiące!
Na stronach internetowych też nic ciekawego nie ma...!?
Może coś z C++(trochę umiem się z tym programem pobawić...)



^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
No to wiele umiesz jak znasz ten program.....:-)) a do czego ten
program?

Cytat:(Oglądaliście film "Hackerzy", tam z tym sławnym Crash Overraide?- Ale
bajka- Co!?)-



Nie ogladaj za wiele bajek

Jak nie wiesz o co chodzi to po co bedziemy tlumaczyc....?
Na Windowsie nic nie zdzialasz, zainstaluj Linuxa i poznaj go bardzo
dobrze, jak to sie mowi: Linux stworzony przez hackerow dla hackerow.
Musisz znac jakis jezyk programowania, najlepiej wysokiego poziomu,
musisz znac protokoly przeplywu pakietow, TPC/IP, zasady routingu.
W sumie nie jest to takie trudne Telnetujesz sie na komp ofiary i robisz
co uwazasz za sluszne.

Wazne - pyt o revdns

Cytat:
Prosze o pomoc w nastepujacej sprawie.
Przy delegacji domeny odwrotnej nalezy sporzadzic plik z rekordami postaci
IN CNAME 1.firma.com.pl
W jaki sposob tworzy sie ten plik?



Pliki dla binda to normalne pliki tekstowe. Do edycji używam vi.

Cytat:w pliku opisujacym domene po dokonaniu zwiekszenia seriala w SOA powinienem
przeladowac serwer DNS.jak nalezy poprawnie dokonac takiego przeladowania?



np.

pkill -HUP named (czy jak się on tam u Ciebie zwie)

Wybacz że Ci to zaproponuję ale sądzę że to jest najrozsądniejsze
wyjście. Kup sobie knigę "DNS i BIND" - Paul Albitz & Cricket Liu
wyd. O'Reilly. Przeczytasz kilkadziesiąt pierwszych stron i nie
będziesz miał problemów z ustawieniem serwera DNS. Książka jest
w języku polskim.

Na innej grupie tłumaczyłem kiedyś gościowi jak to zrobić. 20 pastów
podsyłanie plików etc. i skończyło się fiaskiem. Uwierz mi to dobra
rada.

pzdr.

Sławek
-----
Slawomir Stanczak               PAM/Szczecin/Poland

pomoc dla poczatkujacych ?


Cytat: Co szanowne grono powie na taka pomoc dla poczatkujacych ? W sumie
 kazdy z nas kiedys zaczynal ..



Z jednej strony - pomysł nie najgorszy. Udostępnianie dokumentacji
chwalebnym czynem jest.
Z drugiej zaś - no cóż, tłumaczenie wszystkiego uważam za usprawiedliwianie
czyjegoś lenistwa. Dla mnie akurat anglojęzyczna dokumentacja komputerowa była
całkiem skuteczną motywacją do tego, żeby szlifować swój angielski. A w tej
chwili angielski jest już nawet w podstawówkach. Więc argument o nieznajomości
języka jest raczej mało przekonywujący.

Pozdrawiam
        Czesiu

Lektura dla Debianowców

W dniu Pt, 11 lip 2003 o 13:00 GMT Emiml wyskrobał:

Cytat:Właśnie, skoro chcecie, aby debian był dostępny dla ludzi nie znających
języka angielskiego, to należałoby najpierw przetłumaczyć instalator i
konfigurację pakietów. Znajdujący się tam opis w większości przypadków
jest wystarczający.
Dokumentacja jest przydatna dopiero, po zainstalowaniu systemu. Ktoś nie
znający ang. może nie przebrnąć przez sam proces instalacji i cała
dokumentacja do niczego mu się nie przyda.
Więc IMHO zaczynacie jakby od końca. Gdy wszyscy uczestnicy PDDP zabrali
się za przetłumaczenie opisów pakietów i komunikatów debconf-a można by się
z tym szybko uwinąć. Dopiero mając takie podstawowe części systemu po PL
warto by było zając się dokumentacją.



Zawsze, zawsze znajdą się tacy ludzie ....
Kto Ci broni przetłumaczyć opisy pakietów i komunikaty debconfa?
W społeczności opensourceowej panuje zasada, że każdy zajmuje się tym, czym
chce się zajmować. Od tłumaczeń opisów jest zgoła inny projekt (DDTP), w którym
zresztą biorę udział. PDDP zajmuje się czym innym więcz nie rozumiem czemu się
czepiasz?!
Chłopaki zrobili kawał dobrej roboty i chwała im za to.
Swoją drogą założę się, że większość ludzi z PDDP udziela się równiesz w DDTP.

Przelaczenie miedzy jezykami

Czesc. mam pewien drobny problem.
Otoz chcialem sobie poczytac man mount .
ale mam zadeklarowany jezyk polski.
polskie tlumaczenie jest niekompletne, bo bazuje na starszej wersji
zrodlowej. dlatego chcialbym poczytac wersje angielska.
jak moge przelaczyc na chwile jezyk z polskiego na angielski
albo C ?

znik.

lista obslugiwanego sprzetu..

Cytat:| Wejdź na http://www.pl.debian.org



nie wchodź tam !!! w przeciwieństwie do polskiego serwera debiana wersja
international czyli http://debian.org ustawia się automatycznie na język
polski (przynajmniej to co jest tłumaczone) - nie wiem, znam angielski
raczej nie najgorzej, ale jeśli mam do wyboru polską wersję użyję raczej
ojczystego - lepiej rozumiem po naszemu...

skrypty linuksowe?

Witam!

Pomyślałem, że czas zainteresować się skryptami linuksowymi, żeby możliwie
zautomatyzować pewne, systemowe działania. Jednak niebardzo wiem jak za to
się zabrać.
Już parę plików konfiguracyjnych przeczytałem i mniej więcej wiem jak
wygląda podstawowa składnia takiego pliku. Jednakże ostatnią styczność z
językami programowania miałem w podstawówce i był to QBASIC.

Czy moglibyście mi polecić jakiś howto, albo kompendium wiedzy na temat
pisania jakiś skryptów w linuksie? Albo może książkę? W dokumentach howto z
dystrybucją nic nie znalazłem.
Bardzo by mi się przydało coś takiego co tłumaczyło by to do zupełnych
podstaw.

Z góry dzięki.

ps.
Ten cały pomysł ze skryptami przywiódł mi na myśl pewną ideę: otóż jak może
jesteście w stanie zauważyć mam konto email na serwerze gnu.univ.gda.pl
(Debian 3.0 (woody)). Konto to pozwala mi na łączenie się z nim telnetem i z
tego co przeglądałem zainstalowane tam programy udostępnione użytkownikom to
wymyśliłem, że jak sobie gdzieś wyjadę na wakacje to jakiś skrypcik mógłby

Linux the code


| ktoś wie może gdzie można dostać napisy do tego filmu? Najlepiej po
| angielsku...

| A gdzie można dostać film?

| --
| [Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils]
| [Hector Berlioz]
| [tjup$gazeta%pl] - Krzysztof Witkowski
| ./mmu_context.h:/* Fuck.  The f-word is here so you can grep for it :-)

*/

napisy tam można znaleźć ,faktycznie, ale mi nie są potrzebne
tłumaczenia textu mówionego po angieslku, z tym sobie poradze, ale jest
kilka momentów kiedy mówią w innym języku(nawet się nie bardzo orientuje
jaki) i to jest dopiero problem, a napisy na tej stronie tego jak się
domyślacie, nie uwzględniają:)... dzięki za pozdrowienia:D

Linux the code


Cytat:napisy tam można znaleźć ,faktycznie, ale mi nie są potrzebne
tłumaczenia textu mówionego po angieslku, z tym sobie poradze, ale jest
kilka momentów kiedy mówią w innym języku(nawet się nie bardzo orientuje
jaki) i to jest dopiero problem,



ZTCP raz mówią po fińsku, raz po chińsku. Po szwedzku chyba też.:)
I o ile po szwedzku to ktoś znający niemiecki i angielski jakoś co 10
słowo zrozumie, to z pierwszymi dwoma językami może być naprawdę problem. :)

Linux the code


teraz odpowiadam:
Cytat:
| napisy tam można znaleźć ,faktycznie, ale mi nie są potrzebne
| tłumaczenia textu mówionego po angieslku, z tym sobie poradze, ale jest
| kilka momentów kiedy mówią w innym języku(nawet się nie bardzo orientuje
| jaki) i to jest dopiero problem,

ZTCP raz mówią po fińsku, raz po chińsku. Po szwedzku chyba też.:)
I o ile po szwedzku to ktoś znający niemiecki i angielski jakoś co 10
słowo zrozumie, to z pierwszymi dwoma językami może być naprawdę problem.
:)



Ale skoro to USAński film, to powinny być gdzieś USAńskie napisy do tego. A
to już prościej przełożyć...

gimp i zmiana jezyka


Cytat:witam
czy w gimpie jest mozliwosc zmiany jezyka programu ?



Jest.

Cytat:w programach graficznych przyzwyczilem sie do angielskiego a teraz mam
na linuchu wersje polska.. i za pierona nie moge znalezc w ustawieniach
zmiany jezyka...



Język zależy od ustawień systemu, a nie aplikacji (w 90% przypadków).

Cytat:czy ja sie robie slepy ? czy musze sciagnac pakiet z gimpem z jezykiem
angielskim ?



Nie. Wystarczy przed uruchomieniem gimpa odpowiednio ustawić zmienną
LC_MESSAGES. Np. (w terminalu):

export LC_MESSAGES=C
gimp

...i gimp wystartuje z językiem domyślnym, czyli angielskim. Jak
ustawisz LC_MESSAGES na "de", to uruchomi się niemiecki itp. Ogólnie
rzecz biorąc tłumaczenia komunikatów leżą poza programem, są modularne
i można je podmieniać w locie (tak że nawet jeden użytkownik może mieć
równocześnie uruchomiony ten sam program w paru językach).

Jak uruchomisz "locale", to wypisze nazwy paru zmiennych z rodziny
LC_* i ich wartości. Odpowiadają za komunikaty, sortowanie
alfabetyczne, wyświetlanie dat itp. Każdą można osobno przestawić (np.
mieć wszystko po angielsku, a daty po polsku).

Lektura:
http://pl.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext
http://www.maven.pl/?p=13

wymowa słowa "linux"

myślę, że cały ten problem "jak wymawiać 'linux'", który można spotkać
w manualach i howto, jest obliczony głównie na społeczeństwa
anglosaskie, ponieważ one byłyby skłonne wymawiać to po swojemu
(czytaj: lajnaks albo podobnie).

nas to nie dotyczy, bo przeczytanie tego tak, jak to widzimy, akurat
jest dość poprawne. gdybym to ja tłumaczył te manuale, to opuszczałbym
ten akapit jako nieadekwatny dla języka docelowego.

Cytat:Z innej beczki: japończycy mówią rainaksu, przy czym oni nie rozróżniają
i ,,r'' od ,,l''



no właśnie. nawet to pokazano w filmie "lost in translation", a i w
literaturze lingwistycznej podaje się jako przykład że "dla
japończyków l i r są niedystynktywnymi wariantami tej samej głoski".

zastanawiam się tylko, czy to aby nie tyczy się angielskiego 'r', a
nie "naszego", z drgającym koniuszkiem języka?

X

Tak, serwerek na linuksie mam juz od jakiegos czasu i nie uzywalem do tej
pory linuksa w trybie graficznym (slaby komp i malo miejsca), ale ostatnio
zachcialo mi sie zainstalowac RH 7.2 na moim prywatnym kompie z KDE. Mam
kilka pytan w zwiazku z tym, bo do tej pory nie mialem z tym srodowiskiem
zbyt wiele wspolnego:

1. Pierwsze podstawowe pytanie to jak sie przelacza z Xow na konsole (byl
jakis skrot klawiszowy)

2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z
polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).

3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy
instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem
zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies
pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)

?

Cytat:
Witam,



Również witam :)
jestem zainteresowany kupnem jakiegoś telefonu, lecz proszę mnie
Cytat:powiedzieć czym się różni telefon zakupiony w salonie a zakupiony u Was?



U nas jest wyłącznie wirtualny , możesz sobie na niego popatrzeć ale nie
możesz go dotknąć.

Cytat:A jak jest ze spolszczeniem?



Z tym nie ma problemu ,większość funkcji jest w języku polskim, ale
ostanio coraz popularniejszy jest język narzecza iri który wypiera nasz
ojczysty język z wirtualnych komórek.

Czy zarówno telefon ma polskie menu, i czy

Cytat:instrukcja też?



Oczywiście nie wszystkie telefony mają instrukcję w języku polskim , ale
zawsze służymy pomocą w tłumaczeniu manuali.
Cytat:


RED HAT, FEDORA, AUROX

i na Fedorę i na Auroksa skłądają się setki programów - coś tam do poczty,
jakiś manager okienek, grajka mp3, przeglądarki i tłumaczeniem tego nie
zajmuje sie nikt z zespołu Fedory ani Auroksa - to, że masz po polsku
"Wrota Baldura 2" czy Winampa to też nie zasługa Microsoftu

jedyne, co autorzy Auroksa spolszczyli to instalator i część tych małych
programów do konfiguracji drukarek, sieci, dodali polskie słowniki (też w
końcu nie ich autorstwa, można do Fedory bezproblemowo doinstalować)

pożyteczne programy na Linuksa, które nie zostały przetłumaczone na
większość języków świata można pewnie policzyć na palcach jednaj ręki;
każda pouparna dystrybucja ma na płytkach i/lub na własnych serwerkach
kilka(naście(dziesiąt)) różnych wersji językowych dla programów (w tym
polskich oczywiście) i ani Fedora, ani Aurox, ani Knoppix, ani Mandrake,
ani Debian, ani [cośtam] nie są wyjątkami

tłumaczenie


Cytat:Witam



Witam również,

Cytat:Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/
na język polski.



Zdaje się, że nie ma, jeżeli się mylę to nie bijcie ;)
pod tym linkiem znajdziesz nieco bardziej aktualną wersję
http://slackbook.lizella.net/

 Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.

Bardzo chętnie poczytam :) i pewnie nie ja jeden.

Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)

Cytat:Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)



Wygląda całkiem ciekawie :) Możliwości też niczego sobie.
Mogę zostać betatesterem :)
pozdro
vihoo

Tacones lejanos napisy...

Cytat:Hej
mogę spróbować zrobić do tego napisy :)))
tylko że:
nie mam pojęcia jak zrobić taki ładny plik txt, żeby to działało
z tymi wszystkimi nawiasami i cyferkami, więc
albo poproszę o jakiś link, do strony gdzie jest to łopatologicznie
wytłumaczone, albo może ktoś za mnie to zrobi, gdy już będzie polskie
tłumaczenie.



Moge zrobić tylko z jakiego jezyka bedziesz tłumaczył?
SinC

Jak po³¹czyĂŚ dabing z" potworów" z filmem

uzyj VirtualDub, to zlikwidujesz to 1sek opoznienie.
Nie wiem jak polaczyc, mieszkam w stanach i angielski jest moim codziennym
jezykiem, nie mialem potrzeby tlumaczenia na inne jezyki.

Henry

Cytat:



Cytat:

| I jest jeszcze:



ed2k://|file|Monsters.Inc.PLDUB.DVDRip.XviD-TML.JackalFix.avi|733026304|9b85
Cytat:5f369f83ed23dfac4be4bb8143c2|

Ale na razie sa problemy z jego sciagnieciem -"No Needed Parts". Ale juz
wkrotce ;-)))

    Wiewior



biorę się za enemy at the gates!

tlumacz Wroga u bram mam go i napisy by sie przydaly

Cytat:Dzisiaj kończe w końcu Usual Suspects, muszę ściągnąć enemy..., nie wiem
skąd, bo chyba krążą
różne wersje...jaką mam ciągnąć? Dracula 2000 zrobione, cool, właśnie
zostało mi kilka % filmu do
ściągnięcia, to super, dzisiaj obejrzę...cholera, chyba dostanę robotę
jako
nauczyciel angielskiego
w ... zawodówce, czaicie....będzie cool. Oni tam na pewno BARDZO chcą się
uczyć tego języka!

pecker

No to jak, brać się za Enemy at the gates?

Jak pojawi się text angielski, dajcie znać, tak czy inaczej, będzie
łatwiej...



Poszukuję oryginalnych tłumaczenień...

Cytat:Mam problem z mapisami do filmów. Czy isnieje jakaś strona gdzie mogę
znaleźć tłumaczenia PL do wilmów takie jak były w kinie ?
Bo zazwyczaj to co mam różni się znacznie z tym co pamiętam w kinie...
Np. Snatch.
W kinię"Cegłówka" - ściana, "Psi" - pssy... W Shrekau i innych filmach
jest
to samo !!!
Ogromnie mnie to wkurza, gdy oglądam film... A niektórych zwrotach wogóle
nie mam mowy.

Proszę o pomoc



uwierz mi tzw. tlumaczenia "oryginalne", sa zwykle niewiele lepsze od
amatorskich,
sprawdzilem to przy okazji ogladania niejednego filmu w kinie czy na C+
taka jest smutna prawda... :-(

pozdrawiam i zachecam do nauki jezykow obcych... ;-)

HuN

Pogarda - Jean Luc Godard


Cytat:Film na 1CD
codec - xvid
audio mp3 mono
Sample wpada na a.b.p.d



zapomniałem dodać, że niestety brak polskiego tłumaczenia;
jest tylko angielskie i to tylko fragmentów w języku francuskim.
Przyjdzie liczyć na jakąś dobrą duszę (pewnie wie, że o niej myślę),
która przetłumaczy.

pozdrawiam
Jurek

Problem z eDonkey

Drodzy grupowicze, wiem że temat nie na tą grupę ale ze względu na poruszane
tu tematy wiem że coś doradzicie.
Ale do rzeczy: zasysam filmik z eDonkey (zasysałem) i przy 614.76M
stoi.speed 0 ; status Looking, po "rozwinięciu" użytkowników status przy
każdym nawet jak jest ich 20: No Needed Parts - coś tam jezyka wyspowego
łapię więc nie proszę o tłumaczenie.
Moze ktoś miał taki problem - czekam na sugestie i z góry dziękuję.

P.S.: nie znalazłem tego na archiwum grupy.

Problem z eDonkey


Cytat:Drodzy grupowicze, wiem że temat nie na tą grupę ale ze względu na poruszane
tu tematy wiem że coś doradzicie.
Ale do rzeczy: zasysam filmik z eDonkey (zasysałem) i przy 614.76M



To że zasysasz filmik nie znaczy, że pytanie jest TG. Poza tym 614.76 z ilu?
Najczęściej pomaga restart osła.

Cytat:stoi.speed 0 ; status Looking, po "rozwinięciu" użytkowników status przy
każdym nawet jak jest ich 20: No Needed Parts - coś tam jezyka wyspowego
łapię więc nie proszę o tłumaczenie.
Moze ktoś miał taki problem - czekam na sugestie i z góry dziękuję.

P.S.: nie znalazłem tego na archiwum grupy.



Bo pewnie nie szukałeś w archiwum grupy alt.pl.edonkey2000.

pozdrawiam
z-type

dobre napisy do ghost in the shell...

Cytat:

popraw napisy i opublikuj
czesto sa tlumaczone przez ludzi znajacych jezyk, ale nie realia i klimat.
Jezeli potrafisz to popraw - w koncu ktos musi ;-))))

Pozdrawiam
MAc

a co powinno byc z tym Vehicle...?



Nie ogladalem filmu, ale "fifty eight" to 58, a nie 79. ;-)

dobre napisy do ghost in the shell...

mialem nadzieje ze moze juz ktos (wiem, praca uszlachetnia, ale za to
lenistwo uszczesliwia!!! :PP :)))))
jesli znajde chwile w weekend, to postaram sie poprawic, ale nie wiem jak
wyjdzie, nigdy nie tlumaczylem i nie recze za efekt :)))
a co do klimatu, to lubie cyberpunk i jestem inormarem, wiec moze cos z tego
bedzie :)))
pozdrawiam
Mayu

Cytat:popraw napisy i opublikuj
czesto sa tlumaczone przez ludzi znajacych jezyk, ale nie realia i klimat.
Jezeli potrafisz to popraw - w koncu ktos musi ;-))))

Pozdrawiam
MAc

a co powinno byc z tym Vehicle...?



Braterstwo Wilków-napisy

SĄ JUZ TE NAPISY CZY NIE!!!!!!!!
Poznałem panienke która bardzo dobrze PARLE FRANCE i na jutro( wtorek ) bym
zrobił ale tylko pierwszy CD bo 2 jeszcze nie sciagneło mi z ftepa. A troche
czasu to zajmuje( sciaganie i tłumaczenie bo ja ni słowa w tym jezyku nie
kumam) dlatego sie pytam.......

TomiS

Braterstwo Wilków-napisy

Napisów NIE MA - tak więc śmiało tłumaczcie.
DUŻOOOO osób będzi Ci wdzięcznych :-)

pzd
MichalZ

Cytat:SĄ JUZ TE NAPISY CZY NIE!!!!!!!!
Poznałem panienke która bardzo dobrze PARLE FRANCE i na jutro( wtorek )
bym
zrobił ale tylko pierwszy CD bo 2 jeszcze nie sciagneło mi z ftepa. A
troche
czasu to zajmuje( sciaganie i tłumaczenie bo ja ni słowa w tym jezyku nie
kumam) dlatego sie pytam.......

TomiS



Napisy do Kids


Cytat:(...ciach...) po przetlumaczeniu Strange
Days przestraszylem sie ze sie filmy do tlumaczenia skonczyly )))



(...ciach...)
Marzenie ściętej głowy :-)
NIGDY się nie skończą jak w tym tempie będą przybywać RIP-y.
A zawsze można wrócić do staroci - np. jest na serwerach tłumaczenie do
Disclosure (W sieci), ale takie, że zęby bolą... (oceniam tylko składnię jezyka
polskiego, o zgodności z oryginałem wolę sie nie wypowiadać)

Pozdrowionka
ZzB

P.S.
Moze ktoś ma porządny tekst do Disclosure ?

Osobennosti Nacionalnoy Oxoty

Cytat:

| Poszly...jesli beda potrzebne PAR-y to prosze w tym watku!

czy sa jakies szanse na lepsze tlumaczenie bo ten text urywa sie w dwoch
miejscach nawet na 10min :((



Bylo wczesniej o tym info od VatzU B! ...poscilem maila do tlumacza ale w
temacie "...okhoty v zimnij period". O dotlumaczenie tej versji raczej nie
ma szans ...chyba, ze ktos z grupowiczow? :P

PS. Uciekalismy na browar w czasie zajec z jezyka Rosyjskiego co?
...niemartw sie sam tak robilem? :)) ...ale powinienes zrozumiec co mowia
nawet jak nie znasz "jezyka naszych sasiadow" (hint -rozmowa Kuzmicza z
Finem :))) ).

al4e

Polski VirtualDub

Cytat:Tez racja ;-) No ale skad wiecie czy Rajek nalezy do inteligentnych
inaczej?
Moze tylko angielskiego ni w zab? W ogole sorry ze wsiadlem na ciebie
Adramelech ale to juz ktorys raz z kolei ktos na grupie najezdza na ludzi
ktorzy pytaja o polskie wersje- ludzie, w Polsce mieszkamy (w wiekszosci)
i
naprawde nie widze powodu zeby nie chciec oprogramowania w jezyku
ojczystym!
A ze dobrze by bylo jakby ludzie sie za nauke jezykow wzieli to insza



sprawa

Inna sprawa, że większość poleceń jest nie do przetłumaczenia i tak czy
inaczej będą po angielsku. Warto również nauczyć się chociaż podstaw
angielskiego. Potem gościu przesiądzie się na inny program i znowu będzie
wołał "a gdzie wersja polska?". VD sam w sobie jest na tyle prosty i
przejrzysty, że i bez tłumaczenia można sobie poradzić, szczególnie jeżeli
ktoś ma pojęcie o podstawowych właściościach plików filmowych.
Tu nie chodzi o to, żeby programy zrobić uniwersalne, ale żeby człowiek stał
się wszechstronniejszy. W końcu ewolucja idzie do przodu (dla większości
:-)))

Pozdrawiam
foNi

Dogma napisy - nareszcie!!! :)

[...]

Cytat:(nareszcie mozna poczuc prawdziwy klimat Kevina Smitha)



[...]

Klimat danego filmu/rezysera/aktora czuje sie najlepiej, gdy zna sie dobrze
jezyk angielski, oglada film bez napisow i w wersji oryginalnej. Wedlug mnie
polskie tlumaczenie, nigdy nie odda prawdziwego klimatu filmu
anglojezycznego.
No, ale lepszy ryc niz nic... ;)

zastanowmy sie o co tu naprawde chodzi

hmmm...
wiec zaczelo sie to jakis czas temu...w rece wpadl mi film braterstwo wilkow
(thanx Blazej)... i dolaczylem do grona fanatykow poszukujacych napisow
do tego swietnego filmu...bo nijak ogladac co probowalem sluchajac
niezrozumialego acz milego dla ucha jezyka...no i dzien dzisiejszy...
odbieram poczte...SA NAPISY...za 20 zl...bez przesady panowie
bez przesady...rozumiem tu wklad jaki musial wlozyc w swe dzielo tlumacz
ale moim zdaniem jesliby rozpowszechnil utworzone przez siebie napisy
za darmo spotkalby sie z pewnoscia z uznaniem...bylby doceniony...
i z pewnoscia kazdy czlonek grupy w potrzebie bez wachania udzielilby mu
pomocy...czy to nie wystarczy...20 zl...i ku czemu ma isc w takim razie
dalszy rozwoj grupy...mam propozycje...niech kazdy z udostepniajacych swoj
serwer ftp i zasoby zaklada konta za odpowiednia doplata... niech wszystkie
posty na tej grupie maja w tytule "filmy divx sprzedam tanio" itp ... niech
kazdy
kto zna odpowiedz na zadawane na grupie pytanie przed jej udzieleniem
wysyla cennik...wtedy NAPISY DO BW ZA 20 zl beda tu na miejscu
i beda calkiem pasowaly... i nie potepiam tu idei nagradzania tlumacza
ktory z pewnoscia duzzoooo sie napracowal...potepiam idee placenia
za te napisy w wyzej wymieniony sposob

pozdrawiam wszystkich

ps zdaje sobie niestety sprawe ze moja wyrazona tu opinia zmieni
istniejacy stan rzeczy lecz mam nadzieje ze choc kilku z was uwaza ze
mam racje

Kasa za tłumaczenia...

Cytat:
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,



Nie wiem czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale samemu tłumacząc teksty łamiesz
prawa autorskie, dlatego jest to ścigane przez prawo. Autor każdego dzieła,
 również filmu ma również prawo do akcpetacji tłumaczeń na inne języki.

Ustawienia VirtualDub'a

Cytat:Mam male pytanko: przy uzyciu VirtualDub'a nakladam napisy na film, jak
ustawic kodeki obrazu i dzwieku zeby nie pogorszyc jakosci Divx'a i
otrzymac
taka sama jakosc po przemieleniu.



Nie rób tego. _Zawsze_ po przekonwertowaniu tracisz na jakości. Do tego

Tekie podejście ma IMO kilka istotnych wad w porównaniu do filmów z osobnymi
plikami txt
1. Nie mogę wyłączyć napisów
2. Jak mam lepsze tłumaczenie albo chciałbym wyświetlić napisy w innym
języku to nakładają się i trzeba zaczernić podkład.
3. Chciałbyś ściągać filmy od braci ze wschodu, chin czy ze stanów z

4. Jak mam napisy w osobnym pliku to sobie ustawiam czcionkę i położenie (np
w kompie na czarnym pasie na dole, a jak podpinam panoramę to niestety muszą
przesłonić mi trochę filmu)
5. Jeżeli umieszczasz napisy w filmie panoramicznym to albo musisz

zwiększa rozmiar filmu.
6. Nie możesz sam zmodyfikować/poprawić napisów (ja np. nie trawię Trójcy i
macierzy).

Do tego jak film jest w VBR, OpenDivx4beta,  fast czy pomieszany slow/fast
to ciężko Ci będzie wyliczyć bitrate (już nie mówiąc o uzyskaniu choćby
porównywalnej jakości do filmu źródłowego).

Mulan -napisy

Hej,
Tą wersję mam od kumpla - jest bez dubbingu (wersja angielskojęzyczna).
Myślę, że lepsza niż zdubingowana (ale to moja subiektywna opinia -wolę
słuchać głosów aktorów wersji orginalnej - przy okazji pożytek w postaci
szlifowania języka szekspira ;). Prośba o napisy dalej aktualna (czeka jedno
10 letnie dziecko - mam angielskie, ale brak mi czasu, żeby tłumaczyć)
Zbyszek

Mulan -napisy

Cytat:Hej,
Tą wersję mam od kumpla - jest bez dubbingu (wersja angielskojęzyczna).
Myślę, że lepsza niż zdubingowana (ale to moja subiektywna opinia -wolę
słuchać głosów aktorów wersji orginalnej - przy okazji pożytek w postaci
szlifowania języka szekspira ;). Prośba o napisy dalej aktualna (czeka jedno
10 letnie dziecko - mam angielskie, ale brak mi czasu, żeby tłumaczyć)
Zbyszek



Oglądnij sobie wersję z polskim dubbingiem i zwróć szczególną uwagę na
głoś Jerzego Stura który "daje głos" małemu, czerwonemu smokowi.
Moim zdaniem robi on bardzo dużą robotę i nadaje bajce odpowiedni
klimat i niech się amerykanie schowają.

divx off topic :)

Cytat:

| Popieram :D
| U mnie jest tak : jak ktos z moich kommpli kce film to albo zapada z
dyskiem
| albo daje 2 razy wiecej plyt (zeby ktorys czasem nie probowal na tym za
duzo
       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 Czy tylko ja odnosze wrazenie, ze jednak na tym zarabiasz? Moze
i grosze ale zawsze.
| zarobic :D) i ma.

| Sorry za jezy (to skutek siedzenia za moldu na ircu)
 Szczerze mowiac kiepskie tlumaczenie... To samo mowisz swojej
Pani od polskiego ;o)))

--
Just a friendly Jedi Knight     | I find your lack of faith



Nie ja tylko powstrzymuje koompli od prób zarabiania na mnie :D, np.
przychodzi nagrywa 10 płytek a potem je sprzedaje po np 5zl sztuka, a tak
mam pewność ze mnie w jajo nie robi.

No i poza tym nagrywarka też minie coś kosztowała więc jak ktoś z niej
korzysta to dobrowolny datek mógłby dać. Nie żądam żadnej kasy za to ze mam
film czy grę. Po prostu chcę żeby inni rozumieli ze mnie też to coś (w pln)
kosztowało.

A co do pani od polskiego to ja mam ten etap za sobą, (hehhe) bo studiuje
informatykę, a tam jak ktoś w zrozumiałym języku pisze to dość. Poza tym jak
do mnie wysyłają maile z polskimi znakami to szlak mnie trafia bo często
korzystam z unixa. (niestety mutt padł i nie ma czy newsów pisac/czytac)

Pecker bierze sie do roboty...

Witajcie, tak jak obiecałem, po wczorajszym ch....egzamie czas na chwilę
odprężenia. Nie wiem, czy zależy wam na poniższych tekstach, ale niestety
pewien porządek działania muszę przyjąć, z racji tego, iż tłumaczenie
niektórych filmów mam już rozpoczęte, także dzisiaj planuję skończyć
tłumaczenie do filmu

Blast from the past (atomowy amant)

Jutro będzie :

Warlock - the armageddon (nie wiem czy widzieliście, niezły horrorek).

Gdzieś 4 dni po Warlocku wyjdzie The Dish (niemniej nie odpowiadam za 100%
tłumaczenie, potoczny australijski język jest bardzo specyficzny)

Następnie : Usual Suspects, chyba że już są napisy, a tego to nie wiem.

Po tym będzie: StarGate, mam wersję na 2 cd, napisy, które są na sieci,
przynajmniej te które ja posiadam, są zrobione fatalnie.

Z kosmetyki - poprawię napisy do filmu Space Cowboys. Nie wiem, czy ktoś to
ripował z polskiego DVD, ale wiele zdań nie jest przetłumaczonych, no chyba

A teraz odpowiedzi na requesty:

Stary, gdzie moja bryka - nieco później, najpierw muszę zgrać film.
Bring it On - hmm...a po cóż tłumaczyć jakieś czirliderki :-) nie lepiej na
nie popatrzeć?

Dobra, to na tyle. Jak ktoś zabrał się za texty do powyższych filmów, niech
da znać.

Osobennosti ...

Doszly do mojej skromnej kolekcji ponizsze czesci Osobennosti. Przypone, ze
na binarkach byly juz "...Rybalki" i "...Oxoty" wiec do kolekcji mozna by
bylo zapodac ponizsze "czesci". Niestety jest maly acz wazny problem braku
tlumaczenia :(. Klaudiusz Błażewicz (tlumacz poprzednich czesci) niestety
jest zajety przy tlumaczeniu "Vojna" Bałabanowa (Brat 1 i Brat 2) z 2003r
...dlatego pewnie nie predko uda sie ujzec tlumaczenia do ponizszych filmow.
Swoja droga moze jest ktos z szanownych grupowiczow, kto na tyle zna jezyk
Rosyjski, ze zdecydowal by sie na przetlumacznie ponizszego? :D

Name.........:
Osobennosti.natsionalnoi.ohoty.v.zimnii.period.(DVDRip.DivX.Rus).by_zz222.av
i
Filesize.....: 699 MB (or 716,142 KB or 733,329,408 bytes)
Runtime......: 01:12:09 (108,222 fr)
Video Codec..: DivX 5.0
Video Bitrate: 1219 kb/s
Audio Codec..: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Audio Bitrate: 128 kb/s (64/ch, stereo) CBR
Frame Size...: 640x352 (1.82:1) [=20:11]

Name.........: Osobennosti.natsionalnoy.politiki.(rus).ShareReactor.ru.avi
Filesize.....: 700 MB (or 716,926 KB or 734,132,224 bytes)
Runtime......: 01:22:35 (123,870 fr)
Video Codec..: DivX 5.0
Video Bitrate: 1088 kb/s
Audio Codec..: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Audio Bitrate: 90 kb/s (45/ch, stereo) VBR LAME3.92
Frame Size...: 544x304 (1.79:1) [=34:19]

PS. Niewielkie sample za momet wleca na a.b.p.d z powyzszego :)

Pozdr
al4e

Osobennosti ...

Cytat:

...dlatego pewnie nie predko uda sie ujzec tlumaczenia do ponizszych filmow.
Swoja droga moze jest ktos z szanownych grupowiczow, kto na tyle zna jezyk
Rosyjski, ze zdecydowal by sie na przetlumacznie ponizszego? :D



Nadworny tlomacz sasiadow w ramach przerwy feryjnej (od16 II)  powinien sie
zgodzic

P-on

Jay and silent bob ....

Po sesji czemu nie. Na razie mam problemy z elektronika a nie z jezykami
obcymi ::)))))
Pozdrowka

Cytat: | Ja mysle ze czas popracowac nad angielskim :)

Chcesz powiedzieć, że łapiesz te wszystkie newanse słowne i kolokwializmy
Smitha? To może podejmiesz się tłumaczenia?

--
Pozdrawiam,

GG 2122; ICQ#: 64457775
e-mail Rot13 coded



Napisy w Media Playerze

SZALOM.
Niektore filmy posiadaja juz tlumaczenie (subtitles) i przy ich robieniu

to dzielo ludzi ktorzy lubia filmiki z jezyku" murzynskim" lub jest to
filmik bez dostepnego polskiego jezyka do ktorego jest dolaczany dopiero
tekst.( wymaga troszke szukania i troszke pracy ).
Za co osobiscie nalezy sie tym ludzia szacunek ( uklon w WASZA strone
PANOWIE).
Ja osobiscie lubie robic filmiki z polskim tekstem.
Pozdrawiam.

Szukam napisow do The Dish i Ewolucji

Jeśli chodzi o napisy do "The Dish" to raczej bym
się nie łudził. Jeden tłumaczył ale diabli wzięli dysk
(tak przynajmniej się tłumaczył), a inni (znający
język angielski) są zajęci tłumaczeniem nowości.
Jedyna pociecha to to, że film ukazał się na VHS
w Polsce pod tytułem "Świat na talerzu".
Jak będę miał szczęście to pożyczę kasetę
z wypożyczalni i zrobię napisy albo chociaż zgram
dubbing do mp3.
Pozdrawiam

Uszkodzone filmy ...

Tako rzecze Wiewior:

Cytat:"Powazne" pytanie -ROTFL :)))
Gdybys mnie tak nie rozsmieszyl, to bym cie splonkowal :D




A tłumacząc Wiewiora na język 'łopatologiczny': na forum/grupie/innej
cholerze, najpierw używa się funkcji 'szukaj', a później się pyta.

http://rtfm.bsdzine.org

MTM

Koyaanisqatsi day 1/3

Cytat:a czy w poniedzialek beda te z niedzieli?



wrzuce wieczorem - powinny byc w pn
Cytat:czy ten film wymaga polskeigo tlumaczenia?



ja ci moge przetłumaczyć - tam nie ma ani słowa w żadnym jezyku :)

pozdro
Draj

POMYSŁ

Cytat:Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow moze
i
sa napisy, tyle ze angielskie
Mam taki pomysl
Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
poszukiwanych filmow

i
ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu  ( raptem
pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy pomoc
sobie samym !!!!
Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym pomysle?
pozdrawiam
DeL



======================================================

Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?



Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.

"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"

to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.

Cytat:Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...



Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.
Cytat:
czytać.



Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się  do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).

Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.

Grendel

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami,
ale język polski znam dość dobrze.
Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam
- "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego".
Kilka tekstów do filmów poprawiłem.
"Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej".
Pozdrawiam

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.



Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z
rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę
tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę
wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać
ludziom.

Cytat:A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?



Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;)

Grendel

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
Czy Polacy zawsze muszą "włazić w dupę" zagranicy?
Czy to w porządku, że kupując jakiś zagraniczny towar w sklepie
w POLSCE (podkreślam: w POLSCE) towar ten najczęściej
nie ma na etykiecie tłumaczenia na polski.



Ja do tego podchodzę inaczej -  może wlaśnie dlatego, iż akurat
angielski nie jest dla mnie problemem. Sprawa ma się znacznie gorzej w
przypadku innych języków, które znam w stopniu umożliwiającym
przeżycie ("Nicht schlissen - ich bin Polnische soldaten !" ;-))))

Cytat:Jest po rosyjsku, niemiecku, francusku, czesku, włosku itd.,
ale po polsku   n i e  m a !!



To już bardziej dotkliwe, choć może raczej z pobudek
pozamerytorycznych - dlaczego akurat jest np. czeski, rosyjski a
polskiego nie ma ?. Celowe ignorowanie ?.

Cytat:Mnie się to nie podoba...



A ja podchodzę do tego raczej obojętnie - jeśli mnie ignorują - ja
ignoruję ich ;-)

Grendel

Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)

Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do
ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.

Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod
adresem: www.ece.com.pl/test
W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta.
W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do
wyglądu programu i jego możliwości.
W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i
onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami
(wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy baze
AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy
wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.

Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)

ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie.
www.ece.com.pl/test/photo/9.jpg

ps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i
programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.

Z poważaniem
Celmer Krzysztof

******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ********
*                        www.ece.com.pl/test                         *
*******************************************

czy sa juz napisy do Minority Report? :-)

Cytat:
fakt :-) mea culpa :-) ale nie do konca :-P

jedyne czego nie zrobilem to przejrzenie archiwum - na co
nie mialem po pr ostu czasu. napisow szukalem dla
znajomego, ktoremu zalezalo na czasie.

na pato szukalem. zawszec to jednak lepiej zasiegnac
jezyka u osob kompete ntnych, czy chocby po prostu
jakiegos szerszego grona :-)

posty z tej grupy Opslook sciagnal mi ... od 09-07-2002.
wielki wybor mialem w przegladaniu, nieprawdaz? ;-)

i nie sie tlumacze. po prostu wystarczylo, by jedna

po co to cale bicie piany ? :) co do mnie zas - na
codzien pracuje z netem i sporo roboty odwalam znajdujac
cos w nim.

a modemowcow przepraszam, ze maja tak okropnie ciezki los
i musieli sciagnac te kilka KB moich postow :-)

pax, proponuje pax i koniec watku :-) (czego nie robi sie
dla modemowcow  ;-))

dies_irae



pewnie ze pax ,
kompetencja osob tutejszych opiera sie na pato i na napisy.tvm, - tam sa
z reguly najwczesniej , jak tam nie ma , to chyba tylko szukac napisow w
innym jezyku

Prosze o pomoc

się tematu albo nie odzywaj.

Cytat:

Poniekad ortografia w przypadku napisow jest dosc wazna. O czym chyba
kazdy
ja znajacy mial okazje sie nieprzyjemnie przekonac ogladajac film z

robionymi przez osoby majace z niniejsza ortografia spore problemy...



    Na szczęscie osób poprawiających napisy po 'tfurcach' jest wielu i
wcześniej czy później ktoś je doszlifuje. Ja sam nie przetłumaczyłem do
tej pory żadnego filmu mimo, że do dwóch już się zabierałem i mam wiele
szacunku dla pracy tłumaczy. I dla tych z doskonałą znajomością zasad
ortografii i dla tych, którzy języki obce znają lepiej niż polski.

AllPlayer i napisy

Cytat:
| Wina leży także po stronie wykonawcy napisów.

    Rece opadaja jak czytam takie zalosne wypowiedzi. Jak nie lubie
tekstow Januszka to tym razem sie z nim zgadzam. Nie przyszlo Ci do
glowy, ze osoba tlumaczaca napisy miala inna wersje filmu niz Ty.
Sprobuj kiedys zrrobic napisy zobaczysz jaka to jest ciezka praca!
Jesli ktos jest ofiara, ktora nie potrafi nawet dopasowac napisow to
zawsze bedzie szukac winy u kogos innego.



Zamiast cieszyc sie, ze komus sie chce tlumaczyc napisy, do tylu roznych
wersji, ktore kraza w sieci pod kazdym tytułem, to ludzie tylko marudza, ze
cos im nie tak.... (a wystarczy tylko dopasowac odpowiednie napisy, albo
sciagnac innego RIPa filmu, dla bardziej opornych, wtedy na pewno cos se
dopasuje)
Moja znajomosc, jezyka eng. jest slabiutka, wiec ciesze się ze ktos poswieca
czas zeby przetlumaczyc to na nasz jezyk.

Pozdrowionka dla Ludzi zajmujących sie tworzeniem napisow ;-]]]

PS. Czekam na napisy do Sopranos Sezon 5 ;-)

Zanim spytasz o napisy....

Cytat:| Jaj jestes taka niecierpliwa,to moze zacznij sie uczyc jezykow???

Jaki mądrala się znalazł! Jak jesteś taki poliglota to tłumacz z
angielskiego a nie szukasz komu by dokopać....

Olivia



A przepraszam,skad niby wiesz ,czy nie tlumacze czasem???

jak oceniacie moje napisy do Czwartku?


[...]

Cytat:Narazie nie zabieram sie za robienie kolejnych napisów bo nie wykrylem
żadnygo godnego poswiecenia 2 dni filmu, do którego by napisow nie
bylo.



A nie myslales o tlumaczeniu ze sluchu? Bo jest taki rewelacyjny serial
pt "Jeremiah", do ktorego zbyt wiele napisow nie ma. Na razie nie spotkalem
do niego zadnych napisow, wiec trzeba by jechac ze sluchu wlasnie ;)
Podobno to najlepsza metoda trenowania jezyka... Wiec namawiam ;)

januszek

jak oceniacie moje napisy do Czwartku?

On 7 Jun 2004 15:26:00 +0200, januszek
Cytat:

[...]

| Narazie nie zabieram sie za robienie kolejnych napisów bo nie wykrylem
| żadnygo godnego poswiecenia 2 dni filmu, do którego by napisow nie
| bylo.

A nie myslales o tlumaczeniu ze sluchu? Bo jest taki rewelacyjny serial
pt "Jeremiah", do ktorego zbyt wiele napisow nie ma. Na razie nie spotkalem
do niego zadnych napisow, wiec trzeba by jechac ze sluchu wlasnie ;)
Podobno to najlepsza metoda trenowania jezyka... Wiec namawiam ;)




jak następnym razem będę chorował to chetnie się przyjżę. A z tym
poprawianiem napisów to zostawie to komuś innemu na przyszłość bo
niestety word mi się zbuntował (wersja 2002 xp) i zablokował możliwość
edycji. Z konieczności (pracka mag) zainstalowałem na szybko Open
Office i widze, że jest lepszy i nie jest taki denerwujący, nie ma
niestety polskiego słownika (chyba że gdzieś jest dla
wtejemniczonych:)

(Upadek) Der Untergang - szukam tekstu

Sam Gadasz Bzdury, lepiej sam sprawdz te strony i upewnij się - nie wciskaj
ludziom kitów, że ta są jak ich nie ma. Ja sprawdziłem wszystkie poniższe i
gówienko wielkie.

Napisy w języku polskim:

     - napisy.info      (multi)
     - napisy.org      (multi)
     - napisy.kinomania.org      (multi)
     - napisy.gwrota.com      (sci-fi)
     - napisy.gwflota.com      (sci-fi)
     - xfiles.koti.com.pl/skrypty      (x-files)
     - johnnyha.boo.pl     (the simpsons)
     - www.futurama-napisy.prv.pl     (futurama)
     - napisy.scifi.pl      (sci-fi)
     - napisy.tv      (multi+)
     - napisy.biz      (multi)
     - www.animesub.info      (manga)

     Tu można sprawdzić co multi-tłumacze
     z napisy.info/org mają aktualnie na warsztacie:

     - subgroup.kinomania.org
     - napisy.org/subgroup.php

Napisy w innych (niż polski) językach:

     - www.subbiee.com
     - www.titulkykserialum.net
     - www.divxsubtitles.net
     - www.subtitles.cz/en
     - www.subscene.com
     - www.subtitles.co.il

napisowe zacofanie

Od kilku tygodni mozna zaobserwowac wielki zastoj w wydawania polskich
napisow do filmow.
Podam tylko sztamponowy przyklad 'catch me if you can'. Czy ktos moze mi
wytlumaczyc jasno z tego
ten stan rzeczy wynika ? Bez glupich docinkow w stylu 'ucz sie jezykow czy
'jak sie nie podoba, to sam rob napisy'.

Jesli polscy tlumacze zatracili motywacje, to moze czas pojsc krok dalej i

Ja jestem w stanie symbolicznie placic za szybko wydawane napisy.

tom

napisowe zacofanie

Cytat:Od kilku tygodni mozna zaobserwowac wielki zastoj w wydawania polskich
napisow do filmow.
Podam tylko sztamponowy przyklad 'catch me if you can'. Czy ktos moze mi
wytlumaczyc jasno z tego
ten stan rzeczy wynika ? Bez glupich docinkow w stylu 'ucz sie jezykow czy
'jak sie nie podoba, to sam rob napisy'.

Jesli polscy tlumacze zatracili motywacje, to moze czas pojsc krok dalej i

Ja jestem w stanie symbolicznie placic za szybko wydawane napisy.



moze dlatego pajacyku, ze to jest robione tylko dlatego, ze ktos ma dobre
checi, poza tym zeby cos takiego przetlumaczyc, to trzeba tez troche znac
dany jezyk, a w wiekszosci takie mozliwosci zdobywa sie na studiach. A co za
tym idzie jest miesiac styczen i zaczyna sie luty, a studenci teraz maja
sesje. Wiec chyba jest normalnym, ze ludzie chca pozaliczac egzaminy, a nie
robic napisy, ktore im i tak nie sa potrzebne. Wiec jesli ci tak bardzo
zalezy, to moze sie jednak na jakis kurs jezykowy zapisz....

Kasztelan

CZy ma ktos juz napisy do Fanatyka


Cytat:ciagle tlumacze... ale nie mam ostatnio nadmiaru czasu
(egzaminy na uczelnie) wiec wybaczcie...



To moze nie tlumacz bo sesje zawalimy ogladajac film :)
Cytat:a z drugiej strony to troche takie dziwne maile dostaje
wiele osob prosi o przeslanie napisow a wielu
zarzuca mi sciamnianie albo wrecz wyzywa



Pewnie zazdroszcza znajomosci jezyka

rosencrantz and guildenstern are dead - napisy PL

Witam!
Poszukuję napisów w języku polskim do filmu jak w tytule-niestety język
staroangielski nie jest moją mocną stroną. Wygooglowałem archiwum grupy ale
nie znalazłem linka do żadnej strony, oprócz wątku, że ktoś tłumaczył te
napisy z wersji angielskiej-niestety osoba ta nie odpowiada na moje mejle
:-(
Czy któryś z Szanownych Grupowiczów mógłby podesłać mi te napisy na priva?
albo wskazać link do strony www gdzie te napisy by się znajdowały.
Z góry dziękuję
sebur
P.S. pisząc do mnie wytnij "no.spam" z adresu, albo napisz na inny adres

Szukam napisów do czeskich filmów:


Cytat:Nie ciagnij lacha ze mnie prosze. Jesli masz takowe napisy to b.prosze
podziel sie ze mna.




ich nie ma. W pierwszym przypadku pytanie "czy ktos moze ma" to
naiwniactwo. W drugim przypadku prawidlowa postawa to szukanie napisow
w innych jezykach i potem szukanie kogos kto to przelozy na polski
i/lub przygotuje z tlumaczenia napisy.

j.

Bóg jest wielki a ja malutka...

Hej!

chwile znajdą sie u PATO.PASIMITO. oraz na TVMie... zdaję sobie sprawę z
niedokładności mojego tłumaczenia ale mam nadzieję że teraz gdy tekst został
przełożony na ludzki język :) to moję niedociągniecia wspólnie
skorygujemy.... więc proszę mi wybaczyć ew. błedy stylistyczne w
tłumaczeniu....

pozdrawiam wszytskich filmo-maniaków!!!

Bóg jest wielki a ja malutka...

Cytat:Hej!

chwile znajdą sie u PATO.PASIMITO. oraz na TVMie... zdaję sobie sprawę z
niedokładności mojego tłumaczenia ale mam nadzieję że teraz gdy tekst
został
przełożony na ludzki język :) to moję niedociągniecia wspólnie
skorygujemy.... więc proszę mi wybaczyć ew. błedy stylistyczne w
tłumaczeniu....

pozdrawiam wszytskich filmo-maniaków!!!



inni.... Bleeeeeeeeeeeee.........
Cytat:


Bóg jest wielki a ja malutka...

Za przeproszeniem co za K.....RWA ! umieściła te napisy w wersji francuskiej
na NAPISTREFA PRV PL!!! ??? ja je sobie ściągnąłem i w dobrej wierze je
chciałem
przetłumaczyć!!! poprosiłem o to kolegę z PARYŻA, obaj się naj...ebaliśmy
zdrowo...
nie oglądałem tego filmu więc nie wiedziałem co tłumaczę... bo jak bym
wcześniej oglądał ten film w kinie to pewnie bym się domyślił że coś nie
TAK!!!....

PRZEPRASZAM!!! ALE CHCIAŁEM DOBRZE!!! 4 DNI STRACIŁEM !!!

Cytat:



Cytat:Hej!

chwile znajdą sie u PATO.PASIMITO. oraz na TVMie... zdaję sobie sprawę z
niedokładności mojego tłumaczenia ale mam nadzieję że teraz gdy tekst
został
przełożony na ludzki język :) to moję niedociągniecia wspólnie
skorygujemy.... więc proszę mi wybaczyć ew. błedy stylistyczne w
tłumaczeniu....

pozdrawiam wszytskich filmo-maniaków!!!



Obywatelstwo niemieckie - papiery

Witam!
Prosze o jakiekolwiek informacje na temat mozliwosci zmiany obywatelstwa
na niemiecki.

Oto fakty:

Moj dziadek ze strony matki byl w wojsku niemieckim i zostal tam ranny -
mam jego ksiazeczke wojskowa z wpisem o tym zdarzeniu (wpis po polsku).

Moj dziadek ze strony ojca takze byl w wojsku niemieckim, a do tego
podpisal z Niemcami porozumienie (przepraszam za braki w slownictwie,
chyba nazywa sie to: sztambuch? sztama?) i mam taka ksiazeczke z tym
porozumieniem formatu A5 - cala po niemiecku.
Za to porozumienie z Niemcami zostal skazany przez polskie wladze na 2
lata wiezienia - mam 2 papierki (wyroki) po polsku.
Ukonczyl szkole niemiecka - mam swiadectwo szkolne.

A teraz pytania:

1. Czy to wystarczajace dokumenty do uzyskania obywatelstwa
niemieckiego?
2. Czy dokumenty w jezyku polskim nalezy przetlumaczyc na niemiecki? czy
musi to zrobic tlumacz przysiegly?
3. Dostarcza sie oryginaly czy wystarczy ksero?
4. Jestem ze Slaska - czy moge to zlozyc w konsulacie w Opolu czy musze
we Wroclawiu?
5. Czy to prawda ze jesli otrzymalbym obywatelstwo niemieckie musialbym
zrzec sie polskiego?
6. Jesli tak - jakie to ma konsekwencje jesli przez jakis jeszcze czas
chcialbym pozostawac/pracowac/zyc w Polsce?
7. Co z jezykiem, jest wymagany? - nie ukrywam, ze nie znam, ale jestem
sklonny nauczyc sie perfekcyjnie w rok.

na razie tyle.
bardzo prosze osoby zorientowane o odpowiedzi, za ktore z gry dziekuje.
moga byc na priv.

pozdrawiam

Adam

dyplomy?

Cytat:witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???



Witam,

Nie wiem gdzie emigrujesz ale w USA dobrze miec wszystkie dyplomy ze soba i
najlepiej jak sa przetlumaczone przez tlumacza przysieglego na jezyk
angielski . Oszczedzisz sobie pozniej klopotu z tlumaczeniem tego na miejscu
.

Pozdrawiam
Tom

dyplomy?

Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie
interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do
wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.

Cytat:

| witam i na początek konkretne pytanko
| dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
| podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
| ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
| samemu???

niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

dyplomy?

Sheriff Dagget sez:

Cytat:Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.



ktory to jezyk slownikiem wyszlifowany zastapi oczywiscie potwierdzenie
kwalifikacji, w sytuacji kiedy zazyczy sobie tego
pracodawca/imigracyjny/whatever.

gratuluje rozeznania:)

pzdr,
ct

Oswiadczenie o niekaralnosci - tlumaczenie czy inaczej ?

No wlasnie czy moglby mi ktos zorientowany powiedziec w jaki sposob
przygotowac to zaswiadczenie o niekaralnosci.
Bedzie mi potrzebne w celu dostarczenia do ambasady (nie USA ;)) w jezyku
angielskim.
Gdzie sie udac zeby wyrobic takie zaswiadczenie.

Pozdrawiam

Teq

Oswiadczenie o niekaralnosci - tlumaczenie czy inaczej ?

Cytat:No wlasnie czy moglby mi ktos zorientowany powiedziec w jaki sposob
przygotowac to zaswiadczenie o niekaralnosci.
Bedzie mi potrzebne w celu dostarczenia do ambasady (nie USA ;)) w jezyku
angielskim.
Gdzie sie udac zeby wyrobic takie zaswiadczenie.



Centralny rejestr skazanych obecnie na Pradze... w sumie na Saskiej Kępie
(przynajmniej w Stolicy) koszt 50zł generalnie rzecz biorąc od ręki. Nie
wygłup się i nie poproś po angielsku. Tłumacznie jedynie tłumacz przysięgły
koszt hm... nie wiem ale nie mało.

Pzdr
Darek

emigracja do niemiec- obywatel

Cytat:

|

| | | Gdzie znajde informacje nt. emigracji do Niemiec, mam obywatelstwo,
| mysle o pobycie na stałe (mieszkanie, praca) lub tez czasowym. Podobno
| panstwo daje mieszkanie, umozlwia kurs jezykowy  itds. ale jest tez
| kontrola ....nic nie wiem ,chce sie dowiedziec, gdzie w sieci jakies
| informacje na temat? pzdr. M.

| to ze ty sie z tym nie spotkales to nie znaczy ze nie ma w Polsce -
| pierwszy z brzegu przyklad:
| http://www.pah.org.pl/30612.html

| MaW

Drogi Kolego !  Rozpoczynający ten wątek WYRAŹNIE zaznaczył, że jemu
chodzi o to czy i na jakich warunkach ....."....PAŃSTWO niemieckie da mu
mieszkanie, skieruje na kursy języka, załatwi pracę, szkołę,
studia...itd., itp. ..."



Drogi kolego: ja to znalazlem w google w 10 sekund to i on sobie tez
poradzi. A ty go nie zbijaj z tropu piszac bzdury

Cytat:A teraz wracając do Twojej zupełnie nietrafnej riposty....od kiedy to PAH
(Polska Akcja Humanitarna) jest PAŃSTWEM polskim ????



Czy zwrot  "pierwszy przykład z brzegu" jest ci obc? mam ci tlumaczyc sens?
z punktuy widzenia czlowieka mniej istotne jest czy dostarczy mu te
szkolenia  to panstwo czy organizacja pozarzadowa - pomoc jako taka jest

MaW

Translatica Pro

System tłumaczący Translatica Pro jest produktem najbardziej zaawansowanej technologii w dziedzinie tłumaczeń komputerowych. W procesie tłumaczenia zastosowano metodę analizy składniowej i transferu, dzięki czemu otrzymujemy przekład o bliskości oryginałowi niedostępnej dla innych programów
tłumaczących. System korzysta między innymi z części zasobów słownikowych Wielkiego słownika angielsko-polskiego Oxford-PWN i słowników własnych, konstruowanych i aktualizowanych na bieżąco, w oparciu o język mówiony. System tłumaczący Translatica Pro dzięki integratorowi współpracuje z popularnymi
programami biurowymi: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Outlook, Internet Explorer i Lotus Notes.

Zabezpieczone Safedisc 2.9. Obraz wykonany Alcoholem. Do pracy nie wymaga obecności płyty

ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mdf|788886672|616F22CDD8EFBC2B810D1127260E2A79|/|sources,195.85.209.26:4661|/
ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mds|486|88E7B42C04B6F5EF8743426CBBBD83CE|/|sources,195.85.209.26:4661|/

Plik językowy do eMule v0.45b/MorphXT v6.7

Cytat:| Ściągam ze strony domowej Morpha spakowany plik językowy dll solo.
| W samym Morphie na zakładce ogólne ustaw na język polski i Morph
| powinien Ci ściągnąc odpowiedni plik i go zainstalować.
W ten sposób to on ściąga bibliotekę z emule-project.net, a w tej jest
dużo mniej przetłumaczone



No właśnie tu jest (był) problem. Podłożyłem dll z wcześniejszej wersji.
Później zauważyłem uaktualnione tłumaczenie i to ono zawsze ściągało się z
błędem. Teraz mam bibliotekę dll "samościągniętą" przez Osiołka. Zakładam,
że to najbardziej aktualna wersja.

Plik językowy do eMule v0.45b/MorphXT v6.7

Cytat:| W samym Morphie na zakładce ogólne ustaw na język polski i Morph
| powinien Ci ściągnąc odpowiedni plik i go zainstalować.
W ten sposób to on ściąga bibliotekę z emule-project.net, a w tej jest
dużo mniej przetłumaczone



Niestety, ściągnięte w ten sposób tłumaczenie jest słabsze, niż poprzednie.

Cholerni hiszpanie

Cytat:
po prostu przez jakis czas była dostępna piracko hiszpańska platforma
cyfrowa D+ (to taka nasza cyfra) i pewnie z tego zgrywali. Ale teraz
od kilku dni zablokowali więc i linków bedzie mniej



hehe bez przesady :) absurdalne wytlumaczenie.

jezyk hiszpanski to oprocz samej hiszpanii ameryka poludniowa meksyk no i
sporo ludzi w usa.
generalnie popularny jezyk co tlumaczyc moze popularnosc w emule.

troche NTG

Cytat:A tak w ogole to niby czemu nie mial bym nie chciec czegos po Polsku?!!!
Napewno gdzies to w sieci jest wiec powiedzmi czemu nie?



chciec ci nikt nie zabroni..... a napewno lepiej przeczytac ksiazke w jezyku
autora niz przeklad, ktory w 9ciu przypadkach na 10 traci wiele do orginalu,
niezaleznie jak wspanialy tlumacz by to przekladal...... z tlumaczniem
napisow do DVDripow sa problemy a ty bys chcial cale ksiazki po
polsku........  nie ma tego komu robic!!

a skanowanie z wydan ksiazkowych zupelnie juz nikogo nie interesi ze wzgledu
na niska jakosc efekty koncowego  jezeli sie ksiazki nie zniszczy (sklejenie
uniemozliwia dobry skan :PP, a szytych ksiazek u nas ja na lekarstwo, a i to
same "cuda" typu "Pan Tadeusz" i inne syfy :P )

szczerze zycze powodzenia, choc niebardzo wierze ze znajdziesz tego zbyt
wiele

a i jeszcze jedno, 95% ksiazek dostepnych w necie jest po angielsku wiec nie
musisz znac ani hiszpanskiego, ani wloskiego, wystarczy angielski, (przecze
tym samemu sobie, gdy pisalem o przekladach, ale niestety takie jest zycie
:PP)

pozdrawiam

Arrow

Translator

Cytat:
| Oj to nie gra tylko program inteligentnego tlumaczenia

Nie ma inteligentnego translatora, chyba ze to jest czlowiek umiejacy
perfekt dany jezyk z ktorego tlumaczysz oraz perfekt na ktory chcesz
przetlumaczyc.



hehe wcale nie musi umiec tych jezykow zeby byc inteligentnym :P

Translator


| Oj to nie gra tylko program inteligentnego tlumaczenia

| Nie ma inteligentnego translatora, chyba ze to jest czlowiek umiejacy
| perfekt dany jezyk z ktorego tlumaczysz oraz perfekt na ktory chcesz
| przetlumaczyc.

hehe wcale nie musi umiec tych jezykow zeby byc inteligentnym :P

ale to nie jest wtedy translator :|

Prosze o pomoc - DCC Philips

.. a ze zdenerwowania to i jezyk sie placze, oto tlumaczenie ponizszego
tekstu:

Cytat:A ile lam to to ma i czty pracuje  w PP



lam=lamp
czty=czy

To wszystko po Szreku ;-)

GG

buhehe.. wersja 5.0 bedzie lamac takze hasla zakodowane kluczem 128 bitowym,
z tlumaczeniem hasel na kilka jezykow, a jesli nie da sie takowego zlamac -
program bedzie podmieniac haslo na wybrane przez haxora ;] hehe.

podwyzszenie bezpieczenstwa servera?


Poza tym dobrze by bylo przeczytac/zapoznac sie z:

http://www.debian.org/doc/user-manuals#securing

jak na razie jest tylko w jezyku angielskim, jednak PDDP zapowiada w
niedlugim czasie jego tlumaczenie.

reklama na stronie

Cytat:| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.



to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)

binarki i źródełka


Cytat:Zwykle wystarczy przeczytać README. Ze zrozumieniem. Ale chyba zostanie
"informatykiem" jest łatwiejsze.



no cóż.. te dwa przypadki w moim odczuciu są dość mocno związane.
będąc "informatykiem", przynajmniej z założenia jest się "fachowcem".
to pomaga orientować się w zagadnieniu..
 w każdej z nauk, a informatyka bez wątpienia jest nauki dziedziną,
wykształca się język. w metodologii bardzo dobrze jest opisana
charakterystyka języka nauki. gramatycznie podlega ten język mowie
współczesnej, jednak oprócz wielu odrębnych mowie potocznej
charakterystyk, zawiera w sobie związane mocno z dziedziną nauki
słownictwo.
czytając wielokrotnie strony podręcznika systemowego, jak i wspomniane
tutaj pliki README, często znajdowałem rozwiązania problemów.
inaczej nie poradziłbym sobie z linuksem..
moja znajomość angielskiego nie jest biegła, w rozmowie jestem nawet
dość mierny, jednak znam na tyle gramatykę, że posiłkując się
słownikiem czasami potrafie sam sobie pomóc..
ale tutaj właśnie pojawia się problem bycia "nieinformatykiem"
potrafię pare rzeczy i znam konstrukcję PC.
tak jak większość społeczeństwa wiem co to jest monitor, i że
drukarka służy do drukowania..
jednak często to nie wystarcza, zwłaszcza w linuksie, gdzie często
narzędziem konfiguracyjnym jest edytor.
ja się cieszę że system daje takie możliwości, ale właśnie tutaj
potrzebna jest nieco głębsza znajomość.
zwykle wykraczająca poza zakres działań samego programu, który chcemy
dopasować, zkonfigurować itp..
właśnie wtedy okazuje się, że w pocie czoła odcyfrowany z "ichniego"
języka README, w jakiś zdawkowy sposób zakłada że znasz jakieś
tematy powiązane w system, i w takim właśnie świetle opisuje
specyfikę działania samego programu.
ktoś, kto jest w temacie obeznany z trudem może sobie wyobrazić to o
czym piszę. ja na przykład z wykształcenia jestem mechanikiem, i sam
często gdy coś komuś naprawię i chcę wytłumaczyć jak to zrobiłem,
i w ogóle co się popsuło, to muszę posługiwać się mową potoczną
gdy ten ktoś nie jest "wtajemniczony".
i wiem, że często jest takie tłumaczenie trudniejsze na samym etapie
tłumaczenia tłumaczenia..
w komputerach jest jeszcze trudniej, bo to wyższy poziom abstrakcji..

tłumaczenie

Witam
Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/
na język polski.
Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.
pozd.
mk

Spaleni Słońcem

Cytat:
| no gdyby byly to bys pytac nei musial - jak nigdzie nie ma to
| myslisz ze ktos tu ma ?

Zawsze warto spróbować... :D
Jak zauważył Barthec, tutaj ladują informacje o wrzutach, więc
najlepszy soposób dotarcia do człowieka który wrzucił ten film...



No i udało Wam się dotrzeć.
Przepraszam, przepraszam, przepraszam moja wina. Jestem cham i tyle. Nigdy
więcej nie będę już wrzucał żadnego filmu zanim:
1. Nie wrzucę napisów do filmu w 32 najpopularniejszych językach świata.
2. Nie ogłoszę w 3 najpoczytniejszych dziennikach na pierwszej stronie że
niestety nie mam napisów do filmu w narzeczu Indian Navaho i plemienia
Zulusów.

gramatycznych, stylistycznych.
4. Nie upewnię się, że film ma jakość co najmniej 2 razy lepszą niż DVD.
5. Nie przejrzę na dużym powiększeniu trzykrotnie każdej klatki w
poszukiwaniu błędów.
6. Nie upewnię się, że film ma ścieżkę dźwiękową w formacie 15+3 HiperDolby
MaxSuround
7. Nie przesłucham trzykrotnie ścieżki w poszukiwaniu błędów.
8. Nie wrzucę kodeków które umożliwią odpalenie filmu na komputerze klasy
commodore64.
9. Nie sprawdzę czy film aby na pewno mieści się na dyskietce 5'25 (wraz z

10. Nie zrobię 50 kopii i nie umieszczę ich na serwerach na całej kuli
ziemskiej, tak aby niezależnie od wszystkiego być natychmiast gotowym do
repostów przez 150 lat.
...Spodziewajcie się niedługo masy wrzutów z mojej strony.

Ludzie puknijcie się może w czółko i to zdrowo. Czy zawsze się będą tacy
pojawiać? Że Wy nie widzicie sensu to Wasza sprawa, ale nie jesteście
pępkiem świata. Widać inni widzą bo film był poddany pod głosowanie i
wygrał, a wrzut nie był żadną samowolką. Przed dodaniem do listy wyraźnie
ostrzegałem, że film ma wtopione napisy angielskie, nigdzie nie można
znaleźć polskich, tłumaczenie angielskie jest takie sobie i prosiłem czy
(gdybyście chcieli żeby wrzucić) nie znalazł by się ktoś kto przetłumaczy z
rosyjskiego bo ja nie czuję się na siłach.

Jeszcze raz przepraszam, że informację o kopii umieściłem tylko na grupie
dyskusyjnej, a nie ogłaszałem w TV i tym samym naraziłem niektórych na 2 dni
bezsensownego ściągania. Może byście qrwa chociaż zauważyli, że ja musiałem
to wrzucić, sprawdzić, podzielić i być gotowym na reposty.

Tacones lejanos napisy...

Cytat:Moge zrobić tylko z jakiego jezyka bedziesz tłumaczył?
SinC



A jesli odpowiem, że z hiszańskiego?
boeing

dobre napisy do ghost in the shell...

popraw napisy i opublikuj
czesto sa tlumaczone przez ludzi znajacych jezyk, ale nie realia i klimat.
Jezeli potrafisz to popraw - w koncu ktos musi ;-))))

Pozdrawiam
MAc

a co powinno byc z tym Vehicle...?

Szukam napisów do fimy " Friday"

| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...

| Misiek

| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.

Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.

Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.

Misiek

P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.

Uszkodzone filmy ...


Cytat:A tłumacząc Wiewiora na język 'łopatologiczny': na forum/grupie/innej
cholerze, najpierw używa się funkcji 'szukaj', a później się pyta.



e tam, jak by kazdy szukal to nie bylo by "powaznych" pytan :P

tłumacz z norweskiego?

Zna ktoś ten język ?
Mam film pt: Stealth Fighter
Napisy tylko po nerwesku
Przetłumaczy to ktoś?
Podeślę film.
Pzdr T

POMYSŁ

| Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
| ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
| Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow
moze
i
| sa napisy, tyle ze angielskie
| Mam taki pomysl
| Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
| wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
| poszukiwanych filmow
| wiem wiem, kazdemu nie chce sie siedziec po pare godzin nad ang.

i
| ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
| wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu
 raptem
| pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
| a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
| Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy
pomoc
| sobie samym !!!!
| Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym
pomysle?
| pozdrawiam
| DeL

======================================================

Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy
kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL

A skąd weźmiesz napisy do nowych filmów?

Misiek

Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)

Witam,
Żaden ze mnie beta-tester ale czy na tym nie publikowanym zdjęciu specjalnie

Pozdrawiam i życzę sukcesów.

Cytat:Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do
ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.

Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod
adresem: www.ece.com.pl/test
W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta.
W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do
wyglądu programu i jego możliwości.
W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i
onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami
(wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy
baze
AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy
wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.

Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)

ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie.
www.ece.com.pl/test/photo/9.jpg

ps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i
programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.

Z poważaniem
Celmer Krzysztof

******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ********
*                        www.ece.com.pl/test                         *
*******************************************



MATRIX PONOWNIE

Cytat:PS storm of century - czy ktos wrcui w jakims czytelnym jezyku ?



Zdaje mi sie czy ktos sie oglaszal, ze juz tlumaczy pare dni temu?

translator

Cytat:Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?



Translator tylko wspomaga tlumaczenie, jesli nie znasz jezyka to za pomoca
translatora wyjdzie tylko belkot.

Tomek

Zanim spytasz o napisy....

Cytat:Jaj jestes taka niecierpliwa,to moze zacznij sie uczyc jezykow???



Jaki mądrala się znalazł! Jak jesteś taki poliglota to tłumacz z
angielskiego a nie szukasz komu by dokopać....

Olivia

Nie szukam żadnych napisów !!!!!!!!!!

Cytat:

| Uważasz, że nie można znać pięciu obcych języków?

można,ale nie ktoś kto szuka napisów pokrętnie się tłumacząc słabą
jakością dźwięku



Dokładnie. ;)

sa juz moze napisy do Dracula 3000?

Cytat:No to tlumacz - czy ktos Ci tego zabrania? ;P



Jedyne jakie znalazlem to hiszpanskie lub portugalskie, a niestety tego
jezyka nie znam.
Gdyby chociaz angielskie byly, a tak to ze sluchu to raczej kiepsko... :/

Obywatelstwo niemieckie - papiery

A wiec twoi dziadkowie zadeklarowali sie beda strzelac do Polakow. Byli
zdrajcami lub przynajmniej zbrodniarzami -bo DOBROWOLNIE staneli po stronie
ZBRODNICZEGO panstwa. Jak smiesz pytac Polakow o porady i prosic o jakas
pomoc w tym abys mogl po latach dopelnic ich decyzje?!

Powinienes sie wstydzic i siedziec cicho, albo pomyslec jak odkupic grzechy
swoich niedalekich przodkow! Faszystowskie Niemcy, do ktorych tak gorliwie
garneli sie twoi dziadkowie, zapoczatkowali upadek Narodu Polskiego ktory
trwa niestety do dzis. A ty od tego uciekasz bo niepodoba ci sie to co
zrobili tacy jak twoi dziadkowie?

Cytat:



Cytat:Witam!
Prosze o jakiekolwiek informacje na temat mozliwosci zmiany obywatelstwa
na niemiecki.

Oto fakty:

Moj dziadek ze strony matki byl w wojsku niemieckim i zostal tam ranny -
mam jego ksiazeczke wojskowa z wpisem o tym zdarzeniu (wpis po polsku).

Moj dziadek ze strony ojca takze byl w wojsku niemieckim, a do tego
podpisal z Niemcami porozumienie (przepraszam za braki w slownictwie,
chyba nazywa sie to: sztambuch? sztama?) i mam taka ksiazeczke z tym
porozumieniem formatu A5 - cala po niemiecku.
Za to porozumienie z Niemcami zostal skazany przez polskie wladze na 2
lata wiezienia - mam 2 papierki (wyroki) po polsku.
Ukonczyl szkole niemiecka - mam swiadectwo szkolne.

A teraz pytania:

1. Czy to wystarczajace dokumenty do uzyskania obywatelstwa
niemieckiego?
2. Czy dokumenty w jezyku polskim nalezy przetlumaczyc na niemiecki? czy
musi to zrobic tlumacz przysiegly?
3. Dostarcza sie oryginaly czy wystarczy ksero?
4. Jestem ze Slaska - czy moge to zlozyc w konsulacie w Opolu czy musze
we Wroclawiu?
5. Czy to prawda ze jesli otrzymalbym obywatelstwo niemieckie musialbym
zrzec sie polskiego?
6. Jesli tak - jakie to ma konsekwencje jesli przez jakis jeszcze czas
chcialbym pozostawac/pracowac/zyc w Polsce?
7. Co z jezykiem, jest wymagany? - nie ukrywam, ze nie znam, ale jestem
sklonny nauczyc sie perfekcyjnie w rok.

na razie tyle.
bardzo prosze osoby zorientowane o odpowiedzi, za ktore z gry dziekuje.
moga byc na priv.

pozdrawiam

Adam



--
Serwis Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

dyplomy?


Cytat:Ziewam Buraczku Cwiklowy;))...

| Sheriff Dagget sez:

| Oj glupis ty jeszcze glupis. Wyjedz z kraju znajdz prace w swoim
zawodzie,
to
| porozmawiamy sobie (bo wtedy bedzie o czym)

| ech... ja rozumiem, ze znalezienie pracy w zawodzie w nz jest duzym
| wyzwaniem, ale twojego chamstwa to raczej nie usprawiedliwia? zreszta o
| czym mielibysmy porozmawiac? o tym, ze w pewnych sytuacjach potrzebne
| moze byc tlumaczenie dyplomu/karty przebiegu studiow, natomiast nie jest
| to warunek wystarczajacy do uzyskania jakiejkolwiek posady gdziekolwiek?

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -



http://www.gazeta.pl/usenet/

Nie musicie sie klocic. Wiele zalezy od tego, gdzie sie wybierasz i czy
znajomosc angielskiego moze byc wystarczajaca? Ja wyjechalem z
przetlumaczonymi dyplomem i innymi "papierami odnosnie posiadanych
kwalifikacji i praktyki", ani jedno ani drugie nie byly zbyt wielka pomoca.
Pracowlem wiec nie w swoim zawodzie, do czasu opanowania jezyka dunskiego,
znajomosc angielskiego bowiem nie byla wystarczajaca. Potem moglem juz
"chwalic sie" dyplomem. W zasadzie pracodawcy nie interesuja sie dyplomami.
Jezeli potrafisz ich przekonac, np piszac cv/podanie, albo w czasie romowy
kwalifikacyjnej, ze bez ciebie firma, gdzie szukasz pracy, nie bedzie miala
szans rozwoju :), nie beda ci potrzebne zadne dyplomy, jak tez inne papierki
potwierdzajece to czy owo. Tak przynajmnie bylo w moim przypadku. Dyplom
przydal mi sie tylko raz ale to z kolei nie mialo nic wspolnego z
poszukiwaniem pracy. Nie przecze, czulem sie pewniej, majac przetlumaczony
dyplom "pod reka".

VAT

Translator!!!!

Dobra szukam informacji jaki jest najlepszy program do tlumaczenia textow
jezyka angielskiego, niemieckiego, moga by inne jak znacie. chcialbym sie
takze dowiedziec gdzie moge taki program zalatwic
z gory thx

Translator


Cytat:Oj to nie gra tylko program inteligentnego tlumaczenia



Nie ma inteligentnego translatora, chyba ze to jest czlowiek umiejacy
perfekt dany jezyk z ktorego tlumaczysz oraz perfekt na ktory chcesz
przetlumaczyc.

EOT

FAQ (alt).pl.comp.os.linux.debian

Hello.

Swego czasu padła propozycja zrobienia FAQ (Najczęściej Zadawane Pytania)
grupy (alt).pl.comp.os.linux.debian.

Znalazłem programik, który wydaje się być idealny do tego celu.
Jedyny problem był w tym, że nie miał on polskiego tłumaczenia, ale dla
chcącego nic trudnego i już ma ;)

Toteż po mniejszych i większych szlifach powiedzmy, że jestem gotowy do
pokazania mego dzieła, choć dzieło to w chwili obecnej chyba za dużo
powiedziane, bo jest to infrastruktura przy pomocy której możemy rozwijać
FAQ, a nie sam FAQ ;)
Znaczy mówiąc krótko i dosadnie na razie gówno tam jest oprócz miejsca
w którym może coś być ;)

Postaram się sukcesywnie wpisywać tam jakieś natrętne pytania wraz
z odpowiedziami i miejmy nadzieję, że tym sposobem FAQ będzie rósł w siłę
i przyczyni się do czegoś co i tak jest nieuchronne, a mianowicie do
dominacji Debiana na świecie, a następnie we wszechświecie ;)

Zastosowanie owego programiku już na wstępie pozwoli w moim mniemaniu na
to, by dało się tym bajzlem dość wygodnie zarządzać i organizować, a co za
tym idzie nikogo szlag nie trafi po pół roku i nie stwierdzi, ze trzeba to

kluczowych, a jako mega bonus można sobie kliknąć by sprawdzić co się
zmieniło w ciągu dnia/dwóch dni/etc.
Programik się FAQ-O-Matic nazywa gdyby ktoś był ciekawy i jak sama nazwa
wskazuje jest stworzony do tego co chcemy osiągnąć.

No to tyle tytułem wstępu. Teraz trochę moich próśb i uwag.

1) Potrzeba odpowiadaczy.
   Znaczy się mogę sam odpowiadać na te pytania, ale:
   a) nie jestem wszechwiedzący i z pewnością jest mnóstwo zdolniejszych
      i bardziej zorientowanych osób ode mnie
   b) doba ma 24h, a doba dwóch osób ma 48h i co ciekawsze rośnie to
      liniowo wraz z ilością osób, więc więcej osób to więcej pytań
      i odpowiedzi
   Reasumując zapraszam ludzi zdolnych i mających wiedzę do dzielenia się
   nią i rozwijania owego FAQ wraz ze mną. Jeśli zdarzyło Ci się odpowiadać
   na pytania początkujących to znaczy, ze się nadajesz.

2) Potrzeba pytających.
   To chyba oczywiste, że na coś ten FAQ musi odpowiadać. Oczywiście możemy
   wyłuskiwać pytania z grup, ale jeśli sami pytający naskrobali by jakąś
   listę ciekawych pytań to byłoby fajnie.

3) Potrzebny jakiś mastah od Perla.
   Trochę zmian w kodzie poczyniłem by polski język był obsługiwany, ale
   jak jeszcze Perl jest w zasięgu moich możliwości to Perl w dziedzinie CGI
   już nie. Póki co strony nie wstawiają deklaracji kodowania iso-8859-2
   i ktoś to musi naprawić ;)

No i to w sumie na tyle. Acha. Samym FAQ-O-Maticiem bawię się dosłownie dwa
dni i ma on dość rozbudowane możliwości nadawania uprawnień, których
jeszcze do końca nie zgłębiłem... w związku z tym bardzo możliwe, że
w chwili obecnej byle kto może coś tam usunąć, chociaż aż takie wielbłądy
starałem się wyeliminować. Proszę o brak złośliwości, bo ukręcę torbę ;P

Pasuje rzucić jakimś URLem wreszcie ;)

http://debian.linux.org.pl/faq.html

Chętnych do rozwijania zapraszam do tworzenia kont, a potem kontakt na priv
to przydzielę odpowiednie uprawnienia. No i chociaż zgrubnie zweryfikuję
umiejętności zgłaszającego się (tak... wpiszę w google jego nazwisko
i sprawdzę współczynnik pytań do odpowiedzi ;))

Teraz to już naprawdę koniec tego przydługiego posta.

pozdr,
fEnIo

camera MT402 - dalszy ciag

Dnia sob, 17 sty 2004 tako rzecze Jacek Kluczniok:
Cytat:

| Oczywiście  tu  się rozchodzi  o  pliki  /dev/sd*  (SCSI disk)  a  nie
| /dev/scd*  (SCSI  CD-ROM).  Jeżeli  masz takie,  to  po  załadadowaniu
| sterowników do USB Mass Storage Driver ( i przy założeniu, że to dobre
| rozwiązanie dla tego sprzętu) wstarczy wykonać:

| $ mount /dev/sda /mnt/gdzies/tam

Niestety to chyba nie ta klasa sprzętu - zbyt tania ;-)
Po mount było "unknown device"

Natomiast Michał Smolnik poradził, aby usunąć z pamięci moduł stv680
i to rzeczywiście rozwiązało problem - jest dostęp do pamięci aparatu.



No to nie zbyt tania, bo działa (?).

Cytat:Istnieje jednak pewna niedogodność. Po podłączeniu aparatu do USB,
moduł stv680 ładuje się automatycznie.



Pewnie to sprawka hotpluga lub  czegos podobnego (man hotplug). Zobacz
czy ładowanie w odwrotnej kolejności daje dostęp do wszystkiego, czyli
najpierw Mass Storage, a potem stv680.

Cytat:Jak można uzależnić ładowanie tego modułu tylko od uruchomienia
programu do obsługi webkamery (np. Gqcam), a po jego zamknięciu
usuwanie go z pamięci.
Ewentualnie jak zablokować ładowanie stv680, bo kamery praktycznie
nie używam.



Samo  zablokowanie  (pewnie  w  hotplugu)  nic  nie  da,  bo  jak  już
uruchomisz  webkamerę to  i tak  nie użyjesz  później jej  pamięci bez
grzebania ręcznego w modułach.

Najlepiej dodać parę linijek do /etc/modules.conf:

#v+

# /etc/modules.conf
alias char-major-8-0 sd_mod                      # a)
above sd_mod _lista modułów do USB Mass Storage_ # b)
pre-install sd_mod rmmod stv680                  # c)

# to poniżej jeżeli webkamera nie działa z modułami
# USB Mass... załadowanymi wcześniej
alias char-major-81-0 stv680
pre-install stv680 _lista modułów do USB Mass..."

#v-

Tłumacząc to na język polski:

a)   jeżeli  podejmniesz   próbę   zamontowania  urządzenia   /dev/sda
(char-major-8-0) to przed zamontowaniem załaduj modół sd_mod

b)wraz  z modułem  sd_mod załaduj  listę modułów  do USB  Mass... (nie
pamiętam nazw tych modułów - uzupełnij wpis).

c) przed załadowaniem modułu sd_mod usuń moduł stv680

Kolejny wpis już chyba jest jasny (81-0 to /dev/vide0).

Pokombinuj  z kolejnością  modułów,  bo może  w  pierwszej liniii  (a)
powinien stać  inny moduł  od USB Mass...  Jeżeli chcesz  coś bardziej
skomplikowanego to zajrzyj do man modules.conf.