to znowu ja


 yard nabazgrał:

Cytat:Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.



Jest Polakiem, nawet i pomieszkuje w Polsce, ale z tą znajomością języka
to bym nie szarżował ;]
Cytat:
jest, ze nie miales tekstu polskiego?




teksty w tym języku, jest poniekąd wygodniejszy przy tematyce, gdzie
połowa tłumaczeń jest niejako na siłę.
Cytat:
angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?



Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)

 

nie mam pojecia - POMOCY

Raz, dwa, trzy, niech no _Luka_ patrzy:

Cytat:Kpisz sobie. Wchodzisz, klikasz na "tłumaczenia", potem na
"na tej stronie dokumenty w HTML", przeglądasz spis dokumentów i
wybierasz który Cię interesuje. Dlaczego robisz z ludzi debili ?



Jak już OT jest to dodam (ku pokrzepieniu serc), że tekst angielski
pomocy serwowany przez googla dla Googla jest zrozumiały dla dzie^H^H
młodzieży, która jest obecnie w gimnazjum.

Cytat:PS. Absolutnie nie podoba mi się Twoja wizja usenetu :(
    Pozostaję przy swojej :)



Właśnie. Na otwartym forum dyskusyjnym trzeba się liczyć z każdą formą
wypowiedzi czy odpowiedzi na swoje pytanie albo w prywatną wizją
tegoż forum. ;)  Kwestią nerw pozostaje wtedy...

A w sumie to ta dyskusja jest dziwna na grupie o literaturze gdzie
wszyscy dyskutują o Linuksie. Ta więc chłopaki i dziewczyny sokojnie ;)

Logo Linuxa - pingwin ?


Cytat:Zastanawialiscie sie kiedys skad wzielo sie Logo Linuxa. Bo Pingwin to wg.
mnie zupelnie nie jasna sprawa. Ja rozumuje tak: Ojczyzna Linuxa jest o ile
pamietam Norwegia wiec to moglo by tłumaczyc ze jest to pingwin bo



_F_I_N_L_A_N_D_I_A_

http://www.baseciq.org/linux/pingwin
tu masz tekst po angielsku i jego tłumaczenie traktujące o tym dlaczego
akurat pingwin.

Logo Linuxa - pingwin ?

Cytat:http://www.baseciq.org/linux/pingwin
tu masz tekst po angielsku i jego tłumaczenie traktujące o tym dlaczego
akurat pingwin.



http://www.rhguide.terramail.pl/index_big.html -sekcja O Linuksie -
Dlaczego pingwin

Tu macie tekst który mnie po prostu rozwala. Linus niexle sobie
wykombinował. Przemawia do mnie tez nażartego rozdętego pingwina ... prawie
jak miś Yogi i koszyki piknikowe ;-)

 

PECKER WITA

Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
miałyby sensu słowa samej Bridget....

Pecker

PECKER WITA

witam, witam :)))
dawno cie juz nie bylo... ale na szczescie wrociles :]]]
Cytat:Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
miałyby sensu słowa samej Bridget....

Pecker



PECKER WITA

yo yo yo

Cytat:Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
miałyby sensu słowa samej Bridget....

Pecker



PECKER WITA

Cytat:Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
miałyby sensu słowa samej Bridget....



Nom, uelkom bak...
Z tego co pamietam to tylko ja sie przyczepilem do tlumaczenia, ale to juz
raczej nieistotne :)

PECKER WITA

NIe byłeś jedyny, ale ta druga osoba miała problem dokładnie taki sam,
to nieistotne....

Pecker

| Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
| dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
| nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
| Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
| na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
| dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
| miałyby sensu słowa samej Bridget....

Nom, uelkom bak...
Z tego co pamietam to tylko ja sie przyczepilem do tlumaczenia, ale to juz
raczej nieistotne :)

--
deimoss

www.tvm.pl - nie dziala?

Cytat:A czytaliscie tekst powitalny na http://www.divxsubtitles.net ?
Obawiam sie, ze moze chodzic o to samo, czyli o prawa autorskie.
Podobno nawet wlasne tlumaczenia filmu sa nielegalne :-(



a to ciekawe bo ja tlumacze ze sluchu :))) a tego ze podpieralem sie

obraz z monitora jak podgladam napisy angielskie :)))

zatrzyma...kwestia czasu...mala burza w szklance wody...a moze sie myle..kto
wie.....

shrek napisy albo dubing

Cytat:

| | | szukam napisow do shrek-a a najlepiej wersji filmu z polskim dubingiem

| Napisy sa na www.tvm.pl/napisy ale ostrzegam - kiepskie :(((

| Jak na robione ze słuchu są całkiem niezłe. Ja bym miejscami inaczej
| przetłumaczył, ale to kwestia gustu. Poważnych uchybień w tłumaczeniu
| prawie nie ma.

No zgodze sie, ze pewne rzeczy trudno bylo przetlumaczyc, tak fajnie jak w wersji polskiej
(dubbing) i tak mamy "pasztet" zamiast "kremowek", ale jest to tlumaczenie ktore psuje
zabawe, tzn. bez polotu :)



Tu się nie zgodzę. Jak dla mnie to nic nie zmienia w sensie, albo ja nie
łapię tego klimatu. (I jeżeli już to napoleonek a nie kremówek Krakusie
przebrzydły ;-))

Cytat:No i sa braki czyli momenty gdzie tlumaczenia brak (cecha wielu
polskich napisow). No ale dla ogolnego zrozumienia wystarczy.



To niestety jest cecha tłumaczenia ze słuchu. Tu mi brakowało np.
tłumaczenia o co chodziło S z tymi "warstwami"  (tekst przy moście
sznurowym IIRC).

Cytat:

Tyle ze jestem zdania, ze aby dobrze poczuc kllimat Shreka i humor tam zawarty, trzeba
albo polski dubbing (swietny) albo wersja oryginalna (dla znajacych dobrze angielski) ew.



Teksty są w sam raz, jeżeli ktoś czegoś nie dosłyszy. W jednym się
zgodzę. Tekst jest tu mało soczysty.

Pozdrawiam

Karol

Tłumaczę małpy 2001....tzn. Planętę Małp.

Cytat:

No właśnie chodzi mi o jakość tłumaczenia Planety Małp....



To może ustalimy czy mam poprawiać tekst? Nie ma sensu aby dwie osoby
robiły tą samą robotę. BTW tekst angielski w wielu miejscach różni się
od filmu i ma wiele "dziur".

Pozdrawiam

Karol

Napisy do Amelii

Cytat:Poszukuje polskich napisow do Amelii, jesli takowe sa gdzies w sieci.
Bylbym
wdzieczny takze za tekst angielski.



Poszukaj tu, jak nie ma to nie ma.

Cytat:http://www.divxsubtitles.net/
http://www.meganapis.prv.pl/
http://www.napistrefa.px.pl/
http://www.napisy.hg.pl/
http://www.pato.pasimito.com/
http://www.shark.iig.pl/
http://borsuk.am.lublin.pl/napisy/
http://www.mp4.com.pl/divx/
http://www.film.home.pl/
http://www.divxworld.z.pl/
http://movie.x.site.pl/



http://napiszone.prv.pl

Cytat:http://www.dvd.box.sk
http://www.wtopa.prv.pl/
http://www.infinity.waw.pl/napisy.php
http://napisy.w.interia.pl/napisy.htm
http://republika.pl/filmpopolsku/tlumaczenia.html
http://www.toya.com.pl/~delfin/public/napisy/napisy.html
http://dvd.vip.lublin.pl/!polskie_napisy/



(Ale raczej nie ma)

Ps. Cytaty pochodza z wypowiedzi W.P.
   DeL - a,
+ Kaol-a
+ Wiewior-a
+ Axel D.
+ Jerry Keey
Pozdrawiam

Jesus

Napisy a dubbing or lektor

Cytat:

| Obejrzałem film pt "shaft" - napisy zrobił jakiś goopek, który miał
wyraźne
| problemy z j. ojczystym (często stosował zaimki osobowe typu jego , jemu
| zamiast go czy mu - brzmiał sztucznie).
| Po za tym gościu nie wziął pod uwagę że angielski nie jest tak
nadmiarowy
| jak polski, w związku z czym ktoś kto nie opanował sztuki b. szybkiego
| czytania, miał problemy.

To może się wziąć za naukę czytania a nie pisać "goopie" posty?
Alternatywnie wziąc się za naukę angielskiego i nie zawracać d... innym?
Wkurzają mnie tacy ludzie. Nie dość, że dostaje coś free to jeszcze
nosem kręci. Znasz takie przysłowie - "darowanemu koniowi nie zagląda
się w zęby"?. Nie odpowiada? To sobie popraw. Dla jasności - nie
tłumaczyłem tego.



Nawet bym Twoje święte oburzenie zrozumiał, gdyby nie ostatnie zdanie.
Główna myśl mojego postu to jego druga część - szukam osób do współpracy
przy tworzeniu ścieżki dźwiękowej z lektorem - zajmie to znacznie więcej
pracy niż wrzucenie tekstu do tranlsatora - takie uszczęśliwanie na siłę
kiepskimi wersjami tłumaczeń jest do dupy. Przypomina mi się kawał:
- Jest papier ścierny?
- Nie, ale mamy doskonały szmergiel...

Pozdro
Pszemas

Kids - subtitles

Cytat:Rany ale z Ciebie BURAK... gówno nas obchodzi co ty wolisz... masz napisy
do
Kids? Nie? To po cholere sie wychylasz z glupimi tekstami? Jak jestes taki
macho to przetlumacz film ze sluchu wtedy pogadamy. Ja tez plynnie mowie
po
angielsku ale to nie znaczy ze kazdy musi wiec po co glupio komentujesz?




w niej serce a potem ktos mu napisze ze odwalil fuszerke :))

hehe zawsze mozna wypozycz vhs i zerznac tlumaczenie :)) ale to by bylo zero
zabawy maksimum roboty :)) wiec ja sie tak nie bawie.. ale jak ktos dorwie
te napisy w orginale to niech podesle mi na e-mail :)

bo film kocham :)) a i dialogi sa tam przednie :))

fidek

Kasa za tłumaczenia...

Cytat:
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,



Nie wiem czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale samemu tłumacząc teksty łamiesz
prawa autorskie, dlatego jest to ścigane przez prawo. Autor każdego dzieła,
 również filmu ma również prawo do akcpetacji tłumaczeń na inne języki.

Kasa za tłumaczenia...


Cytat:
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które
tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,



Nie wiem czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale samemu tłumacząc teksty
łamiesz
prawa autorskie, dlatego jest to ścigane przez prawo. Autor każdego dzieła,
 również filmu ma również prawo do akcpetacji tłumaczeń na inne języki.

Wiem, co to prawo autorskie, bo studiuję prawo, a z Własności Intelektualnej
mam w indeksie 5, dlaczego nie dodasz, że filmy divx są same w sobie owocem
przestępstwa? No, bo chyba zgrywanie z DVD i kopiowanie legalne nie jest,
prawda? Poza tym, kolego, ja nie tłumaczę tekstów, ponieważ ich nie
posiadam.

To tyle. Zanim udzielisz odpowiedzi, przemyśl ją.

Misiek

Oszukiwanie w DC...

Cytat:Znalazłem właśnie w sieci tekst na temat oszukiwania w DC. Niestety nie
czuje sie z angielskiego za bardzo na silach tak wiec jak by ktos laskawie
to przetlumaczyl to bylo by super...

Piece of cake, really. After DC loads, either rename your shared folder to
something else,
or simply edit your dclist in c:program filesdirect connectdclists to
a
bogus share and
save the changes. In the first line of your list you can simply change the
drive leeter of
your root if you like. Now connect to a hub. It will show that you are
sharing however many megs or gigz that were originally shared when you
launched, but you are actually sharing
nothing! I'm sharing 8 gigz of nothing right now! Great for leechers!
enjoy



Dobłe :)
He he, tylko po co to na grupe teraz nikt juz nic z DC nie sciagnie :(. A w
tłumaczeniu chodzi o to ze jest to proste jak bułka z masłem :). Więcej nie
powiem bo juz nic nie sciagne z DC :((((((((((((((((((((((((

Oszukiwanie w DC...

Ja mniej więcej rozumiem o co w tym chodzi tylko nie chce coś działać...
Chyba robię coś nie  tak. Działa komuś ???
A pozatym to obawiam się że bardzo wiele ludzi używa tego sposobu ... :(((

Cytat:| Znalazłem właśnie w sieci tekst na temat oszukiwania w DC. Niestety nie
| czuje sie z angielskiego za bardzo na silach tak wiec jak by ktos
laskawie
| to przetlumaczyl to bylo by super...

| Piece of cake, really. After DC loads, either rename your shared folder
to
| something else,
| or simply edit your dclist in c:program filesdirect connectdclists
to
a
| bogus share and
| save the changes. In the first line of your list you can simply change
the
| drive leeter of
| your root if you like. Now connect to a hub. It will show that you are
| sharing however many megs or gigz that were originally shared when you
| launched, but you are actually sharing
| nothing! I'm sharing 8 gigz of nothing right now! Great for leechers!
enjoy

Dobłe :)
He he, tylko po co to na grupe teraz nikt juz nic z DC nie sciagnie :(. A
w
tłumaczeniu chodzi o to ze jest to proste jak bułka z masłem :). Więcej
nie
powiem bo juz nic nie sciagne z DC :((((((((((((((((((((((((



The Mexican - zrobmy sobie napisy

bry ;-)
juz dawno przetlumaczylbym napisy do meksykanca ... niestety brakuje mi
czasu (praca, nauka, rodzina, etc.).
wpadlem wiec na genialny pomysl ... zrobmy to wspolnie :))
wsrod nas na pewno jest powiedzmy 10 kolesi, ktorzy zrobiliby tlumaczenie
kilkudziesieciu linijek tekstu.
jesli chcielibyscie sie w to pobawic to przyslijcie do mnie maila ...
podziele angielskie napisy na czesci i rozesle po ludziach
tylko prosze was ... potraktujcie sprawe powaznie ... w koncu to w naszym
wspolnym interesie :-))
KitE

ps
a moze polskie napisy juz sa i wlasnie niezle sie wyglupilem? :)))

POMYSŁ

Cytat:Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow moze
i
sa napisy, tyle ze angielskie
Mam taki pomysl
Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
poszukiwanych filmow

i
ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu  ( raptem
pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy pomoc
sobie samym !!!!
Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym pomysle?
pozdrawiam
DeL



======================================================

Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?



Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.

"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"

to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.

Cytat:Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...



Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.
Cytat:
czytać.



Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się  do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).

Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.

Grendel

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami,
ale język polski znam dość dobrze.
Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam
- "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego".
Kilka tekstów do filmów poprawiłem.
"Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej".
Pozdrawiam

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.



Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z
rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę
tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę
wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać
ludziom.

Cytat:A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?



Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;)

Grendel

tekst do chasing amy?

Cytat:jakby sie komus strasznie chcialo, to moge zgrac z VHS sciezke z
lektorem. w polaczeniu z tlumaczeniem z angielskiego tekstu moze
dac
nie najgorsze efekty.



Moj kumpel zabiera sie do tlumaczenia tego filmu
Zrobil jusz napisy do Dogmy (wg mnie zajebiste :)) )
jak jusz beda to dam znac na grupie i pchne je na tvm :)

tekst do chasing amy?


Cytat:

| jakby sie komus strasznie chcialo, to moge zgrac z VHS sciezke z
| lektorem. w polaczeniu z tlumaczeniem z angielskiego tekstu moze
dac
| nie najgorsze efekty.

Moj kumpel zabiera sie do tlumaczenia tego filmu
Zrobil jusz napisy do Dogmy (wg mnie zajebiste :)) )
jak jusz beda to dam znac na grupie i pchne je na tvm :)



9-ya rota | 9 kompania

Cytat:mam nadzieję, że zna rosyjski. ja też to tłumaczę. niestety tekst
angielski daleko odbiega od tego, co mówią. coś mi się zdaje, że napisy do
tego filmu ktos sobie wymyślał, a nie zripował albo tłumaczył.



Widze, że zrzygnował może więc ty skoro tłumaczysz dodasz tam tłumaczenie

http://napisy.org/Tlumaczenia.php

Pozdrawiam ;-)

9-ya rota | 9 kompania


Cytat:mam nadzieję, że zna rosyjski. ja też to tłumaczę. niestety tekst
angielski daleko odbiega od tego, co mówią. coś mi się zdaje, że napisy
do tego filmu ktos sobie wymyślał, a nie zripował albo tłumaczył.



Sugeruję ostrożność przy tekście angielskim, ktoś chyba się domyślał.
Przede wszystkim - praporszczik czyli nasz chorąży tłumaczą nie wiadomo
czemu jako captain. Ale kwiatków jest dużo więcej, filmu jeszcze nie
zdążyłem oglądnąć, tylko fragmenty - jest naprawdę mocny i dobrze
zrobiony. Rosyjska kinematografia zaczyna pokazywać reszcie świata, jak
zrobić dobry film za 1/10 ceny Hollywood.

Boat Trip

Cytat:a może Tomku tak byś przetłumaczył "jak stracić chłopaka w 10 dni" skoro
taki masz talent i potrafisz to robić?



Nie wiem czy mam talent bo napisów jeszcze nie widziałas :)), a co do
"Straty chłopaka" to chetnie, ale jak już  robie napisy to do filmow których
dlugo ktos nie tlumaczy i które sa w dvdrip bo łatwiej cos zrozumiec (chyba
ze jest tekst w jez. angielskim to wtedy luzik). A nie jestem takim
perfekcyjnym znawca angielskiego jak pare osób które tłumaczą. Tłumacze
głownie filmy dla siebie i te które mi sie podobaja, a udostepniam bo nie
jestem chamem :)))

PS: Boat Trip jest juz 1 godz. przetlumaczona wiec jeszcze tylko 28 min.
zostało  :)))

Pozdr.
Tomek

jay i bob - co belkocze ten pies :)

Cytat:| no ale juz ktos zrobil tlumaczenie wiec na razie i tak wsio ryba :))

| fidek

tzn ze nie skonczysz swojego tlumaczenia



skoncze jak wyjda napisy po angielsku.. :)
w sumie te napisy ktore wczoraj robilem wczoraj polegaly czesto na
improwizacji :))
i jednak sadze ze dobre tlumaczenie jay`a i boba musi byc improwizacja zeby
dialogi byly plynne a teksty.. coz.. smieszne :))

0:06:48.6:Co sprowadza dwa takie brudne misie,|do mojej leśniczówki?
0:06:51.1:Zaraz ci powiem co robimy w twojej leśniczówce.
0:06:53.6:Gdzie jest nasza pierdolona kasiora za film?

cos w tym stylu :))

niestety jay i bob sa o wiele slabszym filmem niz chasing amy, a wystep
jay`a i boba w chasing amy jest dla mnie do tej pory mistrzostwem ktore
"Strike back" nawet nie jest w stanie dotknac ;))

no ale pomyslimy.. teraz juz mi sie nie spieszy z tlumaczeniem :) i moze
jednak lepiej poczekac do napisow ang? :)

fidek

Emigracja australia

Cytat:
Ten tekst to ja już czytałem ale chodzi mi jakie dokumenty należy zgromadzić
dla ASC



Group A, Group B czy RPL?

poswiadczone kopie i ew. przysiegle tlumaczenia: indeksu, dyplomu/dyplomów,
ew. certyfikatów, referencji za ostatnie 4 lub 6 lat, 'wypracowanie' RPL...
zalezy na czym chcesz sie oprzec i w ktorej grupie.

W przypadku indeksu przechodzi (bo w sumie z jakiej racji niby nie) np
własnoręczne tłumaczenie podpisane przez dziekana :) Masz wtedy oryginał po
angielsku...

Masz już jakieś sprecyzowane plany, czy macasz dopiero?

pzdr,
jp
Pozdrawiam,

NWN!!?

Cytat:| Jeśli na okladce gry pisze CD Projekt to oznacza to że jest to
najlepsze
| spolszczenie jakie si emogłow wydawać - poprostu trzeba mieć ta gre !

| rozumiem to byla ironia...

Nie uwazam iz cd-projekt idelania sposzcza wszsytkie gry. Przyklad Fallout
1, tactics !! I nie tylko to jest tylko bardzo dobry przyklad !!!
Pozdro !



powiem tak:

oni potrafia gre tak zdupczyc tlumaczeniem jak nikt
do tego maja talent, zamiast ino napisy zmienic... i zatrudnic do tego
jakiegos GRACZA,
to nie, oni to daja jako wydruk tlumaczowi, co nawet nie wie co
tlumaczy.....
a do czytania tekstow tez biora ludzi, ktorzy nie wiedza co
czytaja..........
a i tak sa w plecy 3 miechy za cala europa, ktora zdazy przetlumaczyc gre
zanim zostanie wydana w wersji angielskiej... znaczy sie podstawowej

pozdro

Arrow

Medieval Lords crack....

Cytat:moze mi ktos to przetlumaczyc??? to info do instalacji, niestety nie
rozumiem kilku zwrotow. prosze o pomoc



To naucz się angielskiego lub chociaż napisz którcyh zwrotów nie rozumiesz.
Nikomu nie chce się tłumaczyć całości i nie ma takiej potrzeby bo tekst jest
dużo poniżej poziomu FCE.

Jestem zdziwiony

Cytat:| ostatno trochę podchwyciłem therion

muzycznie niezły szczególnie od Theli ale teksty jakoś nie bardzo (z tego
co
próbowałem tłumaczyć - słabo u mnie z angielskim) za wyjątkiem secret of
the
runes i degial, a co do innych tekstów to Beyond Sanctorum wypada całkiem



Do rozpuku zaśmiewalem sie z tekstów z Lepaca Kliffoth(Chyba Tak To Sie
Pisze)

Love
Marcel
Radio Maryja: Heavy Metal and Rock Station"
Let`s Say: Red Hot Chilli Peppers - Califonication

artykuł Nigela MacFarlane`a na VivaMo zilla

Pewnego dnia, a było to 2004-01-24 23:30, zastukała do mnie wiadomość od
|<onrad i powiedziała:

Cytat:v!tam

Zapraszam osoby zainteresowane tworzeniem aplikacji z użyciem Mozilli
(oraz te, które jeszcze nigdy o tym nie słyszały) do lektury mojego
tłumaczenia artykułu pt. "Pierwsza przejażdżka z XUL-em w Mozilli".

http://vivamozilla.civ.pl/teksty/?nazwaArt=0004

Komentarze mile widziane. Jeśli ktoś znajdzie jakieś błedy, śmiało
wytykać mi je :) (Nie jestem specjalistą w tej dziedzinie)



No. Ja mam jeden: przeczytałem i chcę jeszcze :)

Tak, wiem, ze są po angielsku, ale jakoś mój ojczysty język mi bardziej
pasuje ;)

Yano

TB 0.7 - blad filtra: Wyswietl

E2rd said the following:
Cytat:

| Po pierwsze apel do tlumaczy:
| W menu "Wyswietl:" znajduje sie czesc pozycji po polsku, czesc po
| angielsku.

Bo profil zakładałeś na angielskiem TBirdzie. Zmień sam - opcja
"Dostosuj" na końcu listy...



Nie zaprzeczam, bo nie pamietam ...
Ale dziwne jest, ze tylko w tym miejscu pojawil sie angielski tekst

Cytat:| Po drugie:
| Zauwazylem, ze moj TB czasami dziwnie sie zachowuje .... Mimo ze w
| "Wyswietl" jest zaznaczone "Wszystkie" on pokazuje tylko czesc

Działają ustawienia Widok -Wątki.



Czyli mam rozumiec, ze _to_ menu czasami sie zle zachowuje?

Calc, ochrona hasłem ...

Cytat:(bo np. za dużo kosztuje), ale jakie są przeszkody żeby ten użytkownik
zainstalował sobie OpenOffice? To jakiś problem?



Przypuszczam, że takie, jak zawsze: indolencja, lenistwo, wygoda owego
użytkownika.

Może spróbować tak:
http://osdir.com/ml/os.hurd.web.translators.polish/2004-09/msg00016.html
ewentualnie, zamiast tłumaczenia z angielskiego sformułować własny tekst
z tym samym przesłaniem.

Bo wychodzi na to, że użytkownicy OO są jacyś gorsi i ciągle muszą do
kogoś-tam się dostosowywać, z czegoś-tam się tłumaczyć.

Może warto zacząć propagować OO nie jako darmowy, a więc "siłą rzeczy"
gorszy zamiennik MSO, lecz jako INNY pakiet, rozwijany niezależnie od
rzekomego "de facto" standardu MSO.

A więc, więcej asertywności (umiejętności odmawiania w sposób nie uległy
i nie raniący innych), użytkownicy OO!

Jacek Szymona

Calc, ochrona hasłem ...


Cytat:| (bo np. za dużo kosztuje), ale jakie są przeszkody żeby ten użytkownik
| zainstalował sobie OpenOffice? To jakiś problem?
Przypuszczam, że takie, jak zawsze: indolencja, lenistwo, wygoda owego
użytkownika.



Skąd wiesz ? ;)

Cytat:

Może spróbować tak:
http://osdir.com/ml/os.hurd.web.translators.polish/2004-09/msg00016.html
ewentualnie, zamiast tłumaczenia z angielskiego sformułować własny tekst
z tym samym przesłaniem.

Bo wychodzi na to, że użytkownicy OO są jacyś gorsi i ciągle muszą do
kogoś-tam się dostosowywać, z czegoś-tam się tłumaczyć.

Może warto zacząć propagować OO nie jako darmowy, a więc "siłą rzeczy"
gorszy zamiennik MSO, lecz jako INNY pakiet, rozwijany niezależnie od
rzekomego "de facto" standardu MSO.

A więc, więcej asertywności (umiejętności odmawiania w sposób nie uległy
i nie raniący innych), użytkownicy OO!

Jacek Szymona



Ja wszędzie stosuję OO ale w tym wypadku klient sobie zażyczył i d... blada.
Tomek

Calc, ochrona hasłem ...


Cytat:| (bo np. za dużo kosztuje), ale jakie są przeszkody żeby ten użytkownik
| zainstalował sobie OpenOffice? To jakiś problem?

Przypuszczam, że takie, jak zawsze: indolencja, lenistwo, wygoda owego
użytkownika.

Może spróbować tak:http://osdir.com/ml/os.hurd.web.translators.polish/2004-09/msg00016.html
ewentualnie, zamiast tłumaczenia z angielskiego sformułować własny tekst
z tym samym przesłaniem.

Bo wychodzi na to, że użytkownicy OO są jacyś gorsi i ciągle muszą do
kogoś-tam się dostosowywać, z czegoś-tam się tłumaczyć.

Może warto zacząć propagować OO nie jako darmowy, a więc "siłą rzeczy"
gorszy zamiennik MSO, lecz jako INNY pakiet, rozwijany niezależnie od
rzekomego "de facto" standardu MSO.

A więc, więcej asertywności (umiejętności odmawiania w sposób nie uległy
i nie raniący innych), użytkownicy OO!

Jacek Szymona



Popieram całym sercem!!!
Piotr Michalski

moja wiara

Cytat:[...]
Po przeczytaniu rdzennych tekstów z kanonu poczułem że znalazłem coś
co wreszcie tłumaczy w sposób jasny i logiczny zasadę działania życia
i wszechświata. [...].



Ja tez zanalazlem cos podobnego :) :
Roger Penrose
"Droga do rzeczywistości
Wyczerpujący przewodnik po prawach rządzących Wszechświatem"
PRÓSZYŃSKI i S-KA
Rok wydania 2006
Stron: 1112

Jeszcze nie zaczalem czytac, bo dopiero dzisiaj kupilem,
ale juz po spisie tresci:
http://www.sentencja.com.pl/product_info.php?products_id=66939&senten...
(lub pelniejszy po angielsku):
http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0619/2004061543-t.html
czuje ze znajde tam wiele odpowiedzi na pytania
dotyczace dzialania Wszechswiata.

English Translator :-)

Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T
3 i wysylajac to dalej.

English Translator :-)

Cytat:Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio
mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny
taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie
E.T
3 i wysylajac to dalej.



daruj sobie koles te uwagi nie kazdy jest takim chodzacym fenomenem !!!!
ja tez znam jezyk i ciagle sie go ucze uwazam ze ET jest mi bardzo przydatny
chodz czesciej uzywam tylko samego slownika z niego

English Translator :-)


: Wlasnie, ciach <
: Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
: spedzilem 14 lat z tym jezykiem

Wzruszyła mnie Twoja historia...

: i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki
: gniot za takie pieniadze.

jakie pieniądze?!

: Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
: gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
: polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
: przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%

Ty, a czego się spodziewałeś? To tylko program... I jak na możliwości  takiego "gniota" całkiem niezły.
Wyobrażałeś sobie, że będzie odwalał za Ciebie całą tą robote z gramatyką itp.?

: wiec ludzie darujcie
: sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T

Wow! Wiesz, mając za sobą 14 lat nauki języka angielskiego, napisz E.T. 4 - niech robi to wszystko, o czym sobie zamarzyłeś ( w
sensie tłumaczenia:) ) , a ja go wtedy może od ciebie kupie ;)

: 3 i wysylajac to dalej

( ??? )

TRanslator

Cytat:
| taaa translator??? a z czego na co ma tlumaczyc z polskiego na orseya
| czu cu :) bo bynajmniej smiszne to pytanie.
| To tak jak bys pytal gdzie kupic pojazd. I zgadnij o jaki pojazd
| chodzi :P

no jakto o jaki, o kosmiczny.
Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
powiedziec arrivederci



 tak przetlumaczyl Twój tekst English translator 3:
"
It walks me about translator Polish - little hairs, Polish -
English,Polish - German

and obviously on retreat. I had juz something like but he sat down hard and

I had to say arrivederci "

Zadowolony?

muzyka klasyczna

Niestety w tym temacie niewiele można pomóc...

ja się zawsze spotykam tylko z niemieckimi angielskimi lub francuskimi
tłumaczeniami, z polskim tekstem jest bardzo kiepsko...

Jako takie pojęcie o tekście może dać skrót libretta z "Przewodnika
operowego" Kańskiego, ale żeby cały tekst gdzieś wyszperać, to jeszcze mi
się nie zdarzyło. Chociaż takowe napewno istnieją, bo są np. w łódzkiej
operze wyświetlane na takim specjalnym telebimie, były też takie polskie
adaptacje oper (byłem kiedys na takiej Tosce - maskara!) więc z pewnością te
teksty gdzieś istnieją.

Jak widzisz sytuacja dosyc truda. A co magisterke kolega pisze z tego
tematu?

Pozdrawiam

tp

Cytat:
| Bywają, ale o co chodzi?

| tp

| | | czy sa tu ludzie zainteresowani taka muzyka?
| --
| Pozdrawiam
| Alan
| GG 4166941

| REKLAMA
| Pensjonat ALINA w Zakopanem zaprasza!
| www.zakopaneolcza.republika.pl

mi chodzi o tekst librett do oper mozarta
przeklady polskie oczywiscie ...



These Days

Cytat:btw: nowy kącik na stronce...? "angielski hip-hop według jotena", i tam
dodawane np. raz na tydzień nowe teksty różnych wykonawców...?
co wy na to...?



inglisz jak inglisz.. ale kto by mogl tlumaczyc teksty prosto z francji?? :)
lubie rap z FR ale za ch**a nie wiem o czym rymuja ;]

Pozdro

śmierć na koncercie nelly'ego

[wybaczcie, ale nie mam czasu tego tlumaczyc - wiekszosc osob na grupie
pewnie na tyle zna angielski ze przynajmniej to, co najwazniejsze w tym
tekscie zrozumieje]

http://www.cnn.com/2002/US/West/10/20/rap.stabbing.ap/index.html

CHULA VISTA, California (AP) -- A fan stabbed at a concert featuring
rap artist Nelly has died, while another remained hospitalized -- the
second musical event where violence has erupted in recent months,
police said.

Faitamai Taunuu, 30, died Saturday of multiple stab wounds he suffered
in an attack during a rap concert Friday night, said Lt. Richard
Coleson. Another fan, Sean Bower, 27, also was stabbed in the
violence.

Police charged Hank Carl Banegas, 26, and Steven Francis Tesam, 42,
with investigation of murder and attempted murder, Coleson said. An
unidentified 16-year-old boy, who has been detained in a juvenile
facility, was charged with conspiracy, he said.

Banegas and Tesam were being held without bail.

In August, at the "Beat Summer Jam 2002" concert in Irvine, about
15,000 people fled after a fight broke out and spilled onto the main
stage. One person was hospitalized. There were no arrests.

śmierć na koncercie nelly'ego

Cytat:[wybaczcie, ale nie mam czasu tego tlumaczyc - wiekszosc osob na grupie
pewnie na tyle zna angielski ze przynajmniej to, co najwazniejsze w tym
tekscie zrozumieje]

http://www.cnn.com/2002/US/West/10/20/rap.stabbing.ap/index.html

CHULA VISTA, California (AP) -- A fan stabbed at a concert featuring
rap artist Nelly has died, while another remained hospitalized -- the
second musical event where violence has erupted in recent months,
police said.

Faitamai Taunuu, 30, died Saturday of multiple stab wounds he suffered
in an attack during a rap concert Friday night, said Lt. Richard
Coleson. Another fan, Sean Bower, 27, also was stabbed in the
violence.

Police charged Hank Carl Banegas, 26, and Steven Francis Tesam, 42,
with investigation of murder and attempted murder, Coleson said. An
unidentified 16-year-old boy, who has been detained in a juvenile
facility, was charged with conspiracy, he said.

Banegas and Tesam were being held without bail.

In August, at the "Beat Summer Jam 2002" concert in Irvine, about
15,000 people fled after a fight broke out and spilled onto the main
stage. One person was hospitalized. There were no arrests.



Przetlumaczcie mi to ;-)

http://www.emuzyka.com


Cytat:Ja mam niezły ubaw na kazdych zajęciach z tłumaczenia... i w domu przy
pracy. Nazastanawiasz się, napiszesz coś wreszcie... a jak to
przeczytasz to nie wiesz czy się śmiać czy płakać...



ha, ja zawsze tlumacze 2 razy: z oryginalu na polski i potem z polskiego
jeszcze raz na polski aby to sens mialo; inna sprawa, ze czasami lepiej jest
'myslec' po angielsku i nawet nie probowac przelozyc czegos na polski bo
tekst automatycznie traci na wartosci

ale przyznam sie szczerze, ze tekst mega emce nellego dotarl do mnie dopiero
po wizycie na tej stronie, LOL mam do teraz :P

ps; jak jestesmy juz przy tlumaczeniach to moze ktos ma rozszyfrowane teksty
cypress hill, w wiekszosci ich slang jest dla mnie nie do pokonania...

http://www.emuzyka.com

Cytat:ha, ja zawsze tlumacze 2 razy: z oryginalu na polski i potem z polskiego
jeszcze raz na polski aby to sens mialo; inna sprawa, ze czasami lepiej
jest
'myslec' po angielsku i nawet nie probowac przelozyc czegos na polski bo
tekst automatycznie traci na wartosci



Albo pieknie albo wiernie...

Cytat:ps; jak jestesmy juz przy tlumaczeniach to moze ktos ma rozszyfrowane
teksty
cypress hill, w wiekszosci ich slang jest dla mnie nie do pokonania...



Daj jakieś teksty, zawsze można sprobować (najlepiej jako *.doc).
Tak na marginesie - zobacz: http://www.rapdict.org/terms/
Miłego dnia,
np. Dzień Niemiecki na słuchawkach: Massive Toene, Unterschied

stachursky - dzis koncert

Cytat:Tylko jeżeli masz już przetłumaczyć text dla tego znajomego z zagranicy to
już należy się wstydzić.



czemu tekst wcale nie jest głupi
natomiast gdybyśmy tłumaczyli wszystkei piosenki z angielskiego na polski to
doszlibyśmy moze do wniosku że jest całkiem mądry w porównaniu z tekstami
angielskich piosenek które lecą codziennie w polskim radiu od rana do
wieczora

nie wiem czy jeszcze działa ten serwis ale fajne były na nim tłumaczenia
znanych piosenek
www.pipol.pl

jjTomi

ocr i icr

Cytat:

z OCR czy ICR (nawet nei wiem co to ICR)

        Ja nawet nie wiem co to OCR, oswiecie mnie ktos ??????????



angielski skrót który się na polski tłumaczy mniej więcej jako:
oprogramowanie rozpoznające pismo

skanujesz tekst z książki do pliku graficznego a OCR rozpoznaje to i
przerabia na txt albo na dokument worda tak jakbyś przepisał to ręcznie z
książki w wordzie

czasami bywa sporo błędów i sięnei opłaci, ale jak się ma dobry skaner i
książka ma wyraźnączcionkę i poustawia się wszystko jak trzeba to leci jak
po maśle

odrobina prywaty

Cytat:Wiecie co... Mam ochotę zrobić brzydką rzecz. Bardzo brzydką nawet. Bo
wiecie... chwilowo nie mam konkretnego zajęcia, i tak przyszło mi do
głowy, że nawet w sumie mogłabym być pomocna.
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
Tłumaczyłam już takie wstępy i inne rzeczy, z różnych dziedzin.
Oczywiście, jeśli jest to coś karkołomnego (czyli coś, o czym nie mam
pojęcia), to się nie będę wygłupiać, ale spróbować mogę.
Przepraszam za tą odrobinę prywaty, może nie zostanę zlinczowana,
skazana na banicję i wyklęta po wsze czasy...
Maja



Uszanowanie

Za karę masz 7 stron maczkiem przepisać tekst jak poniżej :
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?

dziwne

Cytat:/wi Strefa 11

...moze i lame moze i NTG, ale nie qmam...



Strefa 11 = Nie Do Wiary, taki glupkowaty program na TVN (Niedziela 22.40),
prowadzony przez glupkowatego pana, a jedyna nieglupkowata rzecza w nim,
jest wlasnie moja znajoma, tlumaczaca angielskie teksty dla tegoz paszkwilu.

pzdr
greyman

dziwne

Cytat:Strefa 11 = Nie Do Wiary, taki glupkowaty program na TVN (Niedziela
22.40),
prowadzony przez glupkowatego pana, a jedyna nieglupkowata rzecza w nim,
jest wlasnie moja znajoma, tlumaczaca angielskie teksty dla tegoz



paszkwilu.

Pozwol ze poprawie

Cytat:taki glupkowaty program na glupkowatym TVN (Niedziela 22.40),
prowadzony przez glupkowatego pana, a jedyna nieglupkowata rzecza w nim,
jest wlasnie moja znajoma, tlumaczaca glupkowate angielskie teksty dla



tegoz glupokwatego paszkwilu.

I wogule za malo tu qr*a, qr*a!

pozdr.
Gandalf

dziwne

Cytat:
Strefa 11 = Nie Do Wiary, taki glupkowaty program na TVN (Niedziela 22.40),
prowadzony przez glupkowatego pana, a jedyna nieglupkowata rzecza w nim,
jest wlasnie moja znajoma, tlumaczaca angielskie teksty dla tegoz paszkwilu.



Dzienks... wow... chcialbym to zobaczyc... a moze tak: Oddam konto
shellowe za nagrany odcinek Strefy 11 wystawiony na szybkim serverze w
PL :) ... i zdjecie znajomej :) Hehehehe...

Ps. Zartowalem, ale z checia bym ten chlam zobaczyl... :)

Dandan

Ukraińskie strony

Cytat:
P.S. poszukuje też dobrego słownika rosyjsko angielskiego, angielsko
rosyjskiego na komputer



Kiedyś mnie ktoś pomógł to teraz i ja pomogę. Używam słownika wydawnictwa
Kompas (http://www.kompaspl.com.pl/prod_rus1.html). Jak dla mnie ma zupełnie
wystarczającą bazę wyrazów - czytam głównie jakieś newsy z zakresu polityki,
czasami coś nt. komputerów. Dodatkowo ma moduł umożliwiający tłumaczenie
całych tekstów i stron - działa to średnio, jak się można domyślić, ale
pozwala szybko zorientować się w sensie tekstu. Słownik kosztuje jakieś 140
zł, na allegro można wyrwać taniej.

napisy angielskie w telewizorze

Cytat:
Hej.
Czy ktos z szanownych rezydentow NYC podpowie co nalezy zrobic zeby na
telewizorze SONY pojawialy sie  takie czarne napisy po angielsku  w czasie
rzeczywistym jak program jest nadawany? Widze to czesto w knajpach ,
restauracjach gdzie zamiast foni sa puszczone te subtitles.Jak to zrobic?
Dzieki z goruy za  pomoc.Pozdrawiam.



Telewizor musi miec funkcje zwala 'closet captioning'. Z drugiej strony
program nusi miec ta funkcje nadawana. Jest to automatyczne
tlumaczenie  komputerowe w czasie rzeczywistym. Nie dziala to w 100%
dokladnie, czasami fragmenty tekstu sa dla systemu nierozpoznawalne,
czasami wyyazy to jakby przypadkowe litery. Nie mniej jednak jako calosc
spisuje sie to dobrze. Duza pomoc dla ludzi z dysfunkcja sluchu oraz
dla poczatkujacych w angielskim.

tłumaczenia dokumentów

Cytat:
| To w jakim jezyku masz te dokumenty ?? i w jakim kraju składałeś petycje
| ?

W Polsce poprosiłem o odpis aktu urodzenia i wyciąg z rejestru karnego, w
celu przedłożenia w Warszawie. Petycja złożona w USA przez rodzica.



Nie musisz dawadokumentów do tłumacza przysięgłego.
Każdy może Ci przetłumaczyć dokumenty i podpisać poniżej
jakiś tekst, że zna angielski i przetłumaczył to zgodnie z treścią,
czy coś takiego. Musiałbyś znaleźć treść tego tekstu

W USA nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego.

Agnes

Wiktionary - powielanie pracy


Cytat:na Wikipedii - tak, by wpisanie gdzieś na stronie np.: [[lang:en:krowa]]
skutkowało wyświetleniem w sekcji 'Tłumaczenia" gotowego,
"olinkowanego" tekstu: "angielski: cow")...



Rzecz jasna miało być [[lang:en:cow|cow]] (albo [[trans:en:cow|cow]])
- a w wyniku podpunkt:  "angielski: cow", w kturym pierwsze słowo
linkuje do http://pl.wiktionary.org/wiki/J%C4%99zyk_angielski
a drugie do http://en.wiktionary.org/wiki/Cow.

Wiktionary - powielanie pracy


 [w

| Zmieniłem odsyłacz w haśle Krowa - http://pl.wiktionary.org/wiki/Krowa
| Pod "cow" jest odsyłacz [[:en:cow|cow]], a nie zwykłe [[cow]].

 Przecież w pl.słowniku również słowo cow powinno być omówione.
 Nie każdy potrafi korzystać ze słowników w obcych językach.
 Link do en:cow znajduje się w [[cow]].

 W Wikipedii tez piszemy polskie definicje, a nie odsyłamy do En.wikipedia

Cytat:| Oczywiście to tylko mała prowokacja,



 Taki, a nie inny układ jest wynikiem dyskusji nad formatem haseł.
 Zapraszam do tej dyskusji - bo takie "prowokacje" to w praktyce tylko
 psucie tego, co udało się już w słowniku zbudować i nad czym inni
 konsekewntnie pracują od miesięcy.

Cytat:na Wikipedii - tak, by wpisanie gdzieś na stronie np.: [[lang:en:krowa]]
skutkowało wyświetleniem w sekcji 'Tłumaczenia" gotowego,
"olinkowanego" tekstu: "angielski: cow")...



 A w zamku chcesz lock, czy castle?

Cytat:Wiktionary to chyba najmniej przemyślany projekt Wikimedia,
pełen zbędnej redundancji, wewnętrznych sprzeczności



 Akurat polski wikisłownik jest zorganizowany najlepiej z wszyskich
 Wiktionaries. Dzięki istniejącemu konsekwentemu szablonowi można
 jego zawartość automatycznie przetwarzać, importować do innych
 formatów, a nawet generować papierowe wersje. Nie ma w PL takiego
 śmietnika, jak w innych Wiktionaries.

szympansy [ang]

(...)

Cytat:ja bym byla za umieszczaniem wlasnie jakiegos tlumaczenia - chocby
skrotowego.



Jasne, ale wiesz, ze do tego potrzebny jest tzw. czynnik ludzki. ;)

Cytat:a anglojezyczne linki mozna oznaczac tak jak i tu na grupie, przez
"[ang]".
ja sie zastanawiam gdzie po pierwsze te newsy umiescic, a po drugie czy
dzielic je na jakies kategorie... wazniejsza jest kwestia podzialu na
kategorie, bo od tego zalezy gdzie to wsadze.



Tak myslalam dzis na ten temat i wymyslilam, ze IMHO "Newsy" powinny byc
odrebnym dzialem.
Dasz rade tak zrobic?

I wtedy w tym dziale mogly by one (znaczy newsy) byc podzielone na
kategorie, np:
(kolejnosc dosc przypadkowa)
wydarzenia (spotkania, konferencje, pikiety),
zdrowie (wiadomo),
ekologia (wiadomo),
sprawy zwierząt (jakoś nie wiem, jak taki dzial nazwac)
rynek (nowe produkty, miejsca, etc),
rozmaitosci (cos, co sie nie miesci nigdzie indziej ;),

po angielsku (teksty obcojezyczne; byc moze tez w kategoriach?)

Lub po prostu - dla latwosci "Newsy" moglyby byc podzielone na "pol" i
"ang", ale tak jak podzielone sa inne dzialy.

Ale ten moj koncept to kwestia do uzgodnienia :) Juz sama nie wiem, jak
bedzie lepiej.

Pozdrawiam,
Ewa

niewarygodne, a jednak prawdziwe... :)

[...]
Cytat:odwzorowana w języku angielskim. Również wielkie podziękowania dla Pań
Moniki Hanslik i Doroty Arasim za pomoc w tłumaczeniu tekstów w języku
niemieckim i francuskim. 30 maja 2003 w naszej szkole odbędzie się finał
wojewódzki konkursu, a w pierwszych dniach czerwca jedziemy do Palacu



[..]

Ha! To Pani Doros vel Arasim pracuje teraz dla G2?

Automatyczne zaznaczanie angielskich wyrazów w tekście.


Cytat:W takim razie użyj takiego makra:



Makro zadziałało b.dziwnie. Fragment tekstu, który był w tabeli (lewa
kolumna - wyrazy po angielsku, prawa - wyrazy po polsku) w części
angielskiej (lewa kolumna) zaznaczył poprawnie, ale w części polskiej
(prawa kolumna) część także zaznaczył *bold*. Pod tą tabelą był blok tekstu
z naprzemiennie występującymi po sobie kilkoma wyrazami po angielsku a
potem ich tłumaczenie po polsku i tu wszystko byłoby idealnie, gdyby nie
fakt, że zaznaczył dokładnie na odwrót :) *Bold* polskie a zwykła czcionka
angielskie wyrazy.

Mam taką obserwację, że jeśli tekst jest po polsku i jednocześnie jego
właściwość jest jako język polski to go pogrubia (tego nie chcemy).
Natomiast jeśli tekst jest po polsku, ale jego właściwość jest ustawiona
jako język angielski to pogrubia tylko gdy wyraz naprawdę jest po angielsku
(tego chcemy).

Będę wdzięczny za dalszą pomoc :)

angielski XP i polskie znaki


Cytat:Witam,
mam taki problem: moja siostra jest w Londynie i tam mają wspólny komputer z
angielskim windowsem XP i jak rozmawiamy sobie przez tlena to muszę jej
pisać bez polskich znaków bo inaczej dostaje krzaczki. Co z tym zrobić ?
Będzie też ściągać open office'a, czy jak ściągnie angielską wersję to
będzie mogła pisać polskie teksty? Czy potrzebuje do tego polskiego office'a



Jak chcesz ulatwic siostrze zycie to wejdz na te stronke:
http://klub.chip.pl/wincat2/news/oekonf.htm
Ja tez nie mam polskiego windowsa, zainstalowalem oczywiscie obsluge
dla jezykow srodkowoeuropejskich i polska klawiature. Ale niewiele to daje bo
wiekszosc postow i emali jest z krzaczkami (miedzy innymi Twoj). Natomiast
obydwie odpowiedzi na Twoj post wyswietlaja sie prawidlowo z polskimi znakami.
Co wiecej nawet cytowane Twoje krzaczki zamieniaja na poprawny polski. Jesli
klikniesz
na Ich posty prawym klawiszem myszki/wlasciwosci / szczegoly / quelltekst
(jesli tak
to sie tlumaczy) to u nich znajdziesz cos takiego " charset=ISO-8859-2;" (czego
nie
ma u Ciebie). I siostra bedzie zadowolona i wszyscy inni ktorzy czytaja Twoje
posty.
cu
Ryszard

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

Witam,

Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30 czerwca
roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! - niezaleznie od
ilosci stron.

Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

Kontakt:
Beata i Piotr Pietkiewicz

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to brutto.

Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z USA
wracają...

Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek

Cytat:
Witam,

Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30 czerwca
roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! - niezaleznie od
ilosci stron.

Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

Kontakt:
Beata i Piotr Pietkiewicz



--
 PROFESSIONAL AUTHORIZED
   TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
  English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
      mobile   +48 602 749 534
       tel/fax  +48 17 856 44 78

http://www.ekspert.net.pl/atu.htm

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

Ja biore 46 +VAT za str.
tyle ze-
8 lat w USA,
nagroda od B. Clintona, etc.

Jak to mowia Amerykanie...
"you get what you pay for"
Mam czasami Klientow ktorzy najpierw marudza ze drogo i ida gdzie indziej
a potem wracaja z tekstem do poprawienia, gdzie wyglada na to
ze "tlumacz" uwazal za wystarczajace poprzepisywac tylko slowa
ze slownika

Cytat:BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to
brutto.

Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z
USA
wracają...

Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek

| Witam,

| Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
| tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30
czerwca
| roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! -
niezaleznie od
| ilosci stron.

| Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

| Kontakt:
| Beata i Piotr Pietkiewicz

--
 PROFESSIONAL AUTHORIZED
   TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
  English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
      mobile   +48 602 749 534
       tel/fax  +48 17 856 44 78

http://www.ekspert.net.pl/atu.htm



Skecz/tekst na konferencję biznesową == Trochę NTG, ale jednak - pomocy

Witajcie

Biorę udział w konferencji dla ludzi biznesu i innych pracujących w różnych
firmach.
Konferencja jest działaniem non-profit, pomagam zaangażowanym organizatorom,
no i dotarliśmy do momentu, gdzie chcielibyśmy robić dla rozluźnienia w
przerwach między wykładami małe co nieco: skecz, takst itp.

Powinien być:
- przyzwoity - bez seksu, bluzgów
- tematyka najlepiej typu: prowadzenie biznesu w PL, PL gospodarka, urząd
skarbowy, Amerykanin w PL
- prosty w tłumaczeniu na angielski (wykładowcy są z USA i będzie im
tłumaczone)
- angażujący 1-2 osoby max
- trwający max kilka-kilkanaście minut
- może to być też jakiś fajny filmik z netu (reklamy, skecze)
- będę w stanie opanować/przygotować tekst (mogę  czytać) do piątku - w
piątek konferencja

chyba tyle
PROŚBA
Poradźcie coś fajnego (skomplikowana prośba:)), Pilne
Może kojarzycie coś z własnych  doświadczeń, imprez,  na których bywaliscie

Dzięki wszystkim dobrej woli ludziom

konto w Polsce, a "zdalny" dostęp z zagranicy - da się coś zrobić?

Cytat:

Odpowiednie pełnomocnictwo w języku angielskim w formie notarialnej +
apostilla + tłumaczenie przysięgłe.
Upierdliwe, ale możliwe.



    Od kiedy pełnomocnictwo do dysponowania rachunkiem musi być w formie
aktu notarialnego? Może być w zwykłej formie pisemnej, sporządzone w języku
polskim z potwierdzoną własnoręcznością podpisu np. przez konsula RP.

Osoby przebywające w Wielkiej Brytanii, które chcą udzielić pełnomocnictwa
osobie mieszkającej w Polsce do dokonania czynności prawnej w ich imieniu
(np. do zakupu samochodu, wymeldowania, korzystania z konta bankowego etc.),
mogą to zrobić podpisując tekst takiego pełnomocnictwa przed konsulem. W tym
celu osoba udzielająca pełnomocnictwa powinna przyjść do Konsulatu
zabierając ze sobą dowód tożsamości (polski paszport lub dowód osobisty,
ewentualnie paszport innego kraju, którego obywatelstwo posiada). Konsul
poświadczy własnoręczność podpisu na udzielanym pełnomocnictwie - opłata
konsularna za tę czynność wynosi 22 GBP. Opłatę wnieść można gotówką w kasie
urzędu lub czekiem bądź postal order wystawionymi na Consulate of Poland In
London.

Ile cyfr ma liczba 32 bitowa

Cytat:Człowieku!!!
Czytam ostatnich kilka postów Twojego autorstwa i zastanawiam się
czemu Ty w ogóle bierzesz się za VB?

Piszesz, że masz VB LE, ale jednocześnie nie znasz PODSTAW tego języka.
Nawiasem mówiąc, jednego z najprostszych języków programowania.
To od kiedy masz ten kompilator - od wczoraj?!

Skoro masz VB LE (jak mniemam legalnie kupiony), to powinieneś też mieć
podręcznik programowania (po polsku) oraz megabajty helpów i dokumentacji
(MSDN).
Nie znasz angielskiego? To się ucz, bo inaczej niewiele zdziałasz
w programowaniu.

A poza tym w księgarniach są dziesiątki podręczników po polsku.
Idź, kup i PRZECZYTAJ choć jeden, a potem wróć na grupę.



Zapomniał wół jak cielęciem był. Poza tym zakup VB 6 LE to był olbrzymi
wydatek. Nie stać mnie na książki. A jeśli czasem zadaję kompromitujące
pytanie to bardzo przepraszam takich "geniuszy" jak Ty.
Mój angielski jest wystarczająco dobry do uzytku w życiu, ale tłumaczenie
komputerowego tekstu jest niejednokrotnie makabrą. Wyobraź sobie, że gdy
piszą: zobacz również pod hasłem.... to rozumie.
Więcej tolerancji bracie, jeśłi moje posty Cię drażnią to ich po prostu nie
czytaj i nie odpowoiadaj.

Mysterious Child

OpenGL

Czesc!

Cytat:| Chocby z tych powodow latwiej programowac znajac angielski.
| A w zyciu tez sie przydaje, bo np.:
| - wiekszosc tlumaczen filmow z angielskiego na polski jest
|  beznadziejna,

mimo wieloletniego korzystania z języka angielskiego nie zamierzam oglądać



przygód jamesa bond'a z oryginalnym tekstem po prostu zajmowałbym się
tłumaczeniem zamiast rozrywką, poza tym jego tłumaczenie jest akurat
ZNAKOMITE

Owszem, moze w tym jednym filmie bylo dobre tlumaczenie. Niestety odkad
poznalem troszeczke angielskiego i zaczalem sie wsluchiwac w slowa glownych
bohaterow stwierdzilem, ze 95% filmow ma wrecz fatalne tlumaczenie! Ponad to
czytajac napisy traci sie nieco na przyjemosci ogladanie (moga umknac
niektore szczegoly) a glos lektora zaglusza dzwiek filmu (niektorzy z
lektorow maja wrecz katastrofalny glos!) i znow mamy strate na koncie filmu.

Total Amiga 23 - edycja polska

Witam,

Po niewielkim opóźnieniu mamy przyjemność zaprezentować nowy numer polskiej
edycji magazynu Total Amiga. Tematem przewodnim są radia internetowe i
podcasty (recenzja AmiNetRadio, TuneNet, przewodnik po programie
AmiPodder). Ponadto w numerze znajdziecie obszerne wywiady z Davem Haynie
(część pierwsza) oraz Stephenem Fellnerem, recenzje programów ANotice 2,
AmiPhoto, Hollywood 2, Poseidon 3. Nie zabrakło również miejsca na stałe
rubryki jak zbiór najważniejszych aktualności z amigowej świata. Teksty
stanowią polskie tłumaczenie ich angielskich odpowiedników, lecz staramy
się podtrzymywać tradycję z poprzedniego numeru i polskim czytelnikom mamy
do zaoferowania dwa specjalne artykuły, których nie znajdziecie nigdzie
indziej: raport z party Breakpoint 2006 oraz zagadnienie PayPAL w polskich
realiach. Zapraszamy do zakupu obecnie jedynego, drukowanego amigowego
magazynu w Polsce! Cena to tylko 9 zł (obejmuje koszty przesyłki). W celu
nabycia pisma należy prawidłowo wypełnić formularz:

http://www.ppa.pl/totalamiga/index.php#zamowienia

Pozdrawiam

Total Amiga 23 - edycja polska

Cytat:
Witam,

Po niewielkim opóźnieniu mamy przyjemność zaprezentować nowy numer polskiej
edycji magazynu Total Amiga. Tematem przewodnim są radia internetowe i
podcasty (recenzja AmiNetRadio, TuneNet, przewodnik po programie
AmiPodder). Ponadto w numerze znajdziecie obszerne wywiady z Davem Haynie
(część pierwsza) oraz Stephenem Fellnerem, recenzje programów ANotice 2,
AmiPhoto, Hollywood 2, Poseidon 3. Nie zabrakło również miejsca na stałe
rubryki jak zbiór najważniejszych aktualności z amigowej świata. Teksty
stanowią polskie tłumaczenie ich angielskich odpowiedników, lecz staramy
się podtrzymywać tradycję z poprzedniego numeru i polskim czytelnikom mamy
do zaoferowania dwa specjalne artykuły, których nie znajdziecie nigdzie
indziej: raport z party Breakpoint 2006 oraz zagadnienie PayPAL w polskich
realiach. Zapraszamy do zakupu obecnie jedynego, drukowanego amigowego
magazynu w Polsce! Cena to tylko 9 zł (obejmuje koszty przesyłki). W celu
nabycia pisma należy prawidłowo wypełnić formularz:

http://www.ppa.pl/totalamiga/index.php#zamowienia

Pozdrawiam



Zmówiłem tydzień temu - mam nadzieje, ze w tym tygodniu dostanę :)

Pozdrowienia dla redakcji.

NTG - wiem

Cześć,

    Wiem że podniesie się lament: NTG. Ale nie wiem gdzie tego szukać. Może
znacie jakąś wyszukiwarkę tłumaczeń tekstów z języków obcych na polski.
Mam dane na temat tekstu, autora, tytuł, rok wydania, wydawcę oryginału.
Próbowalem szukać Googlem, Altavistą i na WP. Bez rezultatu. Wszystkie
linki były do angielskich odnośników. Czy ktoś może pomóc? Jeszcze raz
sorki że na grupę, ale już sam nie wiem gdzie szukać :( Jak ktoś ma jakiś
pomysł niech pisze na priv, nie będziemy zaśmiecać grupy. Dzięki.

Pozdrawiam

NTG - wiem

Cytat:
    Wiem że podniesie się lament: NTG. Ale nie wiem gdzie tego szukać. Może
znacie jakąś wyszukiwarkę tłumaczeń tekstów z języków obcych na polski.
Mam dane na temat tekstu, autora, tytuł, rok wydania, wydawcę oryginału.
Próbowalem szukać Googlem, Altavistą i na WP. Bez rezultatu. Wszystkie
linki były do angielskich odnośników. Czy ktoś może pomóc? Jeszcze raz
sorki że na grupę, ale już sam nie wiem gdzie szukać :( Jak ktoś ma jakiś
pomysł niech pisze na priv, nie będziemy zaśmiecać grupy. Dzięki.



Ja nie słyszałem o takim, ale te, ktore tłumaczą na inne języki robią to
dosc kiepsko. Żeby dostać dobre tłumaczenie to trzeba zapłacić.

Pozdrawiam, Jacek

Fonty & piwo WWW

Cytat:
| Hi!

| Pod adresem http://piwo.bl.pg.gda.pl/atari/new/ mozna ogladac
| propozycję
| nowej oprawy graficznej strony. Potrzebuję jednak polskich fontow
| postscriptowych (pfa/pfb),

pfa/pfb ?? Coz to za formaty ?? znam tylko ps1 ps2 z postscriptowych.



Normalne formaty - mialem na mysli Type 1, a pfa/pfb to sa rozszerzenia
plikow (jest jeszcze afm i jeszcze cos...)

Cytat:- Menu jest troszke zbyt szerokie w 640*480 zajmuje pol ekranu



Nie zajmuje pol - ma 200 punktow - no moze rzeczywiscie troszka za duzo -
pomysle o tym, ale wtedy bedzie problem z dluzszymi nazwami odnosnikow.
Czy jeszcze komus ta szerokosc przezzkadza?

Cytat:- W czesci MAIN nie ma zadnego tla a mogloby jakies delikatne byc



tak, tylko, ze musi byc 'solid' po lewej stronie ze wzgledu na rozne
formatowanie ramek przez rozne przegladarki.

Cytat:- Rowniez w MAIN tekst wlazi prawie na brzeg ramki, mozna by



z ktorej strony?

Cytat:Graficzka i układ strony sa naprawde swietne, logo tez mi sie
podoba. Jak trzeba w czyms pomoc to mow moze znajde odrobinke
wolnego czasu i bede mogl sie czyms zajac.



Potrzebna jest tekst do strony z linkami do klonow:  Hadesa, Milana,
Phenixa itp itd... Potrzebne jest tez angielskie tlumaczenie tego, co
juz jest. Na razie zabawa z grafika mi sie podoba, wiec dopoki
sie innym podoba co robie, to wole sam.

Szymon Stasik.

------------------------------
A kto rodakom cmoka? Dorotka!
------------------------------

Odgrywarka MPG i tekstu rownoczesnie

Witam

Dorwalem filmik pt "The Matrix", ktory kolega zgral mi z DVD.
Film jest w MPG i w wersji jezykowej orginalnej tj angielskiej. Dolaczyl

do plytki dodatkowy plik textowy txt (17 kb) ktory zawiera polskie
tlumaczenie w postaci
czas:     wypowiedz np
"........
1.05.22  To nie moze byc prawda
1.05.23 A jednak jest
1.05.25 ........itd
.............."
Czy jest jakis programik ktory daje mozliwosc ogladania MPG i
rownoczesnego nakladania na film napisow (oczywiscie dla maca :)? Bardzo

prosze o pomoc i z gory dziekuje

Rysiek

Gratis (bylo: free software)

Cytat:
Przynajmniej czesc tej dyskusji dotyczy programow ktore sa "public domain
software" i jako takie moga byc chyba tlumaczone jako "programy publiczne".
Zasady ich uzywania moga byc formulowane przez autora i zawierac wiele
roznic (naprzyklad: bezplatne ale bez prawa zmian albo tez autor moze
sugerowac oplate ale pozostawic decyzje do uzytkownika). Na ogol te
"programy publiczne" nie zobowiazuja autora do niczego. Wydaje mi sie tez
ze tlumaczenie terminu ogolnego nie musi zawierac wszystkich mozliwych roznic.



Jasne, ale moze lepiej byloby uniknac pomieszania terminologicznego, jakie
wystepuje w angielskim. Akurat "public domain" to znowu zupelnie co innego
niz np. freeware. Program typu freeware moze byc (i najczesciej jest)
opatrzony nota copyright: czyli masz prawo go rozpowszechniac za darmo, ale
nie wolno Ci udawac, ze to Ty jestes autorem tego programu. Natomiast jesli
cokolwiek (program tekst piosenki, utwor muzyczny) nalezy do "public
domain", kazdemu wolno z tym zrobic co chce, bez ograniczen (no, pewnie nie
tak do konca, trzeba by zapytac prawnika od wlasnosci intelektualnej...).
Mozesz np. wziac fragment utworu (programu, wiersza) i umiescic go w czyms,
co sam piszesz, nie wspominajac ani slowem, ze ten fragment to cytat.

"Programy publiczne" to moim zdaniem bardzo ladny termin i moglby sie
przyjac (jesli zaczniemy go uzywac :) - ale chyba wlasnie na okreslenie
"public domain".

.marek

Frontend i backend

Cytat:
End-to-end to np. to, co wyswietla polecenie netstat - zestawienie dwoch



No właśnie. Bardzo by się przydały przykłady. "end-to-end" w kontekście
"quality of service" i inne takie marketingowce mamy dość dokładnie
wyjaśnione, ale brakuje mi kontekstu do bardziej technicznego
tłumaczenia tego pojęcia.

Jeśli ktoś ma jakiś przykład zastosowania "end-to-end" w tekście
angielskim, to poproszę :-)

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

przepraszamy

Cytat:| Witam kolegów. Jestem w trakcie sporego tekstu o centralach ISDN
(Pol-Ang).
| Czy ktoś z Was miał może do czynienia z funkcjami centrali na poziomie
sprzętu?
| Znalazłem klika "ciekawych" terminów. Czy ktoś mógłby mi pomóc??
| Zamieszczam klika z nich:

|   abonent wyniesiony (??)
|   moduł (centrali) wyniesiony (??)
|   łącze pierwotnogrupowe 30B+D (chyba jakieś typowe łacze ISDN??)
|   stanowisko pośredniczące (nazwa żargonowa "awizo")
|   aparat sekretarsko-dyrektorski
|   oferowanie rozmowy sygnałem lub głosem

Pierwsze dwa są poprawne, dla trzeciego terminu lepiej używać "dostęp
rozszerzony"- jest to jeden z dwóch typów oprócz BRA (2B+D).



Wojtku, zdawało mi się, że Ramirez pytał o tłumaczenie z polskiego na
angielski. Czy dla trzech pierwszych terminów znasz odpowiedniki
angielskie?
Ktoś zna może dla pozostałych?

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

ensure

Czy wychodząc z domu mówię do żony: "upewnij się, że wszystkie
zapalone światła są zgaszone"? Nigdy. Polski język ma inne mechanizmy
gwarantujące przekaz podobnych treści, np. "pogaś wszystkie światła".

Tak samo kiedyś w oknie dialogowym, w którym ustawia się jakieś
parametry i można je od razu sprawdzić, widziałem przycisk "Test now".
Zamiast przetłumaczyć na polskie "Przetestuj" przetłumaczono go
na "Testuj teraz".

To jest (oba przykłady) po prostu myślenie kategoriami języka obcego
i nieszukanie rodzimych, sprawdzonych konstrukcji. To jest przepuszczanie
tekstu angielskiego przez słownik, a nie tłumaczenie.

A jako stosowną formę polską dla "make sure" czy "ensure"
proponuję formę dokonaną czasownika.

Piotr Kresak
e-mail:  kret (maupa) wroc.apk.net, kresak (maupa) priv.onet.pl
WWW:     http://friko6.onet.pl/wr/pkresak/
ICQ:     19214729

kilka zwrotów (szyfrowanie)


[..]

Dziękuję za powyższe odpowiedzi.

Tłumaczę z polskiego na angielski. ;) Zapomniałem o tym "drobnym" szczególe.

Co do nieszczęsnego centroniksa. Chcę zachować zgodność z tekstem
oryginalnym. Więc może "It was a simple key plugged into centronix port"?
Przypominam oryginał polski: Był to prosty klucz włączany w złącze centronix
zbudowany w oparciu o układ GAL.

Tutaj jest również kontekst zwrotu "układ XYZ" z poprzedniego mojego posta.
Zapomniałem w sumie o słówku "chipset" ale może jednak circuit? :)

A co do "wielofunkcyjnej" pamięci.. faktycznie, chwyt marketingowy bo i taki
charakter artykułu. ;-)

kilka zwrotów (szyfrowanie)

Cytat:Dziękuję za powyższe odpowiedzi.

Tłumaczę z polskiego na angielski. ;) Zapomniałem o tym "drobnym" szczególe.

Co do nieszczęsnego centroniksa. Chcę zachować zgodność z tekstem
oryginalnym. Więc może "It was a simple key plugged into centronix port"?
Przypominam oryginał polski: Był to prosty klucz włączany w złącze centronix
zbudowany w oparciu o układ GAL.



to międzymordzie dalej nazywa się Centronics, choć osobiście nie
widziałem kluczy na port Centronics, tylko na port równoległy. Niby to
samo, ale nie (centronics ma 36 nóg i inną wtyczkę). Ale nie będziemy
poprawiać poety.
Co do klucza, to może raczej "dongle", przynajmniej w 99% tak to się zwie.

Cytat:Tutaj jest również kontekst zwrotu "układ XYZ" z poprzedniego mojego posta.
Zapomniałem w sumie o słówku "chipset" ale może jednak circuit? :)



wywalić i zostawić tylko GAL. Nawiasem mówiąc GAL jest znakiem
zastrzeżonym firmy Lattice. To samo innych firm nazywa się (F)PGA.

Cytat:A co do "wielofunkcyjnej" pamięci.. faktycznie, chwyt marketingowy bo i taki
charakter artykułu. ;-)



no to napisz multi-purpose non-volatile memory i będzie tak samo głupio ;-)

Waldek

---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Jarek Hirny, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Developer

Cytat:

| Pytam was, jako najbardziej zorientowanych, jak przetłumaczyć te
| skromne słówko w kontekście programowania.



To jest chyba jedno z tych slowek, z ktorym sie trzeba meczyc i
tlumaczyc zaleznie od kontekstu. Widze takie mozliwosci:

Developers =
    programisci
lub projektanci
lub autorzy aplikacji
lub tworcy oprogramowania
a czasem nawet informatycy.

Swoja droga apelowalbym o czestsze uzywanie pieknych slow "informatyka",
"informatyk", "systemy informatyczne" w tekstach tlumaczonych z
angielskiego. Po angielsku tych slow nie ma i dlatego oni musza sie
strasznie meczyc, ale dlaczego my musimy doslownie tlumaczyc marne
rezultaty tych mak?

Pozdrawiam,

Bartek.

word processing ENG->PL

Cytat:|         Cytuje: "Text processing with LaTeX{} offers several advantages
| over word processing."
Piszac "word processor" autor mial na mysli jakis czteroliterowiec 97,
(...)
Stad ta opozycja: text (= ASCII text) / word (= cos a la MS Word 97).

"Przetwarzanie tekstu w systemie LaTeX zamiast w tradycyjnym (graficznym)
procesorze tekstu ma kilka zalet."



(...)

Można nie lubić Worda, ale tłumaczyć należy wiernie. Jeśli tekst
angielski nie mówi w C-dur, że chodzi o przewagę LaTeXa nad edytorami
graficznymi, WYSIWYG czy też czteroliterowcami, to polski też tego mówić
nie powinien. Zdecydowanie preferuję tłumaczenie w duchu propozycji
Moniki Szklarskiej:
"Przetwarzanie tekstu w systemie LaTeX zamiast w tradycyjnym edytorze
tekstu ma kilka zalet."

Wyjaśnienie: oprócz TeXa i WYSIWYG-ów istnieją jeszcze mniej lub
bardziej proste "word processory": ani nie WYSIWYG, ani nie skład. Ot,
taki choćby vi. Dla niektórych to właśnie jest tradycyjny edytor tekstu
:-D

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Sformulowania zawierajace liczebniki

Dnia 2001-07-09 dostałem list:

Cytat:

| Generalnie sadze, ze w calym programie podejscie powinno byc takie same,
| wiec odpada regula 'zaleznie od sytuacji'.

| Liczba znalezionych plikow: x.

Co jednak w zadnym stopniu nie odpowiada na postawione pytanie...



Bo chciales rozstrzygnac problem stopu ;)

Cytat:

Lukasz

P.S. Na wypadek gdybys nie zalapal- podalem jedynie prosciutkie
przykladziki ilustrujace wiekszy problem.



Zalapalem. Zwracam uwage na to, ze od lat tak tlumacze i tak pisze sam
programy. Liczba plikow: x; liczba katalogow: y.

Natomiast ktos, kto uznal, ze odmiana w innych jezykach jest
taka sama, jak po angielsku, jest partaczem. Zadne komunikaty nie powinny
zawierac zalozen gramatycznych - tak pisza w kazdym podreczniku
lokalizacji dla programisty. Wiec jesli nie mozesz zwrocic "dziela"
programiscie, to zmien komunikat na "Liczba znalezionych plikow: x". *Nie
istnieje inne rozwiazanie*. A moje rozwiazanie jest gramatyczne, w
przeciwienstwie np. do tekstu: "Znaleziono 5 plik(i)". Rozwiazaniem

komunikatow (przez tablice haszujaca) wybieralby odpowiedni komunikat z
listy:
1 plik
2 pliki
3 pliki
4 pliki
5 plikow
6 plikow
....
Tak kiedys zalecali robic w Novellu, nie przejmujac sie powiekszaniem
wielkosci plikow-zasobow.
Pozdro -
Marcin Milkowski
WWW: http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek

Open Source

Cytat:

Mam takie jedno pytanie:
Z jednej strony jest "Open Source", ktory mozna przetlumaczyc jako
"Otwarty Kod" czy jakos tak



czasami nie tlumacza i pisza po angielsku - Open Source

Cytat:,ale z drugiej strony w tekscie mam podany
albo "Close Source" (to jeszcze w miare) ale jest tez zamiennie
"Proprietary Code". I wlasnie, jak to przetlumaczyc ?



Close source - kod zamkniety, czyli niedostepny

proprietary - opatentowany, zastrzeżony, firmowy, prywatny
Wybierz co bardziej pasuje do kontekstu. Ale podejrzewam, ze opatentowany

Cytat:Slownik mi podaje, ze "proprietary" oznacz "należący do właściciela",
ale czy zatem program open source nie nalezy do nikogo ? przeciez jak
napisze program i udostepnie kod zrodlowy, to i tak mam do niego prawa
autorskie, czy moze obydwa, tj. "proprietary" i "close" tlumaczyc jako
zamkniety ?



Moim zdaniem nie. Bo zamkniety moze znaczyc niedostepny, ktory nie
zobaczysz. A opatentowany kod moze byc udostepniony ale na pewnych zasadach.
Np. Microsoft udostepnia czasami kody zrodlowe tez, ale ogranicza prawa do
ich wykorzystania. Mozesz np. uzywac dla swoich programow ale tylko dla
platformy Microsoft itp.

Wladyslaw Jachundowicz

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Open Source

Cytat:| Mam takie jedno pytanie:
| Z jednej strony jest "Open Source", ktory mozna przetlumaczyc jako
| "Otwarty Kod" czy jakos tak

czasami nie tlumacza i pisza po angielsku - Open Source



Albo "kod otwarty (ang. Open Source)" dla uniknięcia niejasności, jeśli
można sobie na to pozwolić.

Cytat:| ,ale z drugiej strony w tekscie mam podany
| albo "Close Source" (to jeszcze w miare) ale jest tez zamiennie
| "Proprietary Code". I wlasnie, jak to przetlumaczyc ?

Close source - kod zamkniety, czyli niedostepny



Tak.

Cytat:proprietary - opatentowany, zastrzeżony, firmowy, prywatny
Wybierz co bardziej pasuje do kontekstu. Ale podejrzewam, ze opatentowany



Wybrałabym z tego "prawnie zastrzeżony", bo to nie musi być akurat
patent.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Terminologia .NET

processor farm
<computer, parallelA parallel processor where tasks are distributed, or
"farmed out", by one "farmer" processor to several "worker" processors, and
results are sent back to the farmer. This arrangement is suitable for
applications which can be partitioned into many separate, independent tasks, the
canonical examples being ray tracing and the Mandelbrot set. In order to be
efficient, the extra time spent on communications must be small compared to the
time spent processing each task.

(2001-05-28)

Z powyzszego opisu wynika, ze slowo "farm" ma w informatycznym j. angielskim
specyficzne znaczenie i raczej nie nalezy go tlumaczyc po prostu jako "zespol".
A jesli juz, to nalezy wyraznie zaznaczyc w tekscie, ze oryginalnie uzyto
terminu "web farm".

Zbyszek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

enterprise-level server platforms - jak to nazwac?

Cytat:
| Jak nazwać "enterprise-level server platforms"?

<ironia
To określenie nie ma *żadnego* znaczenia, chociaż spece od marketingu,
którzy takie kwiatki wymyślają, świetnie na tym wychodzą.
To wyrażenie powstało w ramach tego samego nurtu, w którym zamiast
"sprzątaczka" mówi się "manager powierzchni gładkich".

Chyba najlepszym tłumaczeniem jest coś, co w j. polskim ma taką samą
wartość jak w angielskim (żeby czytelnika nie wprowadzać w błąd).
[...]
</ironia



Bardzo słusznie uwaga. Ale jak się już ma coś takiego do
przetłumaczenia, to ma się do wyboru:
1. wywalić (obawiam się, że zleceniodawca na to nie pójdzie, tym
    bardziej, że 20% tekstu to takie kawałki)
2. znaleźć w polskim odpowiedni marketoid (taki, jak mi przysłał KonMan,
    za co dziękuję).
3. spróbować zrozumieć "co autor miał na myśli", znaleźć sens

Najchętniej zrobił bym to ostatnie, ale nie bardzo mi to szło...
dlatego się tutaj zapytałem. :-)

J2EE Core Patterns - drugie wydanie

Cytat:

Wkrótce ukaże się drugie wydanie książki "J2EE. Wzorce projektowe" (org.
 "Core J2EE Patterns").

Ponieważ poprzednie wydanie zostało dość chłodno przyjęte, a przyjęciu
temu towarzyszyło sporo rożnorodnej krytyki, teraz jest możliwość
stworzyć nowe, lepsze wydanie.

Proszę bardzo wszystkich, którzy mają jakieś uwagi krytyczne, jakieś
sugestie, jakieś wskazówki co do konkretnych poprawek do pierwszego
wydania, aby zamieszczali tutaj:
 - swoje propozycje nazw wzorców
 - swoje inne propozycje związane z poprawą poprzednich niedoróbek



Bylo juz chyba na ten temat, prawda?

Ja powtorze: WSZYSTKIE nazwy wzorcow powinny byc potraktowane jako nazwy
wlasne i nie powinny byc tlumaczone. To rozwiazanie NAJLEPSZE.
Nastepnie w kolejnosci do coraz gorszego...
- tlumaczenie polskie podane w nawiasach (to nawet nie jest zle...)
- nazwy przetlumaczone na polski (nie wazne jak), ale ZAWSZE w nawiasach
nazwa angielska
- nazwy przetlumaczone na polski (nie wazne jak), ale przynajmniej raz
nazwa oryginalna w tekscie - gdy pierwszy raz i w tytule

Gdy beda nazwy polskie to trzeba zbudowac SLOWNIK - koniecznie
dwukierunkowy - Pol - Ang i Ang - Pol. Mozna rowniez dodac w takim
wypadku inne spotykane (np. w poprzednim wydaniu) tlumaczenia.

Jezeli nazwy angielskie beda uzywane jako podstawowe to macie juz
jednego klienta.

Lukjel
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

calling convention

Cytat:| No wiec, calling convention - konwencja wywolywania funkcji?

| Konwencja to chyba tak na wyrost. Może wystarczy sposób? Albo wywołanie
| zgodne z czymś tam?

Popieram. Konwencja to mi się z Genewską kojarzy :-)



Panowie to chyba nigdy nie pracowali z, za przeproszeniem, zespołem,
znaczy z większą liczbą, uczciwszy uszy (oczy?), tłumoków naraz.

Słowo "konwencja" jest pełnoprawnym polskim słowem i znaczy to, co
trzeba (tylko nieco górnolotnie), a brzmi najbliżej oryginału
angielskiego, więc tłumok łatwiej zapamięta - to raz. (Słownik wyrazów
obcych PWN 2000 podaje - jako jedno ze znaczeń - "przyjęte w jakimś
środowisku normy postępowania".)

way the function is called by another function" i jeśli tłumok miał
powiedziane, że "calling convention" to "sposób wywoływania", to zrobi z
w.w. tekstu jesień Średniowiecza albo się zawiesi - to dwa. (Panowie by
sobie poradzili, ja wiem.)

Jeśli w progamie będzie do przetłumaczenia tekst "luzem", brzmiący
"calling convention", to tłumaczenie typu "wywołanie zgodne z czymś tam"
też odpada - to trzy.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

canonicalization???

Nie, w temacie nie ma literówki - taki termin pojawił mi się w
tekście, który tłumaczę. Chodzi generalnie o zabiegi "maskowania" URL
i innych podobnych stringów przy użyciu %xy, Unicode i tak dalej.

Samego słowa nie ma w słowniku języka angielskiego, ale autorowi to
najwyraźniej nie przeszkadza :

Jakiego polskiego terminu można użyć w tym miejscu?

Pozdrawiam,
Marek W.

canonicalization???


Cytat:Nie, w temacie nie ma literówki - taki termin pojawił mi się w
tekście, który tłumaczę. Chodzi generalnie o zabiegi "maskowania"
URL i innych podobnych stringów przy użyciu %xy, Unicode i tak dalej.



Chyba "demaskowania"? To co opisujesz, to zaciemnianie, a chodzi o
"rozjaśnienie zaciemnionego".

Cytat:Samego słowa nie ma w słowniku języka angielskiego, ale autorowi to
najwyraźniej nie przeszkadza :

Jakiego polskiego terminu można użyć w tym miejscu?



Sprowadzanie do postaci kanonicznej. Matematyka się kłania.

canonicalization???


Cytat:Co innego piszesz, a co innego podajesz w temacie. Zdecyduj się na coś.



W temacie podałem słowo, które wystąpiło w tłumaczonym przeze mnie
tekście. Tego słowa, co możesz łatwo sprawdzić, język angielski _nie_
_zna_.

Opisałem, co to ma być, z kontekstu.

Cytat:| Jakiego polskiego terminu można użyć w tym miejscu?
| Sprowadzanie do postaci kanonicznej. Matematyka się kłania.
| Odwrotnie. Jak nazywa się proces doprowadzania tego do poprawnej
| (kanonicznej) postaci, to ja wiem. Ale jak nazwać zabieg odwrotny?

| "odkanonicznienie" zapisu? Bo o to chodzi.

Canonicalization oznacza właśnie sprowadzanie do postaci kanonicznej.



To ciekawe. Bo z kontekstu wynika, że autorowi chodzi dokładnie o coś
odwrotnego.

BTW - w jakim słowniku znalazłeś ten wyraz? Moje go nie znają.
Sprawdzone w New Oxford Dictionary oraz w Miriam Webster. Ale to
pewnie złe słowniki są...

Pozdrawiam,
Marek W.

tlumaczenie z angielskiego-problem

Witajcie

Mam problem z tlumaczeniem tekstu ubezpieczeniowego z angielskiego na
polski, jesli ktos moglby podac mi wskazowki bede wdzieczny:

"One measurement of underwriting losses is the combined ratio-the ratio of
the sum of claims incurred and operating expenses to net premiums earned. A
ratio greater than 100 per cent indicates an underwriting loss. The combined
ratio for the industry improved from 111.2 per cent in 1991 to 102.6 per
cent in 1997, then increased to 110.7 per cent in 2001"

Jesli dobrze pojmuje, wspolczynnik liczy sie jako iloraz sumy zgloszonych
roszczen i kosztow operacyjnych do zebranej skladki. Jak mam rozumiec
"improved" w tym znaczeniu? Na chlopski rozum im mniejszy ten wspolczynnik
tym lepiej - firma wiecej zarabia, wiec po prostu "polepszyl sie"?

"The business of P&C insurers can be divided into two segments: underwriting
and investments. As in other countries, including the U.S., P&C insurance
activities in Canada normally result in underwriting losses for most major
product lines. This means that premiums paid for policies each year do not
generate enough revenues to cover outgoing claims and expenses. However,
these underwriting losses are normally more than offset by the investment
income generated from assets held by the industry"

Za cholere nie moge pojac sensu: "działalność polega na ubezpieczaniu od
strat bla bla...składki nie wystarczają na pokrycie roszczeń i kosztów.
Jednakże przejęte straty wynoszą więcej niż
wynagrodzenie/dochód/wynagrodzenie strat (offset?) z zysków z
zainwestowanych aktywów..."??

I jeszcze jedno: czy "captive" można przetłumaczyć jakoś na polski?

Pozdrawiam
Szymon*

tlumaczenie z angielskiego-problem

Cytat:Witajcie
Mam problem z tlumaczeniem tekstu ubezpieczeniowego z angielskiego na
polski, jesli ktos moglby podac mi wskazowki bede wdzieczny:
"One measurement of underwriting losses is the combined ratio-the
ratio of the sum of claims incurred and operating expenses to net
premiums earned. A ratio greater than 100 per cent indicates an
underwriting loss. The combined ratio for the industry improved from
111.2 per cent in 1991 to 102.6 per cent in 1997, then increased to
110.7 per cent in 2001" Jesli dobrze pojmuje, wspolczynnik liczy sie
jako iloraz sumy zgloszonych roszczen i kosztow operacyjnych do
zebranej skladki. Jak mam rozumiec "improved" w tym znaczeniu? Na
chlopski rozum im mniejszy ten wspolczynnik tym lepiej - firma
wiecej zarabia, wiec po prostu "polepszyl sie"? "The business of P&C
insurers can be divided into two segments: underwriting and
investments. As in other countries, including the U.S., P&C
insurance activities in Canada normally result in underwriting losses
for most major product lines. This means that premiums paid for
policies each year do not generate enough revenues to cover outgoing
claims and expenses. However, these underwriting losses are normally
more than offset by the investment income generated from assets held
by the industry" Za cholere nie moge pojac sensu: "działalność
polega na ubezpieczaniu od strat bla bla...składki nie wystarczają
na pokrycie roszczeń i kosztów. Jednakże przejęte straty wynoszą
więcej niż wynagrodzenie/dochód/wynagrodzenie strat (offset?) z
zysków z zainwestowanych aktywów..."??
I jeszcze jedno: czy "captive" można przetłumaczyć jakoś na polski?
Pozdrawiam
Szymon*



poproś na grupie:
pl.hum.tlumaczenia

dla ludzi o mocnych nerwach

Cytat:http://www.bankhacker.com/pl/index.phtml



LOL

Wsadzili tekst po angielsku do jakiegos pierwszego lepszego translatora,
ktory tlumaczy tylko pojedyncze slowka ;-).

reklama na stronie

Cytat:| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.



to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)

Tłumaczę małpy 2001....tzn. Planętę Małp.

Nie będzie żadnych komentarzy, rasizmu i schizmu....
...patriotyzmu, marksizmu i debilizmu...
Ino tekst dla poważnych ludzi.

Pecker

Jutro zaczynam....

A angielski tekst jest, czy muszę ze słuchu?

Szukam napisów do fimy " Friday"

| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...

| Misiek

| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.

Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.

Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.

Misiek

P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.

Kasa za tłumaczenia...

Witam Was.
Tak sobię przeglądam posty i w wielu z nich pojawiają się oferty sprzedaży
filmów DIVX za pośrednictwem poczty polskiej. Mam takie pytanie, ponieważ
wielu z Was prosi o najnowsze teksty do filmów, niekiedy tak swierze, że
trzeba je po prostu tłumaczyć bez oryginalnych napisów, co jest zajęciem
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,
po czym daje ogłoszenie o plytkach i sprzedaje nowy film, z polskim textem
(bo bez textu chyba gorzej jest ze zbytem?), zadowolony kiedy otrzymuje
przekaz pieniężny. Kurczę, doszedłem do wniosku, że jestem frajer, robiąc to
za friko.
Mam w planie do przetłumaczenia kilka filmów, całkiem nowych, zresztą
pracuję obecnie nad 2 tłumaczeniami, będzie to : 15 minut, Friday, The Usual
Suspect, byc może The Dish...ale nieco to nie w porządku, więc stwierdziłem,
iż polskimi textami będę się dzielić jedynie z osobą, od której mam nowe
filmy do przetłumaczenia, bo to zrozumiałe. Text do 15 minut puszczę w sieć
w poniedziałek, ale niestety będzie to ostatni. Po bliższe szczegóły
zapraszam na priva. Planuję wypuszczać texty w pakietach, w zależności od
zapotrzebowania. Mam nadzieję, że nie macie mi tego za złe...nie zamierzam
oczywiście kasować kogokolwiek np. 50 zł za text....nie jestem zachłanny,
ale jednak te godziny spędzone nad tłumaczeniem muszą mi się opłacać,
ponieważ skoro inni mają mieć z tego kasę, sprzedając dany film, dlaczego
nie ja? Przy nagraniu filmu na CDR i wysyłce, na pewno jest mniej roboty, a
kasa o niebo lepsza. Możecie mnie już bluzgać, niemniej ta sprawa nie dawała
mi spokoju.

Misiek

POMYSŁ

| Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
| ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
| Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow
moze
i
| sa napisy, tyle ze angielskie
| Mam taki pomysl
| Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
| wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
| poszukiwanych filmow
| wiem wiem, kazdemu nie chce sie siedziec po pare godzin nad ang.

i
| ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
| wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu
 raptem
| pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
| a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
| Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy
pomoc
| sobie samym !!!!
| Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym
pomysle?
| pozdrawiam
| DeL

======================================================

Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy
kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL

A skąd weźmiesz napisy do nowych filmów?

Misiek

Gotowe napisy do The Simpsons

to jak chcesz tekst po angielsku do tlumaczenia? mam angielskie subtitles do
calego pierwszego sezonu....

tekst do chasing amy?

jakby sie komus strasznie chcialo, to moge zgrac z VHS sciezke z lektorem.
w polaczeniu z tlumaczeniem z angielskiego tekstu moze dac nie najgorsze
efekty.

MAc

9-ya rota | 9 kompania

mam nadzieję, że zna rosyjski. ja też to tłumaczę. niestety tekst
angielski daleko odbiega od tego, co mówią. coś mi się zdaje, że napisy
do tego filmu ktos sobie wymyślał, a nie zripował albo tłumaczył.

Strona informacyjna o homoseksualizmie | sonda

Cytat:
Odpowiem moze tym razem szerzej:
-- bardzo moim zdaniem potrzebny jest portal gdzie znajda sie rzeczowe
informacje na ten temat tworzony przez nas; stron robionych przez 'opozycje'
jest sporo --niektore tez w jezyku polskim -- widze wobec tego potrzebe
wyraznej przeciwwagi zarowno dla stron propagujacych teze ze homoseksualizm
jest choroba/wyborem/ ... i w zwiazku z tym potrzeba nam terapii jak i dla
stron gejowskich, ktore sa robione glownie z mysla o gejach, a nie o
postronnych ludziach, ktorzy maja male o tym pojecie opierajace sie o wiedze
z gazet czy TV.
Szczegolnie na sercu lezy mi (pod)strona, ktorej adresatami byliby rodzice
ludzi homoseksualnych, zeby nie bylo tak, ze po wstukaniu w wyszukiwarke
hasla 'homoseksualizm' wyskakuja strony z elementami pornograficznymi (a za
takie uwazam tez niektore ogloszenia na Innej Stronie -- nie mowiac juz o
tym, ze po otworzeniu wyszukiwarki Hiacynt wyskakuje w okienku goly facet
[*] ) lub strony tworzone przez ludzi obsesyjnie skupionych na terapii
homoseksualizmu.

[*] i zeby nie bylo niejasnosci: nie jestem za cenzura takich stron -- niech
beda, niech maja miejsce w sieci -- smutnym tylko wydaje mi sie, ze
czlowiek, ktory chce poszukac jakichs informacji na temat homoseksualizmu
jest poniekad zmuszany do potwierdzenia sobie stereotypow, ktorymi i tak
karmia go media i niektorzy co bardziej ochoczy ksieza.



mam identyczne spostrzezenia i poglady;

Cytat:Bardzo chetnie pomoge w tworzeniu czegos takiego -- tlumaczenia i adaptacja
tekstow z angielskiego to zakres co do ktorego moge sie zobowiazac.
pozdrawiam
*adela*



dziekuje; wciaz jest jednak nas bardzo niewielu zainteresowanych ta
strona; szkoda, ze zniknal z gazeta.pl, z ktorej sam korzystalem do
pisania postow; dlaczego tak sie stalo? moze ktos wie???

na razie wciaz jest nas za malo chetnych i nie bedziemy w stanie
udzwignac tego -tzn nie jestesmy w stanie zrobic tego dobrze; czekam
na odpowiedz szymona, ktory podobn dal na zebraniu pod obrady projekt
strony, ktory mu przeslalem; ale sam mowil, ze to sie troche
przeciagnie i sie przeciaga; jest tez jakis konkurencyjny projekt;

na poczatek zalezy mi na zebraniu grupki osob, ktore by sie podjely
pracy nad strona oraz na zalatwieniu paru spraw technicznych (ktore
niestety kosztuja, dla mnie studenta duzo) i tu licze na szymona;

moze by poruszyc dyskusje na forach gw, gdzie tez sporo "naszych"
siedzi, a tu moze nie zaglada i czy chcecie juz zobaczyc wstepny
projekt (organizacyjny, nie graficzny :P)

Jestem zdziwiony

Cytat:co do iron maiden to też nie słuchałem ich od początku boje się pryznać od
czego zaczołem przygodę z muzyką graną na gitarach.Co do innych kapel to



gorzej ? ;) może Rammstein ;)

Cytat:nirvana



jak niżej

Cytat:creed



świetny zespół

Cytat:vader



nie lubię tego typu muzyki ale muszę przyznać że pierwsza płyta Theriona "Of
Darkness" zdaje mi się bardziej od nich profesjonalna i bardziej
zróżnicowana chociaż dla Theriona jest najbardziej monotonna, a mimo to
głównodowodzący (Theriona) dobrze się o vaderze wypowiadał...

Cytat:dżem



zapyatm brata :)

Cytat:zabili mi żułwia



bardzo nie pospolita nazwa  (  to =:-) ?  )

Cytat:ostatno trochę podchwyciłem therion



muzycznie niezły szczególnie od Theli ale teksty jakoś nie bardzo (z tego co
próbowałem tłumaczyć - słabo u mnie z angielskim) za wyjątkiem secret of the
runes i degial, a co do innych tekstów to Beyond Sanctorum wypada całkiem
nieźle mimo że taka death'owa

Cytat:kilka piosenek u2



słabo znam, ale po-pie-ram

Cytat:trochę the doors



zaliczam ich do modernizmu ;)
a co do creeda to widziałeś Riders of .... grany przez Creeda i R. C. z the
doors?

a wiesz że zespół się reaktywował podobno nowa płytka z wokalistą Stone
Temple Pilots......

...a zobacz (ściągnij) sobie teledyski "Ghost Song" i "The Doors featuring
Scott Weiland - Break on Through"

tylko nikomu o nich nie mów ;) ;) ;) ;) ;))))))))

Cytat:1 piosenka pidżamy porno(twoja generacja)



nie przepadam

Cytat:Myslovitz



nie przepadam

ja polecam Ci Sisters of Mercy !!!!!!!!!! a także wymienione przeze mnie w
wcześniejszym "liście ;)" zespoły...

Cytat:wiecej nie pamiętam.
co ty na to :)
szeroki asortyment co



no jest on zapewne zróżnicowany i dobrze to o tobie świadczy ?

a słuchasz bluesa ?

Pozdrawiam!

Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG

Witam
Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język angielski. Z góry dziękuję za
pomoc.

Pzdr
Benjamin

Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG


Cytat:Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język
angielski. Z góry dziękuję za  pomoc.



To szukaj dalej, jak będziesz już wiedział o co ci chodzi, to daj znać.

Artysta Maciej Kot Wsparcie programu popierającego działania na rzecz dofinansowania programów " Dystrofii Mięśniowej i Chorób Neuromięśniowych"

On Feb 13, 12:57 am, "PR& Menagment Art in Hospital"
Cytat:
.......Popieram ten manifest jak i go wspieram.



No cóż, raczej bym się dziwiła, gdybyś nie popierał tego, co robisz.
Skoro zamierzasz się promować, rób to z głową.

Naucz się angielskiego, albo go nie używaj. Nie ma takiego słowa jak
menagment. Przynajmniej w moich słownikach. Twój login tłumaczy się z
grubsza jako "szpital dla projektantów sztuki". Obraz, jaki podsunął
mi Twój nick jest równie zabawny. Rozumiem, że jesteś artystą i
wymyślane przez Ciebie nazwy nie muszą trzymać się żadnego porządku,
ale postaraj się wymyśleć coś, co się nie będzie kojarzyć. Chyba że
jesteś parodystą, ale z tego co widzę, do tego co robisz, podchodzisz
śmiertelnie poważnie. Co sprawia, że jest jeszcze śmieszniej. Nie o to
Ci chyba chodzi.

Zrób sobie portfolio. Najlepiej ze zdjęciem, imieniem, nazwiskiem i
krótkim życiorysem. Chyba że na tyle ufasz swojej marce, że uznasz, że
nie musisz, co odradzam w Twoim przypadku. Jedyne, co google mi wypluł
na "maciej kot artysta" to Twoja autoreklama na różnych grupach i dwa
na krzyż artykuły z prasy lokalnej. To sprawia, że Twoja wiarygodność
jest prawie zerowa.

Nie spamuj. Spam w szczytnym celu nadal jest spamem. Zwłaszcza dla
ludzi, którzy zjedli zęby na różnych kretyńskich łańcuszkach, a tacy
na grupach stanowią większość. Spamowanie sprawi, że potencjalni
odbiorcy Twojego manifestu (czy cokolwiek to miało być) zaczną Cię
traktować jak niepoważnego idiotę i nawet szczytny cel Ci nie pomoże.

Istnieją agencje, zajmujące się promocją artystów. Radzę skorzystać.
Podpowiedzą Ci co, jak, gdzie i komu. Przy odrobinie szczęścia uda Ci
się za ich pośrednictwem zgarnąć trochę profitów. A Ty będziesz mógł
nadal się spełniać jako filantrop. Gdzie jak gdzie, ale u artystów nie
brak takich okazji. Każdy prędzej czy później pragnie plakatu, ulotki,
banera albo, jak to w Twoim przypadku jest, rysunków na ścianie.

No i w końcu: zanim następnym razem zaczniesz masowo rozsyłać taki
przydługawy tekst, poproś kogoś o korektę.

Cytat:Dziękuję Wam za wsparcie.



Proszę bardzo.

Pozdrawiam
Iff