Moneybookers

Cytat: | Hmm, a skoro moje konto jest niekatywne, zablokowane, nie mogę go używać, to
| jeśli założe drugie konto to złamięczy nie regulamin?
Jeny, to przeczytaj ten regulamin, a jeżeli nie radzisz sobie z językiem
inglisz, to udaj się na news:pl.hum.tlumaczenia. :P



O, jest nawet wersja strony po polsku, a tam jak byk:
"Jedna osoba może posiadać tylko jedno konto Moneybookers!"
(tyle że to akurat nie jest zapis z regulaminu).

 

siemkanko dostalem takiego e-maila co o tym sadzicie?

Cytat:| dostałem takiego e-maila co o tym sądzicie oprócz tego ,że nie grzeszy
| ortografią
(...)

Wyglada, jakby bylo tlumaczone w jakims Babelfish'u :)



Obawiam się, że właśnie tak wygląda język polski w wydaniu obecnych
gimnazjalistów.. :(

dziadek

Cytat:

| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=70299359

| Piękne! :D
| "PROSZE SIĘ NIEŚMIAĆ Z MOJICH BŁĘDÓW BO MAM DYZORTOGRAFIE ORAZ
| DYSKLEKCJE (a poza tym mam tytuł magistra nie jestem tak jak większośc
| myśli analfabetą)"

Nie lubie takich ludzi, ktorzy tlumacza swoje bledy chorobami z
przedrostkiem "dys". Mogla mu zona pomoc w pisaniu, mogl uzyc worda,
openoffice'a albo zwyklego slownika ortograficznego. Leń wolal rzucic
tekstem, ze mam jakas tam chorobe.
Dodatkowo Caps Lock mu sie zaciąl. Takich stron nigdy nie mam ochoty
czytac
i ogladac, bo zawsze mnie to boli:)



Nie czepiajcie sie goscia

dysLEKCJE czyli nie uczeszczal na lekcje Jezyka Polskiego
Lol
Rotfl
a poza tym dla mnie wszelkie tlumaczenia sie jakakolwiek dys... jest po
prostu lenistwem
"za moich czasow"...
hehehe
pozdrawiam
Kondziorek

w sprawie "malowanych" plyt - wyjasnienie(?)

Cytat:Pewnie nie bardzo to  zrozumial:



http://www.reuters.com/news_article.jhtml?type=technologynews&StoryID...

Cytat:

A na pewno mamu mu mowila, ucz sie synku jezykow ;-)



Masz racje. Zle przetlumaczyli!!

Tzn. nie do konca. Autor polskiego tlumaczenia chcial cos dodac od siebie
i mu nie wyszlo (tj. pierwsza sciezka po zewnetrznej stronie CD, bzdura
oczywiscie).

Nie chcial moze za bardzo wchodzic w szczegoly techniczne i tylko zagmatwal
sprawe.

pozdrawiam,

ksmx

 

w sprawie "malowanych" plyt - wyjasnienie(?)

Cytat:



Cytat:

| Pewnie nie bardzo to  zrozumial:



http://www.reuters.com/news_article.jhtml?type=technologynews&StoryID...
Cytat:

| A na pewno mamu mu mowila, ucz sie synku jezykow ;-)

Masz racje. Zle przetlumaczyli!!

Tzn. nie do konca. Autor polskiego tlumaczenia chcial cos dodac od siebie
i mu nie wyszlo (tj. pierwsza sciezka po zewnetrznej stronie CD, bzdura
oczywiscie).

Nie chcial moze za bardzo wchodzic w szczegoly techniczne i tylko
zagmatwal
sprawe.



albo SONY zaplacilo za pomylke :-))))

Historia ubezpieczeniowa w jezyku obcym

Cytat:Aby uzyskac jak najmniejsza stawka ubezpieczenia komunikacyjnego
u ubezpieczyciela zagranicznego zalezy m.in. udowodnic bezwypadkowa
jazde w przeszlosci. Czy takie zaswiadczenie mozna uzyskac w obcym
jezyku od polskich ubezpieczycieli (mam pakiet oc/ac/nw w PZU)?



A może wystarczy tłumacz przysięgły ?

Historia ubezpieczeniowa w jezyku obcym

Cytat:----- Original Message -----

Newsgroups: alt.pl.biznes.ubezpieczenia
Sent: Wednesday, September 15, 2004 1:00 PM
Subject: Historia ubezpieczeniowa w jezyku obcym

Witam!

Aby uzyskac jak najmniejsza stawka ubezpieczenia komunikacyjnego
u ubezpieczyciela zagranicznego zalezy m.in. udowodnic bezwypadkowa
jazde w przeszlosci. Czy takie zaswiadczenie mozna uzyskac w obcym
jezyku od polskich ubezpieczycieli (mam pakiet oc/ac/nw w PZU)?

Pozdrawia
GreG

Przynajmniej w moim Inspektoracie PZU SA nie jest to możliwe ale co za
problem przetłumaczyć takie pismo u tłumacza przysięgłego?
Ale zanim zaczniesz ponosić takie koszty dowiedz się czy zagraniczne
towarzystwo uzna zniżki przyznane w Polsce przez Polskie towarzystwo
ubezpieczeniowe gdyż wiem że bywają z tym problemy. Nabiegasz się,
nazałatwiasz i na nic Ci się to nie przyda. Tak niestety skończyły się
zabiegi o zniżki kilku moich klientów :-( Najgorszy przykład to taki że
nawet niemiecki Allianz nie uznał zniżek wyjeżdzonych w Allianz Polska!
Pozdrawiam
Joannart



to znowu ja


 yard nabazgrał:

Cytat:Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.



Jest Polakiem, nawet i pomieszkuje w Polsce, ale z tą znajomością języka
to bym nie szarżował ;]
Cytat:
jest, ze nie miales tekstu polskiego?




teksty w tym języku, jest poniekąd wygodniejszy przy tematyce, gdzie
połowa tłumaczeń jest niejako na siłę.
Cytat:
angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?



Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)

Wyzwanie dla asemblerowców.... Pytanie lamera (prawie)

Witam serdecznie

Mam problem...
Prosty, DOS'owy program do konfiguracji centrali telefonicznej...
Chciałem go przetłumaczyć na cywilizowany język jakim jest polski. W
zasadzie przy samym tłumaczeniu nie ma problemów i jest już praktycznie
gotowe (narzeźbiłem się w edytorze hexadecymalnym ale jest już praktycznie
gotowe :-) ).

Problem zaczyna się przy kodach klawiszy potwierdzenia. Aby było to
"normalne" tłumaczenie na polski, to zamiast wbijać z klawiatury "J" dobrze
by było to podmienić na "T". Na szczęście "N" jako zaprzeczenie występuje i
w niemieckim i w polskim :-).
Niestety jest pewien problem...
IDA - jak wiadomo jeden z lepszych dekompilatorów niestety tego nie połknie,
bo stwiedza że jest on skompilowany w trybie nakładkowym, który jest temu
disassemblerowi nieznany (co oznacza, że według mnie program jest
skompilowany czymś "dziwnym", bo inaczej przeszedłby przez IDE).
Wiem, że jest to w sumie prosta sprawa, ale niestety ja się na tym
wywaliłem... Czy ma może ktoś jakiś pomysł jak (czym) to zrobić?
Za wszelką pomoc będę niesamowicie wdzięczny.

Pozdrawiam serddeecznie i liczę na pomoc

DK

Tłumaczenie dokumentacji Wine

        Bardzo nie na temat i ntg, dlatego pozwolę sobie tu przysłać.
        Od jakiegoś czasu prowadzę tłumaczenie cotygodniowego przeglądu prac
nad wine. Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski
dokumentacji, później samej aplikacji. Odpowiedzi proszę kierować na adres:
damian [na] wojslaw.pl. Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego
tłumaczenia, po krótkie uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę.
Wszelkie flejmy zostaną wyśmiane i wyrzucone do kosza.
        Z poważaniem dla wszystkich

Damian Wojsław

czasem

Tłumaczenie dokumentacji Wine


Cytat:Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski dokumentacji,



OK, ale PO SESJI!!!!!

Cytat:Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego tłumaczenia, po krótkie
uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę.  Wszelkie flejmy zostaną
wyśmiane i wyrzucone do kosza.



Uwagi, krótkie tłumaczenia i flejmy będą, ale za kilka tygodni. Wine obecnie
używam korzystając z dokumentacji angielskiej.

Pytanie o nauczyciela


Cytat:   hmmmm dobre, tylko ze nie polskie :((((((((((((
   moze moglbym ponowic swoja prosbe, konkretyzujac iz poradniki
moglyby byc w j.polskim - najlepiej by bylo jakby to bylo po polsku-
nie jest az tak dobry w angielskim abym mogl pojac co i jak ??



o, to ja pomogę:

lekcja numer 1: ucz się języków, bo nikt nie będzie tłumaczył wszystkiego na
polski, suahili i inne

Wazne - pyt o revdns

Cytat:
Prosze o pomoc w nastepujacej sprawie.
Przy delegacji domeny odwrotnej nalezy sporzadzic plik z rekordami postaci
IN CNAME 1.firma.com.pl
W jaki sposob tworzy sie ten plik?



Pliki dla binda to normalne pliki tekstowe. Do edycji używam vi.

Cytat:w pliku opisujacym domene po dokonaniu zwiekszenia seriala w SOA powinienem
przeladowac serwer DNS.jak nalezy poprawnie dokonac takiego przeladowania?



np.

pkill -HUP named (czy jak się on tam u Ciebie zwie)

Wybacz że Ci to zaproponuję ale sądzę że to jest najrozsądniejsze
wyjście. Kup sobie knigę "DNS i BIND" - Paul Albitz & Cricket Liu
wyd. O'Reilly. Przeczytasz kilkadziesiąt pierwszych stron i nie
będziesz miał problemów z ustawieniem serwera DNS. Książka jest
w języku polskim.

Na innej grupie tłumaczyłem kiedyś gościowi jak to zrobić. 20 pastów
podsyłanie plików etc. i skończyło się fiaskiem. Uwierz mi to dobra
rada.

pzdr.

Sławek
-----
Slawomir Stanczak               PAM/Szczecin/Poland

Przelaczenie miedzy jezykami

Czesc. mam pewien drobny problem.
Otoz chcialem sobie poczytac man mount .
ale mam zadeklarowany jezyk polski.
polskie tlumaczenie jest niekompletne, bo bazuje na starszej wersji
zrodlowej. dlatego chcialbym poczytac wersje angielska.
jak moge przelaczyc na chwile jezyk z polskiego na angielski
albo C ?

znik.

lista obslugiwanego sprzetu..

Cytat:| Wejdź na http://www.pl.debian.org



nie wchodź tam !!! w przeciwieństwie do polskiego serwera debiana wersja
international czyli http://debian.org ustawia się automatycznie na język
polski (przynajmniej to co jest tłumaczone) - nie wiem, znam angielski
raczej nie najgorzej, ale jeśli mam do wyboru polską wersję użyję raczej
ojczystego - lepiej rozumiem po naszemu...

gimp i zmiana jezyka


Cytat:witam
czy w gimpie jest mozliwosc zmiany jezyka programu ?



Jest.

Cytat:w programach graficznych przyzwyczilem sie do angielskiego a teraz mam
na linuchu wersje polska.. i za pierona nie moge znalezc w ustawieniach
zmiany jezyka...



Język zależy od ustawień systemu, a nie aplikacji (w 90% przypadków).

Cytat:czy ja sie robie slepy ? czy musze sciagnac pakiet z gimpem z jezykiem
angielskim ?



Nie. Wystarczy przed uruchomieniem gimpa odpowiednio ustawić zmienną
LC_MESSAGES. Np. (w terminalu):

export LC_MESSAGES=C
gimp

...i gimp wystartuje z językiem domyślnym, czyli angielskim. Jak
ustawisz LC_MESSAGES na "de", to uruchomi się niemiecki itp. Ogólnie
rzecz biorąc tłumaczenia komunikatów leżą poza programem, są modularne
i można je podmieniać w locie (tak że nawet jeden użytkownik może mieć
równocześnie uruchomiony ten sam program w paru językach).

Jak uruchomisz "locale", to wypisze nazwy paru zmiennych z rodziny
LC_* i ich wartości. Odpowiadają za komunikaty, sortowanie
alfabetyczne, wyświetlanie dat itp. Każdą można osobno przestawić (np.
mieć wszystko po angielsku, a daty po polsku).

Lektura:
http://pl.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext
http://www.maven.pl/?p=13

X

Tak, serwerek na linuksie mam juz od jakiegos czasu i nie uzywalem do tej
pory linuksa w trybie graficznym (slaby komp i malo miejsca), ale ostatnio
zachcialo mi sie zainstalowac RH 7.2 na moim prywatnym kompie z KDE. Mam
kilka pytan w zwiazku z tym, bo do tej pory nie mialem z tym srodowiskiem
zbyt wiele wspolnego:

1. Pierwsze podstawowe pytanie to jak sie przelacza z Xow na konsole (byl
jakis skrot klawiszowy)

2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z
polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).

3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy
instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem
zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies
pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)

X


Cytat:

2. Czy KDE ma polskie tlumaczenie i jakie programy polecacie (najlepiej z
polskim interfejsem) do obslugi poczty, newsow, ftp (klientow).



on jest chyba spolszczony.kmail,konqueror itd...jest tam wiele
programow.
Cytat:3. Jak ustawic polskie czcionki w KDE (albo nawet ogolniej w rh7.2- przy
instalacji wybralem opcje zeby zainstalowal takze polski i chyba wybralem
zeby ustawil polski jako standardowy jezyk, ale w KDE jak edytuje jakies
pliki to w miejscach polskich fontow mam kropki.)



uzywam wmakera ale z tego co pamietam to musisz zainstalowac
kde-i18n-pl_cos_tam i masz polskie kde.pozniej pogrzebac w kde centrum
sterowania czy  cos takiego.

pozdrawiam

cron do nulla ?


Cytat:| 'skrypt 2&1 /dev/null'

| 1 - standardowe wyjście
| 2 - wyjście błędów

Oj, kolejność musi być odwrotna:

skrypt /dev/null 2&1

Nieoceniony Marcin P. kiedyś mi tłumaczył dlaczego tak ma być, ale nie
uważałem i do dzisiaj nie rozumiem. Pamiętam tylko, że ma być odwrotnie
niż zdrowomyślący[1] człowiek by przypuszczał (skoro się pomyliłeś, to
jesteś zdrowomyślącym człowiekiem :)



Chodzi może o to wytłumaczenie, że "2&1" oznacza "Niech stderr idzie tam
gdzie stdout" a w pierwszym przykładzie stderr dostaje "rozkaz" podążania
za stdout w momencie w którym stdout jeszcze do nikąd nie podąża ;D

Takie coś chyba kiedyś czytałem na tej grupie, choć czy to Marcina P.
było to niestety nie pamiętam.

Cytat:[1] - "zdrowomyślący" czy "zdrowo myślący"?



Mój ispell twierdzi iż istnieje takie słowo w języku polskim jak
"zdrowomyślący", więc albo to jest prawidłowa forma albo przydałoby mi
się zmienić spell'a ;)

Pozdrawiam
Luka

?

Cytat:
Witam,



Również witam :)
jestem zainteresowany kupnem jakiegoś telefonu, lecz proszę mnie
Cytat:powiedzieć czym się różni telefon zakupiony w salonie a zakupiony u Was?



U nas jest wyłącznie wirtualny , możesz sobie na niego popatrzeć ale nie
możesz go dotknąć.

Cytat:A jak jest ze spolszczeniem?



Z tym nie ma problemu ,większość funkcji jest w języku polskim, ale
ostanio coraz popularniejszy jest język narzecza iri który wypiera nasz
ojczysty język z wirtualnych komórek.

Czy zarówno telefon ma polskie menu, i czy

Cytat:instrukcja też?



Oczywiście nie wszystkie telefony mają instrukcję w języku polskim , ale
zawsze służymy pomocą w tłumaczeniu manuali.
Cytat:


RED HAT, FEDORA, AUROX

i na Fedorę i na Auroksa skłądają się setki programów - coś tam do poczty,
jakiś manager okienek, grajka mp3, przeglądarki i tłumaczeniem tego nie
zajmuje sie nikt z zespołu Fedory ani Auroksa - to, że masz po polsku
"Wrota Baldura 2" czy Winampa to też nie zasługa Microsoftu

jedyne, co autorzy Auroksa spolszczyli to instalator i część tych małych
programów do konfiguracji drukarek, sieci, dodali polskie słowniki (też w
końcu nie ich autorstwa, można do Fedory bezproblemowo doinstalować)

pożyteczne programy na Linuksa, które nie zostały przetłumaczone na
większość języków świata można pewnie policzyć na palcach jednaj ręki;
każda pouparna dystrybucja ma na płytkach i/lub na własnych serwerkach
kilka(naście(dziesiąt)) różnych wersji językowych dla programów (w tym
polskich oczywiście) i ani Fedora, ani Aurox, ani Knoppix, ani Mandrake,
ani Debian, ani [cośtam] nie są wyjątkami

tłumaczenie


Cytat:Witam



Witam również,

Cytat:Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/
na język polski.



Zdaje się, że nie ma, jeżeli się mylę to nie bijcie ;)
pod tym linkiem znajdziesz nieco bardziej aktualną wersję
http://slackbook.lizella.net/

 Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.

Bardzo chętnie poczytam :) i pewnie nie ja jeden.

Tacones lejanos napisy...

Cytat:Hej
mogę spróbować zrobić do tego napisy :)))
tylko że:
nie mam pojęcia jak zrobić taki ładny plik txt, żeby to działało
z tymi wszystkimi nawiasami i cyferkami, więc
albo poproszę o jakiś link, do strony gdzie jest to łopatologicznie
wytłumaczone, albo może ktoś za mnie to zrobi, gdy już będzie polskie
tłumaczenie.



Moge zrobić tylko z jakiego jezyka bedziesz tłumaczył?
SinC

Pogarda - Jean Luc Godard


Cytat:Film na 1CD
codec - xvid
audio mp3 mono
Sample wpada na a.b.p.d



zapomniałem dodać, że niestety brak polskiego tłumaczenia;
jest tylko angielskie i to tylko fragmentów w języku francuskim.
Przyjdzie liczyć na jakąś dobrą duszę (pewnie wie, że o niej myślę),
która przetłumaczy.

pozdrawiam
Jurek

Pogarda - Jean Luc Godard


Cytat:
| Film na 1CD
| codec - xvid
| audio mp3 mono
| Sample wpada na a.b.p.d
zapomniałem dodać, że niestety brak polskiego tłumaczenia;
jest tylko angielskie i to tylko fragmentów w języku francuskim.
Przyjdzie liczyć na jakąś dobrą duszę (pewnie wie, że o niej myślę),
która przetłumaczy.




Pozdrawiam

Napisy do Kids


Cytat:(...ciach...) po przetlumaczeniu Strange
Days przestraszylem sie ze sie filmy do tlumaczenia skonczyly )))



(...ciach...)
Marzenie ściętej głowy :-)
NIGDY się nie skończą jak w tym tempie będą przybywać RIP-y.
A zawsze można wrócić do staroci - np. jest na serwerach tłumaczenie do
Disclosure (W sieci), ale takie, że zęby bolą... (oceniam tylko składnię jezyka
polskiego, o zgodności z oryginałem wolę sie nie wypowiadać)

Pozdrowionka
ZzB

P.S.
Moze ktoś ma porządny tekst do Disclosure ?

Polski VirtualDub

Cytat:Tez racja ;-) No ale skad wiecie czy Rajek nalezy do inteligentnych
inaczej?
Moze tylko angielskiego ni w zab? W ogole sorry ze wsiadlem na ciebie
Adramelech ale to juz ktorys raz z kolei ktos na grupie najezdza na ludzi
ktorzy pytaja o polskie wersje- ludzie, w Polsce mieszkamy (w wiekszosci)
i
naprawde nie widze powodu zeby nie chciec oprogramowania w jezyku
ojczystym!
A ze dobrze by bylo jakby ludzie sie za nauke jezykow wzieli to insza



sprawa

Inna sprawa, że większość poleceń jest nie do przetłumaczenia i tak czy
inaczej będą po angielsku. Warto również nauczyć się chociaż podstaw
angielskiego. Potem gościu przesiądzie się na inny program i znowu będzie
wołał "a gdzie wersja polska?". VD sam w sobie jest na tyle prosty i
przejrzysty, że i bez tłumaczenia można sobie poradzić, szczególnie jeżeli
ktoś ma pojęcie o podstawowych właściościach plików filmowych.
Tu nie chodzi o to, żeby programy zrobić uniwersalne, ale żeby człowiek stał
się wszechstronniejszy. W końcu ewolucja idzie do przodu (dla większości
:-)))

Pozdrawiam
foNi

Dogma napisy - nareszcie!!! :)

[...]

Cytat:(nareszcie mozna poczuc prawdziwy klimat Kevina Smitha)



[...]

Klimat danego filmu/rezysera/aktora czuje sie najlepiej, gdy zna sie dobrze
jezyk angielski, oglada film bez napisow i w wersji oryginalnej. Wedlug mnie
polskie tlumaczenie, nigdy nie odda prawdziwego klimatu filmu
anglojezycznego.
No, ale lepszy ryc niz nic... ;)

Mulan -napisy

Cytat:Hej,
Tą wersję mam od kumpla - jest bez dubbingu (wersja angielskojęzyczna).
Myślę, że lepsza niż zdubingowana (ale to moja subiektywna opinia -wolę
słuchać głosów aktorów wersji orginalnej - przy okazji pożytek w postaci
szlifowania języka szekspira ;). Prośba o napisy dalej aktualna (czeka jedno
10 letnie dziecko - mam angielskie, ale brak mi czasu, żeby tłumaczyć)
Zbyszek



Oglądnij sobie wersję z polskim dubbingiem i zwróć szczególną uwagę na
głoś Jerzego Stura który "daje głos" małemu, czerwonemu smokowi.
Moim zdaniem robi on bardzo dużą robotę i nadaje bajce odpowiedni
klimat i niech się amerykanie schowają.

divx off topic :)

Cytat:

| Popieram :D
| U mnie jest tak : jak ktos z moich kommpli kce film to albo zapada z
dyskiem
| albo daje 2 razy wiecej plyt (zeby ktorys czasem nie probowal na tym za
duzo
       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 Czy tylko ja odnosze wrazenie, ze jednak na tym zarabiasz? Moze
i grosze ale zawsze.
| zarobic :D) i ma.

| Sorry za jezy (to skutek siedzenia za moldu na ircu)
 Szczerze mowiac kiepskie tlumaczenie... To samo mowisz swojej
Pani od polskiego ;o)))

--
Just a friendly Jedi Knight     | I find your lack of faith



Nie ja tylko powstrzymuje koompli od prób zarabiania na mnie :D, np.
przychodzi nagrywa 10 płytek a potem je sprzedaje po np 5zl sztuka, a tak
mam pewność ze mnie w jajo nie robi.

No i poza tym nagrywarka też minie coś kosztowała więc jak ktoś z niej
korzysta to dobrowolny datek mógłby dać. Nie żądam żadnej kasy za to ze mam
film czy grę. Po prostu chcę żeby inni rozumieli ze mnie też to coś (w pln)
kosztowało.

A co do pani od polskiego to ja mam ten etap za sobą, (hehhe) bo studiuje
informatykę, a tam jak ktoś w zrozumiałym języku pisze to dość. Poza tym jak
do mnie wysyłają maile z polskimi znakami to szlak mnie trafia bo często
korzystam z unixa. (niestety mutt padł i nie ma czy newsów pisac/czytac)

Pecker bierze sie do roboty...

Witajcie, tak jak obiecałem, po wczorajszym ch....egzamie czas na chwilę
odprężenia. Nie wiem, czy zależy wam na poniższych tekstach, ale niestety
pewien porządek działania muszę przyjąć, z racji tego, iż tłumaczenie
niektórych filmów mam już rozpoczęte, także dzisiaj planuję skończyć
tłumaczenie do filmu

Blast from the past (atomowy amant)

Jutro będzie :

Warlock - the armageddon (nie wiem czy widzieliście, niezły horrorek).

Gdzieś 4 dni po Warlocku wyjdzie The Dish (niemniej nie odpowiadam za 100%
tłumaczenie, potoczny australijski język jest bardzo specyficzny)

Następnie : Usual Suspects, chyba że już są napisy, a tego to nie wiem.

Po tym będzie: StarGate, mam wersję na 2 cd, napisy, które są na sieci,
przynajmniej te które ja posiadam, są zrobione fatalnie.

Z kosmetyki - poprawię napisy do filmu Space Cowboys. Nie wiem, czy ktoś to
ripował z polskiego DVD, ale wiele zdań nie jest przetłumaczonych, no chyba

A teraz odpowiedzi na requesty:

Stary, gdzie moja bryka - nieco później, najpierw muszę zgrać film.
Bring it On - hmm...a po cóż tłumaczyć jakieś czirliderki :-) nie lepiej na
nie popatrzeć?

Dobra, to na tyle. Jak ktoś zabrał się za texty do powyższych filmów, niech
da znać.

Napisy w Media Playerze

SZALOM.
Niektore filmy posiadaja juz tlumaczenie (subtitles) i przy ich robieniu

to dzielo ludzi ktorzy lubia filmiki z jezyku" murzynskim" lub jest to
filmik bez dostepnego polskiego jezyka do ktorego jest dolaczany dopiero
tekst.( wymaga troszke szukania i troszke pracy ).
Za co osobiscie nalezy sie tym ludzia szacunek ( uklon w WASZA strone
PANOWIE).
Ja osobiscie lubie robic filmiki z polskim tekstem.
Pozdrawiam.

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?



Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.

"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"

to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.

Cytat:Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...



Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.
Cytat:
czytać.



Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się  do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).

Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.

Grendel

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami,
ale język polski znam dość dobrze.
Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam
- "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego".
Kilka tekstów do filmów poprawiłem.
"Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej".
Pozdrawiam

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.



Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z
rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę
tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę
wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać
ludziom.

Cytat:A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?



Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;)

Grendel

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
Czy Polacy zawsze muszą "włazić w dupę" zagranicy?
Czy to w porządku, że kupując jakiś zagraniczny towar w sklepie
w POLSCE (podkreślam: w POLSCE) towar ten najczęściej
nie ma na etykiecie tłumaczenia na polski.



Ja do tego podchodzę inaczej -  może wlaśnie dlatego, iż akurat
angielski nie jest dla mnie problemem. Sprawa ma się znacznie gorzej w
przypadku innych języków, które znam w stopniu umożliwiającym
przeżycie ("Nicht schlissen - ich bin Polnische soldaten !" ;-))))

Cytat:Jest po rosyjsku, niemiecku, francusku, czesku, włosku itd.,
ale po polsku   n i e  m a !!



To już bardziej dotkliwe, choć może raczej z pobudek
pozamerytorycznych - dlaczego akurat jest np. czeski, rosyjski a
polskiego nie ma ?. Celowe ignorowanie ?.

Cytat:Mnie się to nie podoba...



A ja podchodzę do tego raczej obojętnie - jeśli mnie ignorują - ja
ignoruję ich ;-)

Grendel

Nowy darmowy Polski program - Kolekcjoner DIVX;)

Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do
ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.

Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod
adresem: www.ece.com.pl/test
W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta.
W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do
wyglądu programu i jego możliwości.
W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i
onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami
(wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy baze
AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy
wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.

Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)

ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie.
www.ece.com.pl/test/photo/9.jpg

ps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i
programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.

Z poważaniem
Celmer Krzysztof

******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ********
*                        www.ece.com.pl/test                         *
*******************************************

Prosze o pomoc

się tematu albo nie odzywaj.

Cytat:

Poniekad ortografia w przypadku napisow jest dosc wazna. O czym chyba
kazdy
ja znajacy mial okazje sie nieprzyjemnie przekonac ogladajac film z

robionymi przez osoby majace z niniejsza ortografia spore problemy...



    Na szczęscie osób poprawiających napisy po 'tfurcach' jest wielu i
wcześniej czy później ktoś je doszlifuje. Ja sam nie przetłumaczyłem do
tej pory żadnego filmu mimo, że do dwóch już się zabierałem i mam wiele
szacunku dla pracy tłumaczy. I dla tych z doskonałą znajomością zasad
ortografii i dla tych, którzy języki obce znają lepiej niż polski.

jak oceniacie moje napisy do Czwartku?

On 7 Jun 2004 15:26:00 +0200, januszek
Cytat:

[...]

| Narazie nie zabieram sie za robienie kolejnych napisów bo nie wykrylem
| żadnygo godnego poswiecenia 2 dni filmu, do którego by napisow nie
| bylo.

A nie myslales o tlumaczeniu ze sluchu? Bo jest taki rewelacyjny serial
pt "Jeremiah", do ktorego zbyt wiele napisow nie ma. Na razie nie spotkalem
do niego zadnych napisow, wiec trzeba by jechac ze sluchu wlasnie ;)
Podobno to najlepsza metoda trenowania jezyka... Wiec namawiam ;)




jak następnym razem będę chorował to chetnie się przyjżę. A z tym
poprawianiem napisów to zostawie to komuś innemu na przyszłość bo
niestety word mi się zbuntował (wersja 2002 xp) i zablokował możliwość
edycji. Z konieczności (pracka mag) zainstalowałem na szybko Open
Office i widze, że jest lepszy i nie jest taki denerwujący, nie ma
niestety polskiego słownika (chyba że gdzieś jest dla
wtejemniczonych:)

(Upadek) Der Untergang - szukam tekstu

Sam Gadasz Bzdury, lepiej sam sprawdz te strony i upewnij się - nie wciskaj
ludziom kitów, że ta są jak ich nie ma. Ja sprawdziłem wszystkie poniższe i
gówienko wielkie.

Napisy w języku polskim:

     - napisy.info      (multi)
     - napisy.org      (multi)
     - napisy.kinomania.org      (multi)
     - napisy.gwrota.com      (sci-fi)
     - napisy.gwflota.com      (sci-fi)
     - xfiles.koti.com.pl/skrypty      (x-files)
     - johnnyha.boo.pl     (the simpsons)
     - www.futurama-napisy.prv.pl     (futurama)
     - napisy.scifi.pl      (sci-fi)
     - napisy.tv      (multi+)
     - napisy.biz      (multi)
     - www.animesub.info      (manga)

     Tu można sprawdzić co multi-tłumacze
     z napisy.info/org mają aktualnie na warsztacie:

     - subgroup.kinomania.org
     - napisy.org/subgroup.php

Napisy w innych (niż polski) językach:

     - www.subbiee.com
     - www.titulkykserialum.net
     - www.divxsubtitles.net
     - www.subtitles.cz/en
     - www.subscene.com
     - www.subtitles.co.il

napisowe zacofanie

Od kilku tygodni mozna zaobserwowac wielki zastoj w wydawania polskich
napisow do filmow.
Podam tylko sztamponowy przyklad 'catch me if you can'. Czy ktos moze mi
wytlumaczyc jasno z tego
ten stan rzeczy wynika ? Bez glupich docinkow w stylu 'ucz sie jezykow czy
'jak sie nie podoba, to sam rob napisy'.

Jesli polscy tlumacze zatracili motywacje, to moze czas pojsc krok dalej i

Ja jestem w stanie symbolicznie placic za szybko wydawane napisy.

tom

napisowe zacofanie

Cytat:Od kilku tygodni mozna zaobserwowac wielki zastoj w wydawania polskich
napisow do filmow.
Podam tylko sztamponowy przyklad 'catch me if you can'. Czy ktos moze mi
wytlumaczyc jasno z tego
ten stan rzeczy wynika ? Bez glupich docinkow w stylu 'ucz sie jezykow czy
'jak sie nie podoba, to sam rob napisy'.

Jesli polscy tlumacze zatracili motywacje, to moze czas pojsc krok dalej i

Ja jestem w stanie symbolicznie placic za szybko wydawane napisy.



moze dlatego pajacyku, ze to jest robione tylko dlatego, ze ktos ma dobre
checi, poza tym zeby cos takiego przetlumaczyc, to trzeba tez troche znac
dany jezyk, a w wiekszosci takie mozliwosci zdobywa sie na studiach. A co za
tym idzie jest miesiac styczen i zaczyna sie luty, a studenci teraz maja
sesje. Wiec chyba jest normalnym, ze ludzie chca pozaliczac egzaminy, a nie
robic napisy, ktore im i tak nie sa potrzebne. Wiec jesli ci tak bardzo
zalezy, to moze sie jednak na jakis kurs jezykowy zapisz....

Kasztelan

rosencrantz and guildenstern are dead - napisy PL

Witam!
Poszukuję napisów w języku polskim do filmu jak w tytule-niestety język
staroangielski nie jest moją mocną stroną. Wygooglowałem archiwum grupy ale
nie znalazłem linka do żadnej strony, oprócz wątku, że ktoś tłumaczył te
napisy z wersji angielskiej-niestety osoba ta nie odpowiada na moje mejle
:-(
Czy któryś z Szanownych Grupowiczów mógłby podesłać mi te napisy na priva?
albo wskazać link do strony www gdzie te napisy by się znajdowały.
Z góry dziękuję
sebur
P.S. pisząc do mnie wytnij "no.spam" z adresu, albo napisz na inny adres

Szukam napisów do czeskich filmów:


Cytat:Nie ciagnij lacha ze mnie prosze. Jesli masz takowe napisy to b.prosze
podziel sie ze mna.




ich nie ma. W pierwszym przypadku pytanie "czy ktos moze ma" to
naiwniactwo. W drugim przypadku prawidlowa postawa to szukanie napisow
w innych jezykach i potem szukanie kogos kto to przelozy na polski
i/lub przygotuje z tlumaczenia napisy.

j.

Obywatelstwo niemieckie - papiery

Witam!
Prosze o jakiekolwiek informacje na temat mozliwosci zmiany obywatelstwa
na niemiecki.

Oto fakty:

Moj dziadek ze strony matki byl w wojsku niemieckim i zostal tam ranny -
mam jego ksiazeczke wojskowa z wpisem o tym zdarzeniu (wpis po polsku).

Moj dziadek ze strony ojca takze byl w wojsku niemieckim, a do tego
podpisal z Niemcami porozumienie (przepraszam za braki w slownictwie,
chyba nazywa sie to: sztambuch? sztama?) i mam taka ksiazeczke z tym
porozumieniem formatu A5 - cala po niemiecku.
Za to porozumienie z Niemcami zostal skazany przez polskie wladze na 2
lata wiezienia - mam 2 papierki (wyroki) po polsku.
Ukonczyl szkole niemiecka - mam swiadectwo szkolne.

A teraz pytania:

1. Czy to wystarczajace dokumenty do uzyskania obywatelstwa
niemieckiego?
2. Czy dokumenty w jezyku polskim nalezy przetlumaczyc na niemiecki? czy
musi to zrobic tlumacz przysiegly?
3. Dostarcza sie oryginaly czy wystarczy ksero?
4. Jestem ze Slaska - czy moge to zlozyc w konsulacie w Opolu czy musze
we Wroclawiu?
5. Czy to prawda ze jesli otrzymalbym obywatelstwo niemieckie musialbym
zrzec sie polskiego?
6. Jesli tak - jakie to ma konsekwencje jesli przez jakis jeszcze czas
chcialbym pozostawac/pracowac/zyc w Polsce?
7. Co z jezykiem, jest wymagany? - nie ukrywam, ze nie znam, ale jestem
sklonny nauczyc sie perfekcyjnie w rok.

na razie tyle.
bardzo prosze osoby zorientowane o odpowiedzi, za ktore z gry dziekuje.
moga byc na priv.

pozdrawiam

Adam

dyplomy?

Cytat:witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???



Witam,

Nie wiem gdzie emigrujesz ale w USA dobrze miec wszystkie dyplomy ze soba i
najlepiej jak sa przetlumaczone przez tlumacza przysieglego na jezyk
angielski . Oszczedzisz sobie pozniej klopotu z tlumaczeniem tego na miejscu
.

Pozdrawiam
Tom

dyplomy?

Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie
interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do
wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.

Cytat:

| witam i na początek konkretne pytanko
| dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
| podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
| ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
| samemu???

niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

emigracja do niemiec- obywatel

Cytat:

|

| | | Gdzie znajde informacje nt. emigracji do Niemiec, mam obywatelstwo,
| mysle o pobycie na stałe (mieszkanie, praca) lub tez czasowym. Podobno
| panstwo daje mieszkanie, umozlwia kurs jezykowy  itds. ale jest tez
| kontrola ....nic nie wiem ,chce sie dowiedziec, gdzie w sieci jakies
| informacje na temat? pzdr. M.

| to ze ty sie z tym nie spotkales to nie znaczy ze nie ma w Polsce -
| pierwszy z brzegu przyklad:
| http://www.pah.org.pl/30612.html

| MaW

Drogi Kolego !  Rozpoczynający ten wątek WYRAŹNIE zaznaczył, że jemu
chodzi o to czy i na jakich warunkach ....."....PAŃSTWO niemieckie da mu
mieszkanie, skieruje na kursy języka, załatwi pracę, szkołę,
studia...itd., itp. ..."



Drogi kolego: ja to znalazlem w google w 10 sekund to i on sobie tez
poradzi. A ty go nie zbijaj z tropu piszac bzdury

Cytat:A teraz wracając do Twojej zupełnie nietrafnej riposty....od kiedy to PAH
(Polska Akcja Humanitarna) jest PAŃSTWEM polskim ????



Czy zwrot  "pierwszy przykład z brzegu" jest ci obc? mam ci tlumaczyc sens?
z punktuy widzenia czlowieka mniej istotne jest czy dostarczy mu te
szkolenia  to panstwo czy organizacja pozarzadowa - pomoc jako taka jest

MaW

Translatica Pro

System tłumaczący Translatica Pro jest produktem najbardziej zaawansowanej technologii w dziedzinie tłumaczeń komputerowych. W procesie tłumaczenia zastosowano metodę analizy składniowej i transferu, dzięki czemu otrzymujemy przekład o bliskości oryginałowi niedostępnej dla innych programów
tłumaczących. System korzysta między innymi z części zasobów słownikowych Wielkiego słownika angielsko-polskiego Oxford-PWN i słowników własnych, konstruowanych i aktualizowanych na bieżąco, w oparciu o język mówiony. System tłumaczący Translatica Pro dzięki integratorowi współpracuje z popularnymi
programami biurowymi: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Outlook, Internet Explorer i Lotus Notes.

Zabezpieczone Safedisc 2.9. Obraz wykonany Alcoholem. Do pracy nie wymaga obecności płyty

ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mdf|788886672|616F22CDD8EFBC2B810D1127260E2A79|/|sources,195.85.209.26:4661|/
ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mds|486|88E7B42C04B6F5EF8743426CBBBD83CE|/|sources,195.85.209.26:4661|/

Plik językowy do eMule v0.45b/MorphXT v6.7

Cytat:| Ściągam ze strony domowej Morpha spakowany plik językowy dll solo.
| W samym Morphie na zakładce ogólne ustaw na język polski i Morph
| powinien Ci ściągnąc odpowiedni plik i go zainstalować.
W ten sposób to on ściąga bibliotekę z emule-project.net, a w tej jest
dużo mniej przetłumaczone



No właśnie tu jest (był) problem. Podłożyłem dll z wcześniejszej wersji.
Później zauważyłem uaktualnione tłumaczenie i to ono zawsze ściągało się z
błędem. Teraz mam bibliotekę dll "samościągniętą" przez Osiołka. Zakładam,
że to najbardziej aktualna wersja.

Plik językowy do eMule v0.45b/MorphXT v6.7

Cytat:| W samym Morphie na zakładce ogólne ustaw na język polski i Morph
| powinien Ci ściągnąc odpowiedni plik i go zainstalować.
W ten sposób to on ściąga bibliotekę z emule-project.net, a w tej jest
dużo mniej przetłumaczone



Niestety, ściągnięte w ten sposób tłumaczenie jest słabsze, niż poprzednie.

troche NTG

Cytat:A tak w ogole to niby czemu nie mial bym nie chciec czegos po Polsku?!!!
Napewno gdzies to w sieci jest wiec powiedzmi czemu nie?



chciec ci nikt nie zabroni..... a napewno lepiej przeczytac ksiazke w jezyku
autora niz przeklad, ktory w 9ciu przypadkach na 10 traci wiele do orginalu,
niezaleznie jak wspanialy tlumacz by to przekladal...... z tlumaczniem
napisow do DVDripow sa problemy a ty bys chcial cale ksiazki po
polsku........  nie ma tego komu robic!!

a skanowanie z wydan ksiazkowych zupelnie juz nikogo nie interesi ze wzgledu
na niska jakosc efekty koncowego  jezeli sie ksiazki nie zniszczy (sklejenie
uniemozliwia dobry skan :PP, a szytych ksiazek u nas ja na lekarstwo, a i to
same "cuda" typu "Pan Tadeusz" i inne syfy :P )

szczerze zycze powodzenia, choc niebardzo wierze ze znajdziesz tego zbyt
wiele

a i jeszcze jedno, 95% ksiazek dostepnych w necie jest po angielsku wiec nie
musisz znac ani hiszpanskiego, ani wloskiego, wystarczy angielski, (przecze
tym samemu sobie, gdy pisalem o przekladach, ale niestety takie jest zycie
:PP)

pozdrawiam

Arrow

beyond good&evil pl???

Cytat:
| Jest już na SuprNowey i torrencie.prv. Ale na większości kompach nie
| chodzi :(((.
| każda gra powinna być tłumaczona! Oczywiście profesjonalnie! Jeśli w
| ten sposób chcemy naród zmusić do nauki jezyków to dlaczego by nie
| przestać tłumaczyć: ksiązek, filmów - wogóle wszystkiego w obcych
| językach.

Gowno prawda. Wez sie czlowieku schowaj bo nie wiesz co mowisz.



mozesz rozwinac?
bo ja popieram sharka
a najlepiej jak by byl wybor  wersji polskiej i ang

beyond good&evil pl???

Cytat:
| | | Jest już na SuprNowey i torrencie.prv. Ale na większości kompach nie
| chodzi :(((.
| każda gra powinna być tłumaczona! Oczywiście profesjonalnie! Jeśli w
| ten sposób chcemy naród zmusić do nauki jezyków to dlaczego by nie
| przestać tłumaczyć: ksiązek, filmów - wogóle wszystkiego w obcych
| językach.

| Gowno prawda. Wez sie czlowieku schowaj bo nie wiesz co mowisz.

mozesz rozwinac?
bo ja popieram sharka
a najlepiej jak by byl wybor  wersji polskiej i ang



Rozwijam wiec ;-)
Beyond Good and Evil to najlepsza gra w jaka kiedykolwiek gralem... a jesli
bylaby po polsku duzo by stracila na uroki... dowcipy stracily by zupelnie
sens... a poza tym jakos sobie nie wyobrazam (bo nie chce sobie wyobrazac!!)
zeby Jade (w przetlumaczeniu na polski to pewnie jakas Jagna!!!) mowila
polskim glosem!

O to moje rozwiniecie i przestancie juz! Nauczcie sie angielskiego a
zrozumiecie o czym mowie! Polska wersja... polskie gry moga sobie byc po
polsku, ale nie angielskie!!!!!

... juz nie mowiac o tym ze pOLACY nie gesi, spieprzyc gre potrafia.

beyond good&evil pl???

jac wypocił z trudem:

Cytat:

bzdura
a niemieckie po niemiecku ,francuskie po francusku i japonskie po japonsku i
mamy sie uczyc wszystkich jezykow swiata???



Tutaj popieram - troszkę tolerancji dla innych nie zaszkodzi.
Nie każdy miał w szkole angielski i nie każdy jest w wieku kiedy jeszcze
nauka łatwo do główki wchodzi.
Fakt, że angielski przydatny jest ale nie popadajmy w skrajności.
Polonizacje gier są potrzebne - tak jak filmy są na język polski
tłumaczone. Tylko jakość tych polonizacji winna być na odpowiednim
poziomie - nawiązując do filmów - Shrek jest tu doskonałym przykładem
gdy tłumaczenie nie zaszkodziło, a wręcz przeciwnie

beyond good&evil pl???

Cytat:jac wypocił z trudem:

| bzdura
| a niemieckie po niemiecku ,francuskie po francusku i japonskie po
japonsku i
| mamy sie uczyc wszystkich jezykow swiata???

Tutaj popieram - troszkę tolerancji dla innych nie zaszkodzi.
Nie każdy miał w szkole angielski i nie każdy jest w wieku kiedy jeszcze
nauka łatwo do główki wchodzi.
Fakt, że angielski przydatny jest ale nie popadajmy w skrajności.
Polonizacje gier są potrzebne - tak jak filmy są na język polski
tłumaczone. Tylko jakość tych polonizacji winna być na odpowiednim
poziomie - nawiązując do filmów - Shrek jest tu doskonałym przykładem
gdy tłumaczenie nie zaszkodziło, a wręcz przeciwnie



Wiedzialem ze do tego dojdzie...
Shrek... tak... jest JEDYNYM przykladem popierajacym to co mowicie... ale ze
topic jest BGE to cos wam powiem... zygac mi sie chce jak widze co z ta
doskonala gra zrobili tlumaczac ja.

Wiec... EOT.

Silent Hunter III PL - kto ma?

Cytat:| Trochę już poprawiłem błędów mógłbyś się dołączyć i też kilka poprawić,
| wspólnie można wiele osiągnąć.

No ja też sporo poprawiłem - jeszcze tylko w niektórych miejscach tekst pl
jest za długi. Przydałby się ten pliczek z profesjonalnym tłumaczeniem.



A czy moglby mi ktos podeslac ten spolszczony pliczek. Bede naprawde bardzo
zobowiazany.
Oczywiscie, jesli znajde jakies bledy, to i ja dolacze sie do grona
"poprawiaczy i krzewicieli jezyka polskiego".
Moj adres: WITS(malpa)KL.ONET.PL

Pozdrawiam:
Ulisses

Ksiazki

Cześć,

kilka przyczytanych przez nas książek, które nie koniecznie są
gejowskie, ale mają gejowską atmosferę (cokolwiek miałoby to znaczyć
;-)))

Evelyn Waugh - Znowu w Brideshead
   [bodaj w 1990 był w TV kilkuodcinkowy serial z Jeremy Ironsem  
zresztą]
Christopher Isherwood - Samotność
David Leavitt - Zapomniany język żurawii
Alan Hollinghurst - Spadająca gwiazda
                  - Klub Koryncki [to już klasyka]

nie tłumaczona na polski znakomita autobiografia Paul Monette 'Becoming
a man' i 'Borrowed time: an AIDS memoir'. Może kiedyś doczekamy się
polskiego wydania - naprawdę warto przeczytać.

Penguin UK wydał w 1994 zbiór opowiadań o tematyce okołogejowskiej z
literatury anglojęzycznej: 'The Penguin book of gay short stories edited
by David Leavitt and Mark Mitchell'. Bardzo dobrze wybrana klasyka
najlepszych autorów (Lawrence, Cunningham, Isherwood, Leavitt, Coward).

i jeszcze coś, co jest chyba najpiekniejszą poezją o miłości,
pragnieniu, pożądaniu... Czyta się to zupełnie bez skojarzeń, ale
wiadomo kim był Szekspir :-) - oczywiście Sonety lecz TYLKO w
tłumaczeniu Barańczaka (chyba nie do zdobycia w księgarni - kilka lat
temu wydostałem 'po znajomości' z wydawnictwa jakiś makulaturowy
egzemplarz).

Miłych lektur

homoseksualiści też bywają samotni!!!!

Nasz serwis stworzyliśmy z myślą o ludziach o wszechstronnych
zainteresowaniach, pasji, apetycie na życie, poczuciu humoru, a przy tym
poszukujących ciekawego partnera na resztę życia, przyjaciela, kogoś
bliskiego, kogoś dzielącego nasze pasje i pomysł na życie.

Chcemy zarówno umożliwić Państwu odnalezienie się, jak również wspomagać Was
organizując imprezy, spotkania, wspólne wyjazdy, przeżycia.

Międzynarodowy charakter naszego serwisu umożliwi Państwu zamieszczenie
anonsu w języku polskim, niemieckim i rosyjskim. Zamieszczona, przez Państwa,
oferta w języku ojczystym będzie również BEZPŁATNIE tłumaczona na pozostałe
języki serwisu. Gwarantujemy doskonałą obsługę, sympatyczną atmosferę,
najwyższą jakość usług, niezapomniane przeżycia.

Model skrzyni do LANCIA Y

Cytat:| jesli styl twojej jazdy taki jak styl wypowiedzi to ciesze sie ze
|  twoje auto nie jezdzi.

Moze faktycznie wyszlo to jakos nie tak jak powinno, lecz Twoja
zlosliwosc jest wybitna, ale pewnie jestes genialny w 100% tylko
pozazdroscic. A jak nie masz nic do powiedzenia w temacie to czep sie
tramwaja.



Piszesz tak chaotycznie, że trudno się nawet zorientować w szyku zdania
nie wspominając o sensie wypowiedzi.
Ma PawelA rację - jeżeli jeździsz tak samo źle jak piszesz to lepiej,
żebyś nie miał czym jeżdzić..
Tłumaczyć Cię może tylko inna narodowość i język polski jako Tobie obcy.

otówrz konkretną stronę && tł umaczenie


Cytat:Za mozilla --help



a ja głupi w manie szukałem ;)

Cytat:Usage: /usr/lib/mozilla/mozilla-bin [ options ... ] [URL]



thx

Cytat:Nie bardzo rozumię.
Chodzi ci o narzędzia? O dołożenie go do dystrybucji linuxa (jak tak to
do której)?



Mam Linuxa Mandrake 9.1 Jak wpisze 'man mozilla' to wyswietla mi sie man
po angielsku.

Cel: jak sobie sciagne Linuxa MDK 10 (bo na 9.2 na pewno sie nie
zalapie) chce aby po 'man mozilla' wyswietlilo sie (u wszystkich
polskich userow) wyswietlil sie manual po polsku.

tak btw: nie znam sie wlasnie na tlumaczeniu manuali. Czy one sa
tlumaczone dla specyficznej wersji dystrybucji, czy sa skojarzone z
programem (tzn kazdy tworca dystr. Linuxa moze sobie z serwera
mozilla.org pobrac manual w dowolnym jezyku) a moze jest jakis centralny
serwer skupiajacy tlumaczenia manuali (i ich opracowania)?

Tlumaczenie ang -> pol

Witam,
czy jest moze taka wtyczka do Mozilli, aby w jakis latwy sposob
moznabyloby tlumaczyc wyrazy albo strony z angielskiego na polski?
Widzialem opcje "Translate" ale to korzysta z funkcji google, a tam nie
ma nic z jezykiem polskim.
Szukam takiego rozszerzenia, ktore mogloby korzystac ze slownika ispell
czy tam wedlug innych sposobow.

Pozdrawiam
scl

plugin - słownik na prawym przycisku

Witam!

Poszukuję wtyczki do firefoxa pozwalającej na łatwe tłumaczenie
pojedynczych słówek z angielskiego na polski.
Fajnie by było, gdyby obsługiwała też inne języki i tłumaczenie całych
stron.

(Nie chodzi mi o dodatkową wyszukiwarkę na pasku)

Wymagania:
- kliknięcie prawym przyciskiem -przetłumacz pokazuje stronę z
tłumaczeniem albo jeszcze lepiej tooltip.

Miałem już kiedyś taki patent,
ale nie mogę się dogooglać...

Czego Wy używacie?

Jak to zrobic, a jak tamto ?

Cytat:
| Czy bede mial mozliwosc wyboru jezyka angielskiego w Mozilli PL ?

Siur, że tak :-D
Tylko czemu nie chcesz po polsku? Tim zrobił bardzo porządne tłumaczenie...



A jakos tak sie przyzwyczailem do angielskich wersji softu... przynajmneij
file to zawsze file, a preferences, to preferences. No, ale skoro to
porzadne tlumaczenie to pewnie obadam. :)

Pzdr
Jarek

www.nasdac.z.pl bojkotuje mozille

Cytat:
| No dobra, ale co dalej? Wygenerowano rozwiązanie i kto się zajmie jego
| ewangelizowaniem? Ja mam pisać do autorów, czy oni napiszą? I w jakim
| języku? Normalnym czy barbarzyńskim?



Proszę nie mówić o mnie "oni". Jakoś głupio się czuję. :)

Cytat:IMO nikt z Bugzilli nie będzie pisał do autora strony, bo upominanie
wszystkich łebmasterów z Bożej łaski centralnie, z jednego miejsca, jest
niewykonalne.



Nie, nieprawda.

W TE komunikujemy się z autorami stron. Inaczej nasza zabawa w
poprawianie stron nie miałaby większego sensu. Pewnie dzisiaj jakiegoś
autorów junior.org.pl do nich wyślę. Oczywiście w języku barbarzyńskim,
bo niby dlaczego miałbym pisać po  angielsku do autorów polskiej strony?
:D

Jeśli wydaje się, że pracujemy za wolno, to po części tłumaczy to fakt,
że w polskim Mozilla TE jest nas tylko dwóch (Jacek Piskozub i ja)
Niemniej jednak parę stron ( http://tinyurl.com/zbsw ) udało się nam
przekonać do Mozilli. :)

EAC - synchronizacj a pomiędzy nagrania mi



Cytat:Synchronizacja pomiędzy nagraniami - czy to ważne?
Włączyć czy nie?




powinna być właczona, choć osobiście nie mam pojecia, co to za zwierz, ta
synchronizacja.
Natomiast na pewno powinienes włączyć język angielski zamiast polskiego, bo
tlumaczenie EACa jest, delikatnie mówiąc, nie najwyższych lotów (no chyba,
że jesteś fanem "arkuszy dyrektyw" i "raportów statusu" ;-))

Pozdr.

octanews -zablokowac

Cytat:
| Na stronie www.translate.pl w polu Lingvobit wpisz słowo "email" i
| przetłumacz je na język polski ;)
"Unikalny angielsko-polski dwukierunkowy system automatycznego
tłumaczenia tekstów opracowany przez Ectaco, Inc."



http://www.greatio.com/stuff/translate.jpg

Juz jaśniej się chyba nie da.

Edytor tagow


Cytat:Dzien dobry,

Nie moge znalezc odpowiedniej grupy gdzie rozmawiano by na te lub
podobne tematy. Interesuje mnie edytor tagow, najlepiej jesli by byl w
jezyku polskim.
Dziekuje



www.zortam.com

K.

PS. Przy okazji możecie podesłać swoje uwagi odnośnie tłumaczenia ;)

Omega - Dziewczyna-Perły-Włosy

Cytat:Dziewczyna-Perły-Włosy to triada na pewno lepsza niz noga-dupa-brama:-)
Tytul nadalem taki, bo Gyongyhaju lany roznie sie tlumaczy..
po weg, gyongy to perla, a lany to dziewczyna, ergo haju to zapewne
wlosy:-)
a ergo to znaczy mniej wiecej więc:-)
po polsku slyszalem Dziewczyna o perlowych wlosach, no ale po czesku
ona je Divka s perlami ve vlasech, po niemiecku tyz ma raczej we wlosach
perly
Perlen im Haar z tym, ze jak widac w tytule calkiem pomineli dziewczyne, a
uwazam,
ze tego szczegolu nie nalezy pomijac....:-)
Po angielsku tyz jest Pearls In Her Hair...
Tylko po polsku wlosy sa perłowe, a jakby panienka miała wstażkę we
włosach
to włosy per analogiam by pewnie były wstążkowe...
Zebrałem troche ciekawostek i je wspolnie prezentuje. Gdyby ktos mial
jeszcze
jakies inne wykonania, najlepiej w immych jeszcze jezykach niech
doladuje...
z wakacyjnym pozdrowieniem
Nocny



Dzięki

KrzyWish

Licencja OO


Cytat:Czas najwyzszy powolac jakas Polska Fundacje Wolnego Oprogramowania oraz
stworzyc oficjalna polska wersje takiej licencji zlokalizowana w Polsce.



a przede wszystkim zapłacić w końcu jakiemuś tłumaczowi przysięgłemu, za
przetłumaczenie  licencji GPL na język polski tak, by miała ona podstawy do
obowiązywania w Polsce.

Licencja OO


Cytat:a przede wszystkim zapłacić w końcu jakiemuś tłumaczowi przysięgłemu, za
przetłumaczenie  licencji GPL na język polski tak, by miała ona podstawy do
obowiązywania w Polsce.



IMHO problem nie w tlumaczeniu ale w lokalizacji.

januszek

Koniec swiata - Minister dofinansuje tłumaczenie OpenOffice 2.0

Andrzej Maciejewski
13 lipca 2005 15:53
Computerworld
Ministerstwo Nauki i Informatyzacji (MNII) podpisało z firmą Ux Systems
umowę dotyczącą przetłumaczenia na język polski pełnej dokumentacji
technicznej pakietu biurowego OpenOffice 2.0. Spolszczony zostanie tzw.
system pomocy, czyli dokumentacja zawarta w programie - podał resort w
komunikacie opublikowanym na stronie internetowej. Dofinansowanie opiewa
na kwotę 30 tys. zł.

Jak podaje MNII, do tej pory na język polski przetłumaczono ponad dwie
trzecie materiałów zawartych w OpenOffice 2.0. Prace to zostały wykonane
przez Ux Systems oraz spółki współpracujące (m.in. OpenOffice Polska sp.
z o.o.), a także wolontariuszy.

Wsparcie finansowe udzielone przez Ministerstwo pozwoli przyspieszyć
tempo prac i stanowi gwarancję, że zostaną one ukończone w ciągu
najbliższych trzech miesięcy. Przetłumaczony system pomocy będzie
powszechnie dostępny i udostępniony zgodnie z zasadami licencji
GNU/(L)GPL - informuje ministerstwo. Wysokość wsparcia finansowego
wynosi 30 tys. zł.

"farszka"


Cytat:A co to KURWA!
Tak, polska swojska KURWA!



kurwa to NIE JEST POSLKI WYRAZ!!!

Cytat:Inne języki gorsze? Brzydsze?



nie, skądże, ale lepej cytować Szekspira w oryginale - czy chciałabyś, by
jakiś LAIK tłumaczył Kochanowskiego na niemiecki? bo ja nie, dlatego, gdy
mam okazję wolę poczytać coś bez tłumaczenia na polski - język naprawdę
przeze mnie ubóstwiany "-)

Cytat:Szekspira akurat lubię bardzo, Pink Floyd też,



była mowa o Himie, a nie P.F.

Cytat:ale jak słyszę, że polski zespół wali mi po angielsku, albo ze spiker
polskiego
radia/TV nawi ja z angielskim akcentem, to mi się nóż w kieszeni otwiera -



choć z kieleckiego to ja nie jestem...

acha, popiera ;-)
idę sobie ulicą, naprzeciwko mnie Mężczyzna, feromonki buzują, nagle On na
mnie niby przypadkiem wpada i On: "Oh, sorry, baby; myślałem, że się miniemy
:-)"
&*(*^)*$%)^ i już nie jest mężczyzną, tylko czymś takim, a raczej niczym
takim międzynarodowym, bez własnej orientacji;

Cytat:Niech zyją takie zespoły jak Rammstein albo czeski XIII Stoleti.
Co spiewają w swoim języku!



TARRAM :-)))
pięknie powiedziałaś!

pozdrawiam po polsku
Pati

Kto ja jestem ?

Użytkownik "Grzegorz Z.":

Cytat:Użytkownik "M.K.":
| Użytkownik "ALEX":
| To jakiej wiary jestem wyznawcą ?

| Kutasa ALeXA?

| NO ALEX MORE



Tatko księdza pracuje przy tłumaczeniach technicznych z języka
 n i e m i e c k i e g o   na polski, więc nie wymagaj za wiele.

Pozdr
Jorg

Kto ja jestem ?

Cytat:Użytkownik "Grzegorz Z.":
| Użytkownik "M.K.":
| Użytkownik "ALEX":

| | To jakiej wiary jestem wyznawcą ?

| Kutasa ALeXA?

| NO ALEX MORE

Tatko księdza pracuje przy tłumaczeniach technicznych z języka
 n i e m i e c k i e g o   na polski, więc nie wymagaj za wiele.



Coś ci sie koles popierdoliło. A jezeli jeszcze raz spróbujesz wymienić tu
mojego ojca to dostaniesz taki wpierdol , że zapomnisz o alexie. Nie jestes
fiucie anonimowy. Pamietaj o tym.

Kto ja jestem ?

Użytkownik "M.K.":

Cytat:| Użytkownik "Grzegorz Z.":
| Użytkownik "M.K.":
| Użytkownik "ALEX":

| | To jakiej wiary jestem wyznawcą ?

| Kutasa ALeXA?

| NO ALEX MORE

| Tatko księdza pracuje przy tłumaczeniach technicznych z języka
|  n i e m i e c k i e g o   na polski, więc nie wymagaj za wiele.

Coś ci sie koles popierdoliło. A jezeli jeszcze raz spróbujesz wymienić tu
mojego ojca to dostaniesz taki wpierdol , że zapomnisz o alexie. Nie
jestes
fiucie anonimowy. Pamietaj o tym.



rotfl
to jednak tata nie wie, co synuś robi?
propozycja założenia Chełmu na głowę i nie zgrywania koziuka dalej aktualna.

Jorg

Kto ja jestem ?

Cytat:

Użytkownik "M.K.":
| Użytkownik "Grzegorz Z.":
| Użytkownik "M.K.":
| | Użytkownik "ALEX":

| | To jakiej wiary jestem wyznawcą ?

| | Kutasa ALeXA?

| | NO ALEX MORE

| Tatko księdza pracuje przy tłumaczeniach technicznych z języka
|  n i e m i e c k i e g o   na polski, więc nie wymagaj za wiele.

| Coś ci sie koles popierdoliło. A jezeli jeszcze raz spróbujesz wymienić
tu
| mojego ojca to dostaniesz taki wpierdol , że zapomnisz o alexie. Nie
jestes
| fiucie anonimowy. Pamietaj o tym.

rotfl
to jednak tata nie wie, co synuś robi?
propozycja założenia Chełmu na głowę i nie zgrywania koziuka dalej



aktualna.

http://www.bz-02.com/

Wybór bez wyboru

Cytat:Czym innym jest eutanazja, a czym innym jest sztuczne podtrzymywanie przy
życiu.



Ale jak nie będzie dla mnie nadzieji, a będę nieuleczalnie chory, to
odłączysz urządzenia?

Cytat:+ Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et
insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos,
qui
ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum
detrude. Amen +



 Prośba.
Pisz po polsku. Zmuszanie mnie do poznania dodatkowego języka w moim wypadku
nie ma sensu. Zwłaszcza poznanie tego języka uważam za niepotrzebne. Ok?
A jeśli już chcesz, to poniżej załącz polskie tłumaczenie.

Pliki swf i polska czcionka

gadu-gadu 760652
ICQ 39287498

Cytat:



Cytat:Witajcie
Bardzo prosze o pomoc mam taka aplikacje w ktorej sa pliki swf i te pliki
"czytaja" teskty z plikow tekstowych ja musze przetlumaczyc pliki tekstowe
niestety jak wstawiam do tych plikow tekstowych polskie czcionki
to swf wyswielta tam dziwne znaczki czy ktos wie co mzna w tej sprawie
zrobic?
pozdrawiam
Bogusia



hej dzieki za zainteresowanie
tak tez myslalam ze nic z tym nie da sie zrobic
bede musiala zdobyc *.fla
mam jeszcze do dyspozycji plik projekt.ini w ktorym jezyk jest zdefiniowany
jako B moze to cos Wam mowi
(prezentacja jest w jezyku angielskim ja ja tlumacze na polski  tzn pliki
tekstowe)

[language]
language=B

pozdrawiam

Status Gadu-Gadu


się za inne języki? Choćby i były to języki programowania?

Niech stracę. Specjalnie dla Ciebie szybki kurs układania zdań w języku
polskim:

Cytat:Ludzie czy wy nie macie mozgow status Gadu-Gadu jak zrobic no chyba



Powinno być:

status Gadu-Gadu, prawda?

Cytat:Wiem i tak ze mi nie odpowiecie ale juz mnie to wali macie
problemy widze z podzeileniem sie wiedza to po kiego grzyba odpisujecie
takie pierdoly.



Wiem, że i tak mi nie odpowiecie ale już mnie to wali. Jak widzę, macie
problemy z podzieleniem się wiedzą więc po kiego grzyba odpisujecie
takie pierdoły?

Cytat:Status kurwa GG czy wy nie wiecie co to jest?



Kurwa, czy Wy nie wiecie co to jest status GG?
Cytat:



Jak już tak maksymalnie muszę tłumaczyć to piszę:

Cytat:ikonka ktora jest sloneczkiem o kolorze
zoltym badz czerwonym informujaca czy ktos jest aktualnie online na
gadu-gadu Chodzi mi o cos takiego tylko we flaszu. Bo jakos ktos
zrozumial i odpisal to znaczy ze jednak bylo do zrozumienia.



Od biedy może być. Dodałbym jednak kilka znaków przestankowych.

A rozwiązanie Twojego problemu jest tu:
http://encyklopedia.pwn.pl/30557_1.html

i tu:
http://encyklopedia.pwn.pl/25674_1.html

nowy dzial

Cytat:Rownie dobrze mogloby oznaczac kombinezon, ale mniejsza z tym.
Lepiej jednak byloby zdecydowac sie na jeden jezyk np.polski (bo to chyba
polska strona?) ewentualnie tlumaczenie na angielski.
Bo jak autorem prezentacji bedzie jakis Rumun albo Japonczyk i kazdy z nich
bedzie tytulowal we wlasnym jezyku to powstanie tu druga wieza Babel.



jesli rumun czy japonczyk nazwa swoja prace w swoim jezyku to
nie bedzie to na pewno tlumaczone. nigdzie sie tego nie robi.
nie lubie tlumaczen na sile... beda opisy nie bedzie problemu.

btw. znajda sie i prace japonczykow :) poszukam i rumunow ktorzy
zajmuja sie flash'em... moze i im spodoba sie flashroom.com :)

---
#include "best_regards.as"
elthing,
http://www.sakurateam.com - design is a good idea.
http://www.flashroom.com - it's showtime.

nowy dzial

Cytat:

| uwage... a raczej pytanie :

| i co ewentualnie mialoby oznaczac?

jean to francuz - jak widac w profilu.
" combinaison " - kombinacja (cos w tym stylu).



Rownie dobrze mogloby oznaczac kombinezon, ale mniejsza z tym.
Lepiej jednak byloby zdecydowac sie na jeden jezyk np.polski (bo to chyba
polska strona?) ewentualnie tlumaczenie na angielski.
Bo jak autorem prezentacji bedzie jakis Rumun albo Japonczyk i kazdy z nich
bedzie tytulowal we wlasnym jezyku to powstanie tu druga wieza Babel.

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam


Cytat:Szukam programów typu słownik , tłumacz polsko-włoski,włosko-polski,
kurs nauki języka .Czy ktoś może się spotkał z takimi ?
I czy są "dostępne" , za wszelkie info będę wdzięczny



z kursów np. Tell Me More Włoski; kiedyś widziałem na emule

Norton Personal Firewall

Cytat:| Witam Grupowiczów
| Poszukuję opisu po polsku do konfiguracji tego progrmu

| Dzięki za pomoc, pozdrawiam

W nr 1/2004  Komputer Świat Ekspert



jak kolega ma problem to niech sobie wezmie slownik i po tlumaczy ( ale
szczerze mowiac nawet przy minimalnej znajomosci jezyka angielskiego
sobie poradzisz ) ale  zauwazylem ze na tej grupie jest ogromna ilosc
postow w stylu cracka,spolszczenie eh ludzie jestnieje google a pozatym
jak sie nauczycie ze ktos wam wszyko bedzie podawal jak na dloni to
pozniej nic sami w necie nie znajdziecie :] pozdro

tłumacz stron internetowych, skąd?

Cytat:tłumacz stron internetowych, skąd?
lub coś podobnego co wyświetla strony www w języku polskim.
Z góry dziękuję.



Niektóre są bezpośrednio w sieci /zob. moją strone Gibraltar/, natomiast
fima TECHLAND
oferuje program English Translator, ktory tłumaczy strony w locie

tlumaczenie www

szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob

Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski

i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...

PaRaGaS

GG - 1184355

tlumaczenie www

Cytat:szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob

Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski

i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...



Czyzbys chcial sobie Hot Asians Porno Site przetlumaczyc?

tlumaczenie www

uniwersal translator . czy dobry to nie wiem i skąd ściągnąć też nie wiem
ale obsługuje te języki

Cytat:szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob

Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski

i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...

PaRaGaS

GG - 1184355



wtf is that mean? ';-)


: 1. w wolnym tlumaczeniu nie zawsze oznacza ze tlumaczenie jest
: 'niezbyt poprawne'.

Tego żem nie powiedział :)

: 2. 'homie' jak i 'homey' wzielo sie od 'homeboy', czyli 'koles z
: okolicy, z dzielnicy, z mojego domu, bliski przyjaciel/kumpel' itp.
: dlatego tez uwazam, iz 'homie = ziomek' mozna uznac za wolne
: tlumaczenie.

Nope, "ziomek" istniało w języku polskim od czasów Rzeczpospolitej Obojga
Narodów, jak nie dłużej, podobnie jak w angielskim "homeboy". "ziomal",
"ziomuś, "ziom" jest wytworem hip-hopowców, podobnie jak wytworem slangu w
US jest "homie" - czyli tłumaczenie jest dokładne, nie jest to tłumaczenie
"okrężne" [tak to nazwijmy] jak np. "gat" - "spluwa", bo równie dobrze
"gat" można przetłumaczyć jako "klamka", "klama", "giwera" czy na 150
innych sposobów - kumasz? :)))

: 3. 'homey' to skrot od 'home[bo]y' co wynika z i zostalo wyjasnione w
: pkcie 2gim.

tru: :)

: ps. dla wszystkich, szukajacych dziwnych slow: www.rapdict.org pomaga
: ;)

ja tam wole wiedzę skądinąd :)

APPro dezaktywacja

Bardzo dobrym sposobem na nauczenie się dowolnego

Cytat:programu jest dla mnie jego tłumaczenie na język polski.



***a dla mnie zrobienie filmu od poczatku do konca :-)

Ta część

Cytat:rozwiązań, które wypracowałem w swojej pracy lepiej się spisuje na starym
premierze



***PremierA to dziewczyna ;-)

 i jest bardziej logiczna a przede wszystkim dużo szybsza.
**** e!

 Robiąc

Cytat:to samo albo raczej tak samo na Pro robi się to kilka razy dłużej,



***Bo trzeba robic inaczej :-)

Cytat:zatracił sporo z lekkości i manualności poprzednika.



***ja mam dokladnie odwrotne wrazenia

Krótko mówiąc robiąc identyczny montaż na obu

Cytat:programach na starszym robi się to szybciej.



**** hm

Cytat:

PS. Te 10 minut wczytywania 9-cio minutowego projektu to prawda, tyle że
jest w nim ok 3 godzin źródłówki.



*** no moze to tez sprawa komputera... ale az 9 minut!!! Tak bylo w 1.5

Cytat:PS2. W zasadzie Pro jest bardzo przyjemny w pracy, ale wkurza mnie jego
ingerencja w rejestr za każdym uruchomieniem.



*** tego to juz nie rozumiem zupelnie albo czegos po prostu nie wiem ;-)
Maciek

Premiere 6 po polsku

Ciekawe swoja droga jak w polskiej wersji brzmia nazwy
Cytat:przejsc i filtrow ? Np Cross dissolve - rozkladajacy sie krzyz ... ?



Cross dissolve ma bardzo ładne tłumaczenie- "przenikanie"
Nie wiem kto Cię uczył angielskiego, ale kazdy chyba wie że języka nie
tłumaczy się dosłownie.  Poza tym "cross" na pierwszym miejscu to
przymiotnik -krzyżowe, wzajemne, a nie rzeczownik krzyż,  Dissolve znaczy
raczej rozpuszczać sie niż rozkładać.

Pablo

Rozbieznosc cenowa

Cytat:na tej Nomatice mają fantastyczne określenia w informacji technicznej o
produkcie:
wiecie co to np. sensor albo pomoc przy rejestracji?
Wystawa, łączniki i wpisz dane też są niezłe....
polska jezyk o jaka trudna...
pozdrawiam
Stefan



Faktycznie, ale to nie musi swiadczyc o niczym. MAja kiepskich tlumaczy,
ktorzy moze mieszkaja tam latami, a moze zawsze byli na bakier z j. polskim.
W Pixmanii na glownej stronie byla taka zakladka:  WYSPRZEDARZ
Dobre nie.

Wojtek

Jak to właściwie jest z tymi 3ccd?(długie)

Cześć!

Dziękuję bardzo wszystkim, za zainteresowanie
moim problemem i rozwianie moich wątpliwości.
Jestem zdecydowany na MX300, którą jutro odbieram.
W tej chwili zapoznaję się z instrukcją do niej,
a jest co czytać (136 stron).

Mam jeszcze pytanie do Biedrony.
Twierdzisz, że ta kamera nie ma trybu progresywnego
czy prędkość jest inna, niż 25kl/sek - tego nie zrozumiałem
z Twojego postu.
Jak  więc sprawdzić w praktyce, z jaką ilością klatek/sek.
kamera rejestruje obraz, w trybie progresywnym.
Wg. instrukcji opcja ta nazywa się "Frame Mode".
Cytuję fragment (instrukcja jest w języku polskim):

...."funkcja ciągłego nagrywania stopklatek z częstotliwością
25 ramek na sekundę. (Możliwe jest również nagrywanie dźwięku.)"....

Wydaje mi się, że tłumaczenie tego opisu nie jest zbyt udolne,
ale nie dysponuję wersją angielską.
Z dalszej części opisu wynika, że nie dotyczy to typowych,
pojedyńczych klatek jako zdjęć, tylko filmu.

Nie wiem, może się mylę, ale nie mam jeszcze tej kamery w ręku.

Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam Wszystkich
mirek.

Jak to właściwie jest z tymi 3ccd?(długie)

Cytat:Cześć!

Dziękuję bardzo wszystkim, za zainteresowanie
moim problemem i rozwianie moich wątpliwości.
Jestem zdecydowany na MX300, którą jutro odbieram.
W tej chwili zapoznaję się z instrukcją do niej,
a jest co czytać (136 stron).

Mam jeszcze pytanie do Biedrony.
Twierdzisz, że ta kamera nie ma trybu progresywnego
czy prędkość jest inna, niż 25kl/sek - tego nie zrozumiałem
z Twojego postu.
Jak  więc sprawdzić w praktyce, z jaką ilością klatek/sek.
kamera rejestruje obraz, w trybie progresywnym.
Wg. instrukcji opcja ta nazywa się "Frame Mode".
Cytuję fragment (instrukcja jest w języku polskim):

...."funkcja ciągłego nagrywania stopklatek z częstotliwością
25 ramek na sekundę. (Możliwe jest również nagrywanie dźwięku.)"....

Wydaje mi się, że tłumaczenie tego opisu nie jest zbyt udolne,
ale nie dysponuję wersją angielską.
Z dalszej części opisu wynika, że nie dotyczy to typowych,
pojedyńczych klatek jako zdjęć, tylko filmu.

Nie wiem, może się mylę, ale nie mam jeszcze tej kamery w ręku.



sprawdz w menu
w pierwszej grupie powinno byc cos takiego jak rec mode
poza tym to widać czy nagrywa z przeplotem czy bez

VX 2000 gubi ostrosc


Cytat:heh, niewiem o czy mowisz, uzytkuje 3 sony vx2000 i niespotkalem sie
jeszcze z czyms takim. Zadko kiedy wogule jest zachwianie ostroscie, a
takie cos zeby wogule nie mogla zlapac to mi sie jeszcze nigdy nie
zdazylo. W poruwnaniu do pansonic mx300 czy canon xl niewiadomo jakie
czy 1 czy 2 i czy s. Uzytkuja znajomi i sam mialem je w rekach wedlug
mnie gorzej z nimi niz z sony



Sprzedaj jedną Sony i kup słownik ortograficzny języka polskiego.
Nie da się czytać tych potworków.

Kolejna grupa którą próbuję czytać i chyba się wypiszę bo tego sie nie da
czytać. Pomijając netykietę, a raczej jej brak, nie mogę znieść
lekceważenia języka, grupa jest .pl tak? Więc piszemy po polsku.
Od jakiegoś czasu na wszystkich grupach po kolei zapomina się o netykiecie,
choćby podstawach, a poszanowanie języka....ech szkoda słów.

PS.Pewnie będzie się tłumaczył, że dysleksja go dopadła,.... bo nie zna
słowa dysortografia

Pozdrawiam
Jerry vel Szkodnik

http://www.nosugaradded.pulsnet.pl
http://www.nosugaradded.prv.pl

Tłumaczenia przysięgłe - nie daj się oszukać


Cytat:Jestem tłumaczem przysięgłym i ze sporym zdziwieniem obserwuję, jak
Polacy -
generalnie jako konsumenci nieźle zorientowani - zlecając tłumaczenia
przysięgłe, dają się naciągać biurom tłumaczeń. I to nie na parę groszy.
Ostatnio dowiedziałem się, że pewne biuro tłumaczeń wzięło za stronę
tłumaczenia 140 zł, podczas gdy u tłumacza taka strona kosztuje 35
zł. Przebitka - bagatela - 300% . Tak bezczelne zdzierstwo skłoniło
mnie do zrobienia strony informacyjnej, jakimi zasadami rządzą się
tłumaczenia przysięgłe, gdzie znaleźć tłumacza (bo z tym ludzie, jak się
okazuje, mają straszny problem) i jakie obowiązują stawki. Strona znajduje
się pod adresem: www.tlumaczenia.magma-net.pl . Zapraszam.

Paweł

Mam pytanie, za jaką stronę tłumacz przysięgły bierze 35 zł. O ile mi



wiadomo, to strona tłumaczenia na język polski z czterech podstawowych
języków europejskich wynosi 21, 68 zł za 1125 znaków, a na język obcy - 28,
35. Chyba , że mówisz o ekspresie /tłumaczenie w dniu zlecenia?/
Ciekawa Gala

Oferta pracy w Niemczech!

Cytat:Witam
Zatrudnię opiekunkę, kobietę w wieku 20-35lat, do osoby niepełnosprawnej.
Praca w Niemczech(Kolonia), od zaraz. Wymagana znajomosc języka
niemieckiego
lub angielskiego w stopniu komunikatywnym. Proszę o kontakt w języku niem.
lub ang. Nie mówię po polsku!



Ja gdybym także nie mówił po niemiecku lub angielsku,
a chciałbym uzyskać pracę w niemczech i nie chciałbym płacić za tłumaczenie
swojej oferty,

tylko wymienię swoje dane.

może właśnie temu gostkowi o to chodziło

Praca za granicą

STAYLINE POLSKA
www.stayline.pl

Szanowni Państwo
Stayline jest pierwszym profesjonalnym portalem w sektorze
Hotelarstwo, Restauracja, Catering. Jest to miejsce spotkań ludzi
związanych z branżą.
www.stayline.pl to międzynarodowa baza ofert zarówno firm poszukujących
pracowników jak i ludzi poszukujących pracy. To całkowicie DARMOWE
narzędzie pracy nie wymagające umiejętności pracy z komputerem czy
znajomości języków obcych. Ogłoszenia w sposób automatyczny tłumaczone
są na 10 języków świata.

Stayline Polska

************************************************************
EUROPEJSKIE CENTUM KARIERY NW SEKTORACH
   HOTELARSTWO - RESTAURACJA - CATERING
  * Francja * Wielka Brytania * Norwegia * Szwecja *
 * Austria * Niemcy * Polska * Czechy * Szwajcaria *
***********************************************************

Pirsing

Cytat:Moze mialo byc pissing...
Ale tak powaznie to chyba pircing - wstawianie metalowego czegos w rozne



...

Ehh, kolega nie sprawdzil w slowniku. To o co chodzi, pisze sie "piercing"
, czyli przekluwanie, przebiajnie tlumaczac na jezyk polski.

Pirsing


zostalo zawarte:

Cytat:

| Moze mialo byc pissing...
| Ale tak powaznie to chyba pircing - wstawianie metalowego czegos w rozne
...

Ehh, kolega nie sprawdzil w slowniku. To o co chodzi, pisze sie "piercing"
, czyli przekluwanie, przebiajnie tlumaczac na jezyk polski.




to zaden ze mnie Twoj kolega :)
Pozdrawiam

Literatura po polsku

Czy aktualnie można kupić w Polsce w księgarni coś z literatury pięknej
ukraińskiej w tłumaczeniu na język polski - czy coś jest teraz w sprzedaży?
Chodzi o tę literaturę, która oryginalnie jest w języku ukraińskim (nie
rosyjskim). Może to być klasyka lub też coś nowego - byle nie było to coś
zupełnie nieznanego na samej Ukrainie. Proszę o jakieś informacje

jarojj

Literatura po polsku

Sa tu na grupie prawdziwi znawcy [TAK!!!] literatury ukrainskiej i
niedawno dyskutowali na ten temat. Ja zas od siebie polecam Ci
tworczosc Jurija Andruchowycza: "Perwersja", "Moscoviada", "Moje
ostatnie terytorium" - wszystko jest dostepne po polsku, a sam autor
jest znany i ceniony zarowno na Ukrainie, jak i u nas. A w taki dzien

Andrzejem Stasiukiem: "Moja Europa" - pasjonujaca i zupelnie inna niz
ta, o ktorej trabia dzis w telewizji, wizja Europy... :)))

Pozdro,

Magda

Cytat:Czy aktualnie można kupić w Polsce w księgarni coś z literatury
pięknej
ukraińskiej w tłumaczeniu na język polski - czy coś jest teraz w
sprzedaży?
Chodzi o tę literaturę, która oryginalnie jest w języku ukraińskim
(nie
rosyjskim). Może to być klasyka lub też coś nowego - byle nie było
to coś
zupełnie nieznanego na samej Ukrainie. Proszę o jakieś informacje

jarojj



KILKA UWAG


Cytat:przykładem zupełnej niewiedzy jest pytanie, czy na ukrainie można sie
porozumiewać po angielsku? czy to snobizm? można ale po co?jakoś nie moge
sobie wyobrazić tego....języki tak podobne!!!



To nie snobizm. Zobacz, że bardzo wielu ludzi nie rozumie nawet
najbliższych polskiemu języków słowackiego i czeskiego. Nawet wypowiedzi
w TV są tłumaczone. Jeśli ktoś nie ma kontaktów z takimi językami to w
połaczeniu z małymi zdolnościami lingwistycznymi może po prostu nie
rozumieć i nie ma w tym nic nadzwyczajnego.

PS. Gdy mówiłem po polsku do Chorwata to zrozumiał tylko
"archeologiczny". :)

lotnisko ....

Cytat:a jak dogaduja sie z rodakami nie znajacymi jezyka?



Gdy ja lecialam bylo sporo starszych osob i nie znaly jezyka. Widzialam ze
urzednik odsunal ich na bok i wezwal polskiego tlumacza z INS'u, wtedy byla
to pracownica LOT'u, ale pracujaca w usa na lotnisku (pomagala znalesc
zaginiony bagaz). A nastepnym razem gdy mnie odeslali do INS'u to gdy
urzednik mnie poprosil do siebie to od razu podeszla tlumaczka, z pytaniem
czy potrzebuje pomocy.

Tusia

shipping - kilka pytan...

Cytat:(...) shipping, tax, instant rabate, tipy, payment, mail-in-rabatami...
itd.

Widze we lbach sie wam poprzewracalo, a jezyk polski to powoli w
zapomnienie
odchodzi...
A moze zaraz zaczniemy o garbeciach rozmawiac, co?

Ech... szkoda slow.



stary, kompletnie nie trafiona uwaga... pytam o bardzo konkretne procedury
dotyczace zakupow on-line w stanach i dlatego uzywam oryginalnej
"ichniejszej" terminologii tylko po to, zeby pytanie bylo precyzyjne...
pytanie jest skierowane do wszystkich, ktorzy maja w tym jakies
doswiadczenia lub posluguja sie tymi terminami w zyciu codziennym wiec
identyfikuja je bez problemu dlatego moga udzielic precyzyjnej odpowiedzi...
poza tym proba tlumaczenia terminow takich jak "mail-in-rabat" na jezyk
polski skazana jest na niepowodzenie bo nie ma polskiego odpowiednika, ktory
oddalby istote tej procedury wiec jeszce raz podkreslam - kompletnie
nietrafiona uwaga !!!
pozdrawiam

reklama na stronie

Cytat:| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.



to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)

tłumaczenie

Witam
Czy jest gdzieś tłumaczenie tego: www.slackware.com/book/
na język polski.
Pytam, bo jak nie chęnie przetłumaczę.
pozd.
mk

Spaleni Słońcem

Cytat:
| no gdyby byly to bys pytac nei musial - jak nigdzie nie ma to
| myslisz ze ktos tu ma ?

Zawsze warto spróbować... :D
Jak zauważył Barthec, tutaj ladują informacje o wrzutach, więc
najlepszy soposób dotarcia do człowieka który wrzucił ten film...



No i udało Wam się dotrzeć.
Przepraszam, przepraszam, przepraszam moja wina. Jestem cham i tyle. Nigdy
więcej nie będę już wrzucał żadnego filmu zanim:
1. Nie wrzucę napisów do filmu w 32 najpopularniejszych językach świata.
2. Nie ogłoszę w 3 najpoczytniejszych dziennikach na pierwszej stronie że
niestety nie mam napisów do filmu w narzeczu Indian Navaho i plemienia
Zulusów.

gramatycznych, stylistycznych.
4. Nie upewnię się, że film ma jakość co najmniej 2 razy lepszą niż DVD.
5. Nie przejrzę na dużym powiększeniu trzykrotnie każdej klatki w
poszukiwaniu błędów.
6. Nie upewnię się, że film ma ścieżkę dźwiękową w formacie 15+3 HiperDolby
MaxSuround
7. Nie przesłucham trzykrotnie ścieżki w poszukiwaniu błędów.
8. Nie wrzucę kodeków które umożliwią odpalenie filmu na komputerze klasy
commodore64.
9. Nie sprawdzę czy film aby na pewno mieści się na dyskietce 5'25 (wraz z

10. Nie zrobię 50 kopii i nie umieszczę ich na serwerach na całej kuli
ziemskiej, tak aby niezależnie od wszystkiego być natychmiast gotowym do
repostów przez 150 lat.
...Spodziewajcie się niedługo masy wrzutów z mojej strony.

Ludzie puknijcie się może w czółko i to zdrowo. Czy zawsze się będą tacy
pojawiać? Że Wy nie widzicie sensu to Wasza sprawa, ale nie jesteście
pępkiem świata. Widać inni widzą bo film był poddany pod głosowanie i
wygrał, a wrzut nie był żadną samowolką. Przed dodaniem do listy wyraźnie
ostrzegałem, że film ma wtopione napisy angielskie, nigdzie nie można
znaleźć polskich, tłumaczenie angielskie jest takie sobie i prosiłem czy
(gdybyście chcieli żeby wrzucić) nie znalazł by się ktoś kto przetłumaczy z
rosyjskiego bo ja nie czuję się na siłach.

Jeszcze raz przepraszam, że informację o kopii umieściłem tylko na grupie
dyskusyjnej, a nie ogłaszałem w TV i tym samym naraziłem niektórych na 2 dni
bezsensownego ściągania. Może byście qrwa chociaż zauważyli, że ja musiałem
to wrzucić, sprawdzić, podzielić i być gotowym na reposty.

Szukam napisów do fimy " Friday"

| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...

| Misiek

| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.

Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.

Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.

Misiek

P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.

translator

Cytat:Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?



Translator tylko wspomaga tlumaczenie, jesli nie znasz jezyka to za pomoca
translatora wyjdzie tylko belkot.

Tomek

Obywatelstwo niemieckie - papiery

A wiec twoi dziadkowie zadeklarowali sie beda strzelac do Polakow. Byli
zdrajcami lub przynajmniej zbrodniarzami -bo DOBROWOLNIE staneli po stronie
ZBRODNICZEGO panstwa. Jak smiesz pytac Polakow o porady i prosic o jakas
pomoc w tym abys mogl po latach dopelnic ich decyzje?!

Powinienes sie wstydzic i siedziec cicho, albo pomyslec jak odkupic grzechy
swoich niedalekich przodkow! Faszystowskie Niemcy, do ktorych tak gorliwie
garneli sie twoi dziadkowie, zapoczatkowali upadek Narodu Polskiego ktory
trwa niestety do dzis. A ty od tego uciekasz bo niepodoba ci sie to co
zrobili tacy jak twoi dziadkowie?

Cytat:



Cytat:Witam!
Prosze o jakiekolwiek informacje na temat mozliwosci zmiany obywatelstwa
na niemiecki.

Oto fakty:

Moj dziadek ze strony matki byl w wojsku niemieckim i zostal tam ranny -
mam jego ksiazeczke wojskowa z wpisem o tym zdarzeniu (wpis po polsku).

Moj dziadek ze strony ojca takze byl w wojsku niemieckim, a do tego
podpisal z Niemcami porozumienie (przepraszam za braki w slownictwie,
chyba nazywa sie to: sztambuch? sztama?) i mam taka ksiazeczke z tym
porozumieniem formatu A5 - cala po niemiecku.
Za to porozumienie z Niemcami zostal skazany przez polskie wladze na 2
lata wiezienia - mam 2 papierki (wyroki) po polsku.
Ukonczyl szkole niemiecka - mam swiadectwo szkolne.

A teraz pytania:

1. Czy to wystarczajace dokumenty do uzyskania obywatelstwa
niemieckiego?
2. Czy dokumenty w jezyku polskim nalezy przetlumaczyc na niemiecki? czy
musi to zrobic tlumacz przysiegly?
3. Dostarcza sie oryginaly czy wystarczy ksero?
4. Jestem ze Slaska - czy moge to zlozyc w konsulacie w Opolu czy musze
we Wroclawiu?
5. Czy to prawda ze jesli otrzymalbym obywatelstwo niemieckie musialbym
zrzec sie polskiego?
6. Jesli tak - jakie to ma konsekwencje jesli przez jakis jeszcze czas
chcialbym pozostawac/pracowac/zyc w Polsce?
7. Co z jezykiem, jest wymagany? - nie ukrywam, ze nie znam, ale jestem
sklonny nauczyc sie perfekcyjnie w rok.

na razie tyle.
bardzo prosze osoby zorientowane o odpowiedzi, za ktore z gry dziekuje.
moga byc na priv.

pozdrawiam

Adam



--
Serwis Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

gta3-tlumaczenie

Cytat:jest juz moze jakies nieoficjalne tlumaczenie do gta3?   polskie
oczywiscie



Języków trzeba się uczyć :P
Z czym do europy?
Michał

Strona informacyjna o homoseksualizmie | sonda

Cytat:
Odpowiem moze tym razem szerzej:
-- bardzo moim zdaniem potrzebny jest portal gdzie znajda sie rzeczowe
informacje na ten temat tworzony przez nas; stron robionych przez 'opozycje'
jest sporo --niektore tez w jezyku polskim -- widze wobec tego potrzebe
wyraznej przeciwwagi zarowno dla stron propagujacych teze ze homoseksualizm
jest choroba/wyborem/ ... i w zwiazku z tym potrzeba nam terapii jak i dla
stron gejowskich, ktore sa robione glownie z mysla o gejach, a nie o
postronnych ludziach, ktorzy maja male o tym pojecie opierajace sie o wiedze
z gazet czy TV.
Szczegolnie na sercu lezy mi (pod)strona, ktorej adresatami byliby rodzice
ludzi homoseksualnych, zeby nie bylo tak, ze po wstukaniu w wyszukiwarke
hasla 'homoseksualizm' wyskakuja strony z elementami pornograficznymi (a za
takie uwazam tez niektore ogloszenia na Innej Stronie -- nie mowiac juz o
tym, ze po otworzeniu wyszukiwarki Hiacynt wyskakuje w okienku goly facet
[*] ) lub strony tworzone przez ludzi obsesyjnie skupionych na terapii
homoseksualizmu.

[*] i zeby nie bylo niejasnosci: nie jestem za cenzura takich stron -- niech
beda, niech maja miejsce w sieci -- smutnym tylko wydaje mi sie, ze
czlowiek, ktory chce poszukac jakichs informacji na temat homoseksualizmu
jest poniekad zmuszany do potwierdzenia sobie stereotypow, ktorymi i tak
karmia go media i niektorzy co bardziej ochoczy ksieza.



mam identyczne spostrzezenia i poglady;

Cytat:Bardzo chetnie pomoge w tworzeniu czegos takiego -- tlumaczenia i adaptacja
tekstow z angielskiego to zakres co do ktorego moge sie zobowiazac.
pozdrawiam
*adela*



dziekuje; wciaz jest jednak nas bardzo niewielu zainteresowanych ta
strona; szkoda, ze zniknal z gazeta.pl, z ktorej sam korzystalem do
pisania postow; dlaczego tak sie stalo? moze ktos wie???

na razie wciaz jest nas za malo chetnych i nie bedziemy w stanie
udzwignac tego -tzn nie jestesmy w stanie zrobic tego dobrze; czekam
na odpowiedz szymona, ktory podobn dal na zebraniu pod obrady projekt
strony, ktory mu przeslalem; ale sam mowil, ze to sie troche
przeciagnie i sie przeciaga; jest tez jakis konkurencyjny projekt;

na poczatek zalezy mi na zebraniu grupki osob, ktore by sie podjely
pracy nad strona oraz na zalatwieniu paru spraw technicznych (ktore
niestety kosztuja, dla mnie studenta duzo) i tu licze na szymona;

moze by poruszyc dyskusje na forach gw, gdzie tez sporo "naszych"
siedzi, a tu moze nie zaglada i czy chcecie juz zobaczyc wstepny
projekt (organizacyjny, nie graficzny :P)

Omega - Dziewczyna-Perły-Włosy

Dziewczyna-Perły-Włosy to triada na pewno lepsza niz noga-dupa-brama:-)
Tytul nadalem taki, bo Gyongyhaju lany roznie sie tlumaczy..
po weg, gyongy to perla, a lany to dziewczyna, ergo haju to zapewne wlosy:-)
a ergo to znaczy mniej wiecej więc:-)
po polsku slyszalem Dziewczyna o perlowych wlosach, no ale po czesku
ona je Divka s perlami ve vlasech, po niemiecku tyz ma raczej we wlosach
perly
Perlen im Haar z tym, ze jak widac w tytule calkiem pomineli dziewczyne, a
uwazam,
ze tego szczegolu nie nalezy pomijac....:-)
Po angielsku tyz jest Pearls In Her Hair...
Tylko po polsku wlosy sa perłowe, a jakby panienka miała wstażkę we włosach
to włosy per analogiam by pewnie były wstążkowe...
Zebrałem troche ciekawostek i je wspolnie prezentuje. Gdyby ktos mial
jeszcze
jakies inne wykonania, najlepiej w immych jeszcze jezykach niech doladuje...
z wakacyjnym pozdrowieniem
Nocny

-------------------------------------------------------------------
              Various Artists
-------------------------------------------------------------------

Artist...............: Various Artists
Album................: VA
Source...............: NMR
Year.................:
Ripper...............: NMR
Codec................: LAME 3.70
Version..............: MPEG 1 Layer III
Quality..............: Standard, (avg. bitrate: 186kbps)
Channels.............: Joint Stereo / 44100 hz
ID3-Tag v1...........: 1.0
ID3-Tag v2...........: -
APE-Tag..............: -
Information..........:

Ripped by............: NMR
Posted by............: Nocny on 2004-08-10
News Server..........: news.aster.pl
News Group(s)........: alt.binaries.pl.mp3

Included.............: NFO, MD5

-------------------------------------------------------------------
                       Tracklisting
-------------------------------------------------------------------

01. (05:35) Ales Brichta - DĂ­vka s perlami ve vlasech
02. (04:14) Janusz Radek - Dziewczyna o perlowych wlosach
03. (04:34) Kult - 14 Dziewczyna o perlowych wlos
04. (04:21) Omega - Perlen im Haar
05. (05:27) OMEGA - Pearls in her hair
06. (05:54) Omega - Gyongyhaju lany
Playing Time.........: 30:06
Total Size...........: 39,65 MB

NFO generated on.....: 2004-08-10 16:29:02

nazwa Pink Floyd

Witam,

Czy może mnie ktoś oświecić i wskazać, w jaki sposób tłumaczy się na
język polski nazwa Pink Floyd? Nie mam słownika pod ręką, a na sieci coś
nie mogę znaleźć...

Pozdrawiam,
Gogi

Kto ja jestem ?

Cytat:| Użytkownik "M.K.":
| Użytkownik "Grzegorz Z.":
| | Użytkownik "M.K.":
| | Użytkownik "ALEX":

| | | To jakiej wiary jestem wyznawcą ?

| | Kutasa ALeXA?

| | NO ALEX MORE

| Tatko księdza pracuje przy tłumaczeniach technicznych z języka
|  n i e m i e c k i e g o   na polski, więc nie wymagaj za wiele.

| Coś ci sie koles popierdoliło. A jezeli jeszcze raz spróbujesz
wymienić
tu
| mojego ojca to dostaniesz taki wpierdol , że zapomnisz o alexie. Nie
| jestes
| fiucie anonimowy. Pamietaj o tym.

| rotfl
| to jednak tata nie wie, co synuś robi?
| propozycja założenia Chełmu na głowę i nie zgrywania koziuka dalej
aktualna.

http://www.bz-02.com/



Rotfl

-----

inetnum:      213.17.153.216 - 213.17.153.223
netname:      BZ02-KATOWICE
descr:        BZ-02 S.C. M. BISKUPEK, S. ZDZIEBCZOK
descr:        40-053 Katowice
descr:        ul. Barbary 21
country:      PL
admin-c:      BM945-RIPE
tech-c:       KK160-RIPE
status:       ASSIGNED PA
remarks:      ---------------------------------------
remarks:      In case of abuse from our address range

remarks:      ---------------------------------------
mnt-by:       AS12741-MNT
source:       RIPE # Filtered
person:       Biskupek Mateusz
address:      BZ-02 S.C. M. BISKUPEK, S. ZDZIEBCZOK
address:      40-053 Katowice
address:      ul. Barbary 21
phone:        +48 32 7814580
fax-no:       +48 32 7814580
nic-hdl:      BM945-RIPE
mnt-by:       AS12741-MNT
source:       RIPE # Filtered
person:       Karol Kubat
address:      Netia Telekom S.A.
address:      Katowice
address:      Modelarska 10
phone:        +48 32 7302089
fax-no:       +48 32 7302021

nic-hdl:      KK160-RIPE
mnt-by:       AS12741-MNT
source:       RIPE # Filtered

---

Tu macie, koziuk, wszystko.
Tatko napisze do abuse, czy sam napiszesz a tatko tylko podpisze?

Jorg

Program do tłumaczenia tekstu POL--> ANG

Witam
Poszukuję programu, który tłumaczy tekst wpisany po polsku na język angielski. Z góry dziękuję za
pomoc.

Pzdr
Benjamin

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam

Szukam programów typu słownik , tłumacz polsko-włoski,włosko-polski,
kurs nauki języka .Czy ktoś może się spotkał z takimi ?
I czy są "dostępne" , za wszelkie info będę wdzięczny

Pozdr
Radek

Udostępnianie pulpitu


Cytat:Witam
Chcę widzieć na swoim monitorze co robi dany użytkownik.

Pozdrawiam

MAX



Remote Administartor 2.1

www.radmin.com - znajdziesz tam program oraz tłumaczenie na język
polski.

czy jest lepszy...?

czy jest lepszy system do tlumaczenia z jezyka nagielskiego na polski niz
English Translator 2?

czy jest lepszy...?


Cytat:czy jest lepszy system do tlumaczenia z jezyka nagielskiego na polski niz
English Translator 2?



lepszy jest ET3 ale jak zawsze wiadomo lepiej samemu tlumaczyc

tłumacz stron internetowych, skąd?

tłumacz stron internetowych, skąd?
lub coś podobnego co wyświetla strony www w języku polskim.
Z góry dziękuję.

BB

Zabawa montażowa na Prima Aprilis

Chodzi mi od jakiegoś czasu po głowie taka oto zabawa montażowa,żałuje że
nie jestem z Warszawy bo pewnie już bym się w to zabawił,chodzi o rozmowę z
jakąś znaną osobą zdecydowanie do tego najlepiej nadają się politycy dlatego
piszę z Warszawy.Do rozmowy potrzeba dwóch osób zadających pytania i
kamera.Podczas robienia pewnego videoclipu zauważyłem że język polski
odtwarzany od tyłu brzmi podobnie trochę jak węgierski (dobrze by było się
upewnić że ów polityk owym językiem nie włada)
Zabawa jest bardzo prosta a efekt może być zaskakujący.No więc polityk wie
tyle że wywiadu udziela dziennikarzowi polskiemu i węgierskiemu.Polski
dziennikarz tłumaczy pytania węgierskiego kolegi po fachu.Wystarczy teraz
przygotować wcześniej pytania i tu cała zabawa bo możemy wówczas zapytać się
polityka np.Co kupił ostatnio swojej kochance na imieniny ...(pyta nasz
Węgier)itd tekstu od tyłu nie zrozumie a polski dziennikarz przetłumaczy to
pytanie na np.Mówi się o panu że ma pan wielkie serce...
Pytania ma się rozumieć zadawane są z pełną powagą!!!Nasz węgierski
dziennikarz musi tylko
1.nagrać swoje pytania w jakimś edytorze Audio lub Video,oczywiście
wykorzystując metronom,aby wszystko mogło być potem zsynchronizowane.
2.Zapisać ową wersję ppytań w opcji Reverse(tą nieodwróconą też).
3.Nauczyć się na pamięć mówić owe pytania od tyłu(i nie przejmować się że
niekture polskie litery nie dają się fizycznie wymawiać od tyłu)chodzi tylko
o zachowanie jak największej wierności układu ust podczas mówienia
tekstu.(zawsze z metronomem)pomocne jest zaczynanie słowa w stuk metronomu
choć bez przesady.
4.Sprawdzić w warunkach domowych jak wypadamy z tekstem,pod tekst odwrócony
z edytora audio mówimy, jednocześnie kamera nagrywa naszą twarz.
Łączymy w jakimś programie synchronizując tekst z edytora audio i obraz
nagray przez kamerę i sprawdzamy czy układ ust mniej więcej jest
zadawalający.
5.Jeżeli jest OK przygotowujemy się do wywiadu,czyli tekst ten odwrócony
mamy na jakimś cyfrowym odtwarzaczu audio,węgierski dziennikarz ma wpiętą w
ucho słuchawkę aby słyszał swój tekst a metronom pozwala mu na trafienie
100% w tekst,wystarczy po zadaniu pytania wcisnąć pause na odtwarzaczu niech
się polityk wygada.
6.Na koniec wystarczy tylko te miejsca w których mówił Węgier odwrócić z

! Dobrze żeby nasz węgier np nie ruszał zbyt włosami o ile ma długie bo było
by widać nasz podstęp.Ciekaw jestem co o tym sądzicie,bo wydaje mi się że to
może wyjść dosyć zabawnie i wiarygodnie?!
Tylko czy jakiś polityk jest wart takiego zachodu ?

kto sie da wykorzystac?

Skoro już przy językoznawstwie jesteśmy...

Cytat:związek frazeologiczny: ustabilizowany w danym języku związek wyrazowy,
którego znaczenie nie jest sumą znaczeń jego składników; zleksykalizowany
zwrot.

a niezamierzona modyfikacja jest błędem językowym



Definicja poprawna, choć w tym przypadku nie do zastosowania. "Głos
wołającego na puszczy/pustyni" jest cytatem z Pisma Świętego, a twierdzenie,
że zwrot ten zleksykalizował się na tyle, by można go uznać za związek
frazeologiczny (w dodatku stały) jest nadużyciem.

W zależności od daty przekładu i tłumacza wyrazy "puszczy" i "pustyni"
występują w tym kontekście zamiennie, przy czym starsze (np. Wulgata)
używają konsekwentnie formy "puszcza" (prasłowiańska grupa spółgłosek "stj"
'pustja' już na gruncie j. polskiego, tj. w XII - XIII w. w wyniku jotacji
przechodziła w "szcz" 'puszcza'). Nowsze przekłady wolą wariant "pustynia",
po pierwsze ze względu na przesunięcie semantyczne leksemu "puszcza"
(pierwotnie rzeczywiście "miejsce puste"), który dziś oznacza "zbiorowisko
drzew" a nie "pustkę", po drugie ze względu na dokładne geograficzne
zlokalizowanie cytatu w miejscu, w którym łatwiej o pustynię niż
"zbiorowisko drzew"... Tak więc "puszcza" _jest_ formą archaiczną w tym
konkretnym kontekście leksykalnym.

Cytat:puszcza to nie archaiczna forma językowa, jak się ładnie wyraziłeś,
ale wyraz nadal używany



owszem, używany, ale posiadający zupełnie nowe znaczenie, podobnie jak
"miednica" (naczynie miedziane, dziś - miska) czy "bielizna" (pierwotnie
odzież wyłącznie biała), czyli wyrazy współcześnie nie motywowane
słowotwórczo.

Adam

[HUMOr] tlumacz przysiegly

siemanko....

francuskie biuro podrozy szanuje polska jezyki wyrownywac....

http://www.paris-tours-guides.com/index_polish.shtml
"My metalowa puszka..." no i wagon drobnicowy... :-)

Pozdro
Dead