dziadek

Cytat:| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=70299359
Piękne! :D
"PROSZE SIĘ NIEŚMIAĆ Z MOJICH BŁĘDÓW BO MAM DYZORTOGRAFIE ORAZ
DYSKLEKCJE (a poza tym mam tytuł magistra nie jestem tak jak większośc
myśli analfabetą)"



Nie lubie takich ludzi, ktorzy tlumacza swoje bledy chorobami z
przedrostkiem "dys". Mogla mu zona pomoc w pisaniu, mogl uzyc worda,
openoffice'a albo zwyklego slownika ortograficznego. Leń wolal rzucic
tekstem, ze mam jakas tam chorobe.
Dodatkowo Caps Lock mu sie zaciąl. Takich stron nigdy nie mam ochoty czytac
i ogladac, bo zawsze mnie to boli:)

 

dziadek

Cytat:

| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=70299359

| Piękne! :D
| "PROSZE SIĘ NIEŚMIAĆ Z MOJICH BŁĘDÓW BO MAM DYZORTOGRAFIE ORAZ
| DYSKLEKCJE (a poza tym mam tytuł magistra nie jestem tak jak większośc
| myśli analfabetą)"

Nie lubie takich ludzi, ktorzy tlumacza swoje bledy chorobami z
przedrostkiem "dys". Mogla mu zona pomoc w pisaniu, mogl uzyc worda,
openoffice'a albo zwyklego slownika ortograficznego. Leń wolal rzucic
tekstem, ze mam jakas tam chorobe.
Dodatkowo Caps Lock mu sie zaciąl. Takich stron nigdy nie mam ochoty
czytac
i ogladac, bo zawsze mnie to boli:)



Nie czepiajcie sie goscia

dysLEKCJE czyli nie uczeszczal na lekcje Jezyka Polskiego
Lol
Rotfl
a poza tym dla mnie wszelkie tlumaczenia sie jakakolwiek dys... jest po
prostu lenistwem
"za moich czasow"...
hehehe
pozdrawiam
Kondziorek

Hej Wszystkim!!! Poszukuje słowników do wwwhack (bruteforce) chetnie sie wymienie!!!!!! Ma ktos???????

Cytat:Hej Wszystkim!!! Poszukuje słowników do wwwhack (bruteforce) chetnie sie
wymienie!!!!!! Ma ktos???????



Metoda bruteforce to metoda niepotrzebujaca slownika (ciekawe ile jeszcze
razy trzeba to bedzie ludziom tlumaczyc)...
Jesli chodzi o slowniki, to mozesz skorzystac z ponizszych linkow:

1. http://www.google.pl/search?num=100&hl=pl&ie=UTF-8&q=wordlists&lr=
2. http://www.google.pl/search?q=ftp+wordlists&ie=UTF-8&hl=pl&lr=
3. http://www.google.pl/search?num=100&hl=pl&ie=UTF-8&q=wordlists+polish...

I tak dalej...

Pozdrawiam
enlil

Wbijcie się na mój komp!!!

Pozwalam!!! Ale później powiedzcie jak  !TO!  zrobiliście!!! hehe....
najlepiej z systemu Windows.... a i bez żadnych SZKÓD!!! co prawda i tak nic
nie ukrywam ale........ nie jest to łatwe zadanie..... (tak mi się wydaje)
:D do dzieła hakerzy, crackerzy, i inni o których nawet w słownikach róznie
piszą :D:D (z tymi słownikami to miałem kiedyś przejścia hehe musaiałem je
tłumaczyć z angielskiego hehe, bardzo mozliwe że czytacie moje tłumaczenia)

P.S. najlepiej jak ktoś mi na dysku stworzy plik JAK SIĘ DOSTAŁEM NA TWÓJ
KOMP (no w skrócie nazwijcie go JSDNTK, albo a.txt)

jeżeli nie mogę tu dawać takich postów to z góry przepraszam nie miałem
pojęcia :D:D:D

 

Wbijcie się na mój komp!!!

Byłem zajęty, gdy pajac odezwał(a) się tak:

Cytat:Pozwalam!!! Ale później powiedzcie jak  !TO!  zrobiliście!!!
hehe.... najlepiej z systemu Windows.... a i bez żadnych SZKÓD!!!
co prawda i tak nic nie ukrywam ale........ nie jest to łatwe
zadanie..... (tak mi się wydaje)
:D do dzieła hakerzy, crackerzy, i inni o których nawet w
:słownikach róznie
piszą :D:D (z tymi słownikami to miałem kiedyś przejścia hehe
musaiałem je tłumaczyć z angielskiego hehe, bardzo mozliwe że
czytacie moje tłumaczenia)

P.S. najlepiej jak ktoś mi na dysku stworzy plik JAK SIĘ DOSTAŁEM
NA TWÓJ KOMP (no w skrócie nazwijcie go JSDNTK, albo a.txt)

jeżeli nie mogę tu dawać takich postów to z góry przepraszam nie
miałem pojęcia :D:D:D



Coś mi się zaczyna niepodobać. Albo to jakaś cholerna podpucha, albo
ten koleś to kompletny kretyn. Mówi, że przeprasza i śmieje się w
twarz.
Ehh ... warszawiak, a takie głupoty robi, cierpliwość mi się kończy.

Pozdrawiam
daNTe

Wbijcie się na mój komp!!!

2004-08-14 user ksywką pajac nabazgrał(a) na grupę
alt.pl.comp.os.hacking.w.sensie.zla.czyli.wlamywanie.itp co następuje:

Cytat:Pozwalam!!!



Co pozwalasz? (nie dostrzegasz różnicy pomiędzy tematem, a treścią)
Ale później powiedzcie jak  !TO!  zrobiliście!!! hehe....

Cytat:najlepiej z systemu Windows....



A to dlaczego?

Cytat:a i bez żadnych SZKÓD!!!



A to dlaczego?

Cytat:co prawda i tak nic nie ukrywam ale........



I co z tego?

Cytat:nie jest to łatwe zadanie..... (tak mi się wydaje)



Dlaczego tak sądzisz?

Cytat::D do dzieła hakerzy, crackerzy, i inni o których nawet w słownikach róznie
piszą :D:D (z tymi słownikami to miałem kiedyś przejścia hehe musaiałem je
tłumaczyć z angielskiego hehe, bardzo mozliwe że czytacie moje tłumaczenia)



Oby nie...

Cytat:P.S. najlepiej jak ktoś mi na dysku stworzy plik JAK SIĘ DOSTAŁEM NA TWÓJ
KOMP (no w skrócie nazwijcie go JSDNTK, albo a.txt)



Jakie wymagania...

Cytat:jeżeli nie mogę tu dawać takich postów to z góry przepraszam nie miałem
pojęcia :D:D:D



Nie możesz. Wyślij na pl.praca.oferowana z prośbą o audyt
bezpieczeństwa. Taka impreza trochę kosztuje, więc dlaczego byśmy mieli
to robić?

pomoc dla poczatkujacych ?


Cytat:

|  Co szanowne grono powie na taka pomoc dla poczatkujacych ? W sumie
|  kazdy z nas kiedys zaczynal ..
Z jednej strony - pomysł nie najgorszy. Udostępnianie dokumentacji
chwalebnym czynem jest.



głownie chodziło mi o to by ktos kto juz taki temat przerobił
dogłebnie podzielił sie z innymi swoimi doświadczeniami - wielu z nas
ma opisy co dana sekcja zmienia/dodaje i bardzo by to pomogło komus  kto
gryzie temat np odświeżania w X ..temat niby znany a na grupie ląduje
non stop .
Cytat:Z drugiej zaś - no cóż, tłumaczenie wszystkiego uważam za
usprawiedliwianie czyjegoś lenistwa.



No co racja to racja z tym lenistwem ... kwestia tego czy wszyscy
są/muszą  informatykami to juz inna para kaloszy  i pojecia
allow-failsafe
allow-user-resources
allow-user-xsession
use-ssh-agent
nawet ze słownikiem moga być niezrozumiałe dla kogos kto jest
polonistą .
Cytat:Dla mnie akurat anglojęzyczna
dokumentacja komputerowa była całkiem skuteczną motywacją do tego,
żeby szlifować swój angielski.
j.w.
Więc argument o nieznajomości języka jest
raczej mało przekonywujący.



a kto mówi o przekonywaniu ?
Cytat:Pozdrawiam
   Czesiu



autostart neostrady

Cytat:

| Rozwiązał ktoś to kiedyś?

Tak -http://forum.fedora.pl/index.php?showtopic=8160

Jeśli chcesz mieć to dostępne dla httpd _i_ samby, to kontekst zmień na
public_content_t lub ewentualnie public_content_rw_t. W tym drugim
przypadku trzeba jeszcze o poprzestawianiu odpowiednich zmiennych
(zmiennych? jak przetłumaczyć `boolean'?) allow_NAZWA-DOMENY_anon_write
na `true'. Opcja zapisy dotyczy tylko samych demonów.
...



Mój komentarz tyczy się tylko pytania o tłumaczenie boolean. Jest ono
jak najbardziej poprawne z podkreśleniem, że są to zmienne logiczne.
Na http://home.agh.edu.pl/~polak/slownik/ jest ono przetłumaczone
wyłącznie jako algebra Boole'a, jednak we wszystkich znanych mi
językach programowania zarówno 'bool' jak i 'boolean' oznaczają zmienne
logiczne mogące przyjmować wartości 'true'/'false' lub '1'/'0'.

Pozdrawiam,
Marcin Załęczny

root-tail i słownik collins

Wpadłem na  pomysł, żeby w  jakiś sposób wykorzystać  root-tail'a, tak
żeby  losowo  co  jakiś  czas  wyświetlał na  tapecie  w  X'ie  jakieś
tłumaczenie ze słownika.

Jest może jakaś nakładka na  słownik collinsa, która potrafi wyciągnąć
tłumaczenie słowa podanego jako parametr  ? Coś w działaniu podobne do
ydpdict,  ale  wyrzucające  na  konsoli wynik  tłumaczenia,  nie  jako
oddzielna aplikacja.

Jak macie jakieś info, albo jakiś pomysł, żeby to zrealizować...

root-tail i słownik collins

Dnia pią, 22 paź 2004 tako rzecze xEM:

Cytat:Wpadłem na  pomysł, żeby w  jakiś sposób wykorzystać  root-tail'a, tak
żeby  losowo  co  jakiś  czas  wyświetlał na  tapecie  w  X'ie  jakieś
tłumaczenie ze słownika.

Jest może jakaś nakładka na  słownik collinsa, która potrafi wyciągnąć
tłumaczenie słowa podanego jako parametr  ? Coś w działaniu podobne do
ydpdict,  ale  wyrzucające  na  konsoli wynik  tłumaczenia,  nie  jako
oddzielna aplikacja.

Jak macie jakieś info, albo jakiś pomysł, żeby to zrealizować...



1. Słowo do tłumaczenia losuj z jakiejś bazy słownikowej np. ispell

2. Tłumaczenia:

    a) można skorzystać z jakiś  słowników online, które można wsadowo
    odpytywać konstruując odpowiednio URL'a (metoda GET), np. słowniki
    onetu (zobacz skrypt 'sonet' http://klepisko.eu.org/~bartek/sonet)

    b) możesz użyć też 'dict' albo lokalnie wordnet (ale to ang<-ang)

...poskładać to wszystko w jakimś skrypcie w bashu, lub przerobić jakiś
podobny i włala.

root-tail i słownik collins

Dnia sob, 23 paź 2004 tako rzecze xEM:
Cytat:

| 1. Słowo do tłumaczenia losuj z jakiejś bazy słownikowej np. ispell

No właśnie z tym mam problem.  Mam niby ispell zainstalowane ale jak
z tego losować cokolwiek ?



Daną rzecz można zazwyczaj rozwiązać na różne sposoby. Najpierw zobacz
czy sam ispell tego nie wspiera, lub może inny słownik.

Jeżeli  nie to  zdobądź pliki  słownikowe  w wersji  ASCII, np.  stąd:
http://ispell-pl.sourceforge.net.

Liczbę (pseudo)losową uzyskasz z urządzenia /dev/urandom, np. `od -A d
-t uI -N 2 /dev/urandom`

A plik wylosujesz np. w ten sposób: `head -liczba slownik | tail -1`.

Zobacz także: man {ispell, textutils}

Słownik PWN

Dnia nie, 11 gru 2005 tako rzecze Lukasz:

Cytat:Jakiś czas temu PWN wydały  fajny słownik POL-ANG, ANG-POL. Można go
uruchomić pod wine,  acz grafika trochę wówczas nawala.  Czy można w
jakiś  sposób  skorzystać  z  samych danych  tak,  jak  w  przypadku
słownika Collinsa i nakładki ydpdict?



Z  pewnością można.  Obejrzyj w  jakim  formacie są  pliki słownika  i
czy  da  się  z  tego  coś  wydumać.  Jeżeli  nie,  to  zwróć  się  do
wydawcy/producenta o opis  API do baz słownika  tłumacząc, że kupiłeś,

systemie i korzystał z tych  baz danych. Przy dobrym umotywowaniu może
się udać. Przeczytaj "kejsa" z mojej pracy (sygnaturka) dotyczący "YDP
Colins".

Natomiast nakładki ydpdict/kydpdict jako punkt wyjścia to bardzo dobry
pomysł,  zgodnie z  zasadą, że  w otwartym  oprogramowaniu nie  trzeba
wymyślać koła na nowo.

RED HAT, FEDORA, AUROX

i na Fedorę i na Auroksa skłądają się setki programów - coś tam do poczty,
jakiś manager okienek, grajka mp3, przeglądarki i tłumaczeniem tego nie
zajmuje sie nikt z zespołu Fedory ani Auroksa - to, że masz po polsku
"Wrota Baldura 2" czy Winampa to też nie zasługa Microsoftu

jedyne, co autorzy Auroksa spolszczyli to instalator i część tych małych
programów do konfiguracji drukarek, sieci, dodali polskie słowniki (też w
końcu nie ich autorstwa, można do Fedory bezproblemowo doinstalować)

pożyteczne programy na Linuksa, które nie zostały przetłumaczone na
większość języków świata można pewnie policzyć na palcach jednaj ręki;
każda pouparna dystrybucja ma na płytkach i/lub na własnych serwerkach
kilka(naście(dziesiąt)) różnych wersji językowych dla programów (w tym
polskich oczywiście) i ani Fedora, ani Aurox, ani Knoppix, ani Mandrake,
ani Debian, ani [cośtam] nie są wyjątkami

Co to jest rendering ?


[...]

Cytat:Ciekawa definicja ... szkoda, ze ma sie nijak np do
programow muzycznych, w ktorych rendering tez wystepuje.



Przeciez slowo 'render' nie jest zastrzezone dla grafiki. :-)  
To tak jakby sie dziwic komus, kto mowi o utworze muzycznym
ze jest on cieply...  A nijak sie ma do ogrzewania.  :-)))  Wszedzie
tam, gdzie mozna mowic najogolniej o przejsciach z jednego stanu
w drugi, pewno tez mozna akceptowacc stosowanie zwrotu rendering,
zatem w muzyce jednak tez.  A tamta definicja sluzyla przeciez
okreslonemu kregowi, filmom, a wiec grafice.

Nawet w tlumaczeniach jezykowych...  Tak mi sie wydaje.  Zajrzalem
do slownika, i przeczytalem, ze nawet zamiana (czyli nasze wytapianie)
sloniny w smalec to renderowanie.  :-)  

Jurassic Park 3 bez bledow ortograficznych

Cytat: | Jesli ktos ma porzadne napisy do Jurassic Park 3, bez bykow i tlumaczen
typu
| "are you o.k?" - "czy jesteś w porządku?" to prosze o przeslanie na:

Szczyt lenistwa. Osobiscie nie tlumacze i mam szacunek dla ludzi ktorzy to
robia (nie narzekam bo mogliby wogule tego nie robic). Jesli nie podoba
sie
tobie tlumaczenie to czemu sama nie przetlumaczysz ??? A bledy ? Czy to
takie trudne wyedytowc plik i poprowiac ?



Byc moze sa ludzie, ktorym bledy nie przeszkadzaja. Ty zapewne sie do nich
zaliczac skoro piszesz "wogole" - czy to tak trudno wziac slownik i
sprawdzic jak sie co pisze zanim zacznie sie publicznie wypowiadac?

ANia

Jurassic Park 3 bez bledow ortograficznych

ale Ty jesteś Głupia.....

Cytat:

| | | Jesli ktos ma porzadne napisy do Jurassic Park 3, bez bykow i
tlumaczen
| typu
| "are you o.k?" - "czy jesteś w porządku?" to prosze o przeslanie na:

| Szczyt lenistwa. Osobiscie nie tlumacze i mam szacunek dla ludzi ktorzy
to
| robia (nie narzekam bo mogliby wogule tego nie robic). Jesli nie podoba
sie
| tobie tlumaczenie to czemu sama nie przetlumaczysz ??? A bledy ? Czy to
| takie trudne wyedytowc plik i poprowiac ?

Byc moze sa ludzie, ktorym bledy nie przeszkadzaja. Ty zapewne sie do nich
zaliczac skoro piszesz "wogole" - czy to tak trudno wziac slownik i
sprawdzic jak sie co pisze zanim zacznie sie publicznie wypowiadac?

ANia



jak oceniacie moje napisy do Czwartku?

On 7 Jun 2004 15:26:00 +0200, januszek
Cytat:

[...]

| Narazie nie zabieram sie za robienie kolejnych napisów bo nie wykrylem
| żadnygo godnego poswiecenia 2 dni filmu, do którego by napisow nie
| bylo.

A nie myslales o tlumaczeniu ze sluchu? Bo jest taki rewelacyjny serial
pt "Jeremiah", do ktorego zbyt wiele napisow nie ma. Na razie nie spotkalem
do niego zadnych napisow, wiec trzeba by jechac ze sluchu wlasnie ;)
Podobno to najlepsza metoda trenowania jezyka... Wiec namawiam ;)




jak następnym razem będę chorował to chetnie się przyjżę. A z tym
poprawianiem napisów to zostawie to komuś innemu na przyszłość bo
niestety word mi się zbuntował (wersja 2002 xp) i zablokował możliwość
edycji. Z konieczności (pracka mag) zainstalowałem na szybko Open
Office i widze, że jest lepszy i nie jest taki denerwujący, nie ma
niestety polskiego słownika (chyba że gdzieś jest dla
wtejemniczonych:)

english transator 3.0

Cytat:Witam, czy po przepuszczeniu napisow angielskich na polskie
w tym cudzie programistycznym, da sie obejrzec film w miare normalnie  ?
Pozdrawiam Kuba



nie da sie. 'bear in mind' tlumaczone jest np. naa 'niedzwiedz w umysle', co
moze spowodowac spadniecie ze stolka podczas ogladania (niebezpieczne ;p).
za to polecam ten program (mimo wszystko), ale nie ze wzgledu na opcje
tlumaczenia, tylko ze wzgledu na niezly slownik sam w sobie.

dyplomy?

Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie
interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do
wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.

Cytat:

| witam i na początek konkretne pytanko
| dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
| podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
| ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
| samemu???

niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

dyplomy?

Sheriff Dagget sez:

Cytat:Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.



ktory to jezyk slownikiem wyszlifowany zastapi oczywiscie potwierdzenie
kwalifikacji, w sytuacji kiedy zazyczy sobie tego
pracodawca/imigracyjny/whatever.

gratuluje rozeznania:)

pzdr,
ct

Translatica Pro

System tłumaczący Translatica Pro jest produktem najbardziej zaawansowanej technologii w dziedzinie tłumaczeń komputerowych. W procesie tłumaczenia zastosowano metodę analizy składniowej i transferu, dzięki czemu otrzymujemy przekład o bliskości oryginałowi niedostępnej dla innych programów
tłumaczących. System korzysta między innymi z części zasobów słownikowych Wielkiego słownika angielsko-polskiego Oxford-PWN i słowników własnych, konstruowanych i aktualizowanych na bieżąco, w oparciu o język mówiony. System tłumaczący Translatica Pro dzięki integratorowi współpracuje z popularnymi
programami biurowymi: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Outlook, Internet Explorer i Lotus Notes.

Zabezpieczone Safedisc 2.9. Obraz wykonany Alcoholem. Do pracy nie wymaga obecności płyty

ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mdf|788886672|616F22CDD8EFBC2B810D1127260E2A79|/|sources,195.85.209.26:4661|/
ed2k://|file|TRANSLATICA_PRO_by_zoono.mds|486|88E7B42C04B6F5EF8743426CBBBD83CE|/|sources,195.85.209.26:4661|/

Czym się różni Enlish Translator 2.0 od 1.0?

Po pierwsze:
ilością haseł (wyrazów) w słowniku (w 2.0 jest dużo więcej)

po drugie: Zmieniono algorytmy i logikę tłumaczenia

po trzecie : Trochę inaczej zabezpieczono program

Wystarczy ?

Cytat:dolaczam sie do pytanka.......
wester

dyskusyjnych

| J.W Co jest lepszego?



English Translator 3


która nosi nazwę alt.pl.gry.pirackie

Cytat:Wie może ktoś czy dobrze tłumaczy English Translator 3 ?



1. NTG
2. co to znaczy dobrze??

pojedyńcze wyrazy dość dobrze (ale chyba lepiej zainstalować
słownik...)

frazy raczej słabo np. "Mam na imię..." przetłumaczył: "I have on
name..." (czy jakoś tak)

English Translator

Cytat:| wlasnie sobie ciagne ten programik i nie wiem czy to ma sens....

Nie... w ogole staram sie nie uzywac jakichkolwiek translatorow. Jednak
slownik w reku jest duzo lepszy ;)



przyznam szczerze ze ja tez nie uzywam zwykle zadnych cudownych
translatorow... wlasciwie to sciagam ten program dla samego sciagania:)
trzeba cos sciagac nie?
moze znowu bedzie okazja do smiechu...;) a swoja droga po nazwie domyslam
sie ze internet translator tlumaczy strony www - ciekawe jak przetlumaczy
strone zlozona z samych gifow...;)

............................b

-TEST-

tlumacze grezcznie! kurw* mac! [skreslic te bluzgi]
sprawdzalem dostepnosc grupy alt.pl.rec.gry.pirackie do cholery ciezkiej
chodzi odostepnosc mojego IP na tej gr.[bo mialem z tym
problemy]......dotarlo bo widze jeszce jakies watpliwosci na twazy......
pozdrawiam

Cytat:| Muzgi nie chce byc nie grzeczny......!!!!!!  po cholere mam isc na
pl.test
| jak potrzebowalem sprawdzic ta grupe.......ludzie myslcie!!!!!!!!!!!!!

to Ty mysl!
czym sie rozni ta grupy od np. alt.pl.test czy pl.test ?!?!
slucham?
wylumacz mi... he?

poza tym slownik ortograficzny "po testuj" (jakbys nie wiedzial - "mÓzg")

--
pozdro.
.: c0rrad0 :.
_________________________
--[ podrap misia w kalkulator ]--



slownik

Cytat:

: Jak sie nazywa slownik do tlumaczen calych wyrazen?
: jest jakis free?
: skad go sciagnac?

wylumacz mi, dlaczego wybrales wlasnie te grupa
do zadania tego pytania? czy ona jest jakas specjalna



podaj mi inna to tam poszukam
KUBA

slownik

Cytat:
| Jak sie nazywa slownik do tlumaczen calych wyrazen?
| jest jakis free?
| skad go sciagnac?

| wylumacz mi, dlaczego wybrales wlasnie te grupa
| do zadania tego pytania? czy ona jest jakas specjalna
podaj mi inna to tam poszukam



pomysl nad swoim pytaniem - zadales je dobrze ?

jaki slownik ? niem-pol-niem ? ang-pol-ang ? ros-pol-ros ? his-pol-his ?
fr-pol-fr ?
zastanow sie......a potem pomysl z czym sie wiaze sciaganie pirackiego
PROGRAMU i poszukaj na swoim serwerze news odpowiedniej grupy zeby na niej
zadac pytanie

po pierwsze MYSLEC
po drugie PISAC

slownik

Cytat:

| wylumacz mi, dlaczego wybrales wlasnie te grupa
| do zadania tego pytania? czy ona jest jakas specjalna

| podaj mi inna to tam poszukam

Jak poszukasz sam i przeprosisz za chamskie zachowanie to MOŻE nie zrobimy
ci krzywdy. Jeśli wolisz się odszczekiwać to zapraszam na priva.



Witam!

to ma byc slownik piracki tylko freeware'owy
wiec lepiej zastanow sie nad tym co piszesz , a pozniej strasz, fakt ze
piszesz ze "nie zrobimy" swiadczy o tym ze dobrze sie czujesz w grupie i
straszysz grupa, a co do wyszukiwarek to sa slowniki ale znalazlem do
wyrazow a nie do tlumaczen calego tekstu , jak nie masz nic madrego do
powiedzenia to lepiej usiadz sobie przed radiem i komentuj mecze. Za cienki
jestes w uszach zeby zrobic mi krzywde. Fakt ze odezwales swiadczy o tym ze
masz komplexy i potrzebujesz podbudowania sie przez kolegow. kolega corrado,

przynajmniej nie straszyl, bo krzywde to sobie mozesz zrobic jak za dlugo
bedziesz myslal ptakiem a nie mozgiem
Pozdrawiam

Ida z odsiecza...


Cytat:we wszystkich słownikach jakie przejrzałem 'sodomita' - osoba
uprawiająca sodomię - 'sodomia' - zoofilia, uprawianie seksu ze
zwierzętami...



tak, ale tylko w polskich slownikach.  jak zauwazyl Krzysztof to jest
przypuszczalnie zle tlumaczenie. w slowniku angielskim czytamy:
"sodomy - anal sexual intercourse, esp between males" ('stosunek
analny, zwlaszcza pomiedzy mezczyznami')

pozdrawiam
Zaba zwyciezy!!

cysiek - kot czarodzieja, prorok Zaby w 7 pokoleniu

a skoro już o rękodzielnictwie

ktoś wie jak po angielsku nazywa się "serwetka z kordonka" bo chciałem
popatrzeć na ebuy, ale nie moge po kategoriach niczego podobnego znaleźć

próbowałem oczywiście z wyszukiwarką przez wpisywanie tłumaczenia
różnych słów znalezionych w różnych słownikach, ale też jakoś nic nie
wyskakuje z rzeczy które ucieszyłyby moje oko

UNFORGIVEN

Cytat:
| Czesc
| Co oznacza to slowo?

Doslownie chyba "niewybaczony". Na przyszlosc polecam samemu troche
wytezyc
umysl lub poszukac slownika.



Swego czasu jak tłumaczyłem ten utwór też miałem problemy, myślę że nie
można go przetłumaczyć ja go interpretuję jako: "człowiek który nigdy nie
wybacza".
A mam za to inne pytanie co znaczy zwrot "Stranger Aeons, death may die" -
jak pewnie wiecie z utworu "The Thing That Should Not Be", zdaje się że to
jest cytat z Lovercrafta, widziałem to zdanie tez na

UNFORGIVEN

Cytat:

| A mam za to inne pytanie co znaczy zwrot "Stranger Aeons, death may
die" -

spotkalem sie z takim tlumaczeniem:

"Not dead which eternal lie
stranger eons death may die"

"Nie jest umarlym ten, ktory spoczywa wiekami
I smierc moze umrzec z dziwnymi eonami"

pozdrawiam
Fala



Ciekawe to słowo eony... aż musiałem do słownika zajrzeć ;)
ja widziałem tłumaczenie, które słowo lie brało w znaczeniu kłamstwo i to
było coś takiego:
"Odwieczne kłamstwo wciąż żyje
Nieznana wieczność"

Na okładce płyty Ironów cytat się troszkę różni:
"That is not dead
Which can eternal lie
Yet with strange aeons
Even death may die"

W każdym razie to twoje tłumaczenie jest chyba lepsze, thx.

SZUKAM DZIEWCZYNY Z POZNANIA

Ip, dip, blue, cat has got a flu,
monkey had a chicken-pox, out goes Puck (and says:)

Cytat:| jestwem tylko ciekaw czy Ci co odpowiadaja na te pytania nie kochaja inaczej
| bo dlaczego na odpowiedzi szukam dziewczyny odpowiadaja sami mezczyzni<lol
| A może dlatego, ze 'Puck' to żeńska ksywka, wpadłbys na to, misiu?
| A disclaimer w headersach?? :)
Nie rozumiem.



'Puck' coś oznacza?

Cytat:A'pros headersów, to:
'This Message Is Dedicated To All That Now What Love Is' :)
'ipn friend' - a może fiend? :)



+--[ cytat src="http://slowniki.onet.pl/index.html?tekst=fiend&tr=auto" ]---
|Nie znaleziono tłumaczenia słowa fiend. Nasz mechanizm
|wyszukał najbliższe hasła według wzorca: fie*
+--[ /cytat ]---
Cytat:



No tak, chyba pamiętam.

Tlumaczenie ang -> pol

Witam,
czy jest moze taka wtyczka do Mozilli, aby w jakis latwy sposob
moznabyloby tlumaczyc wyrazy albo strony z angielskiego na polski?
Widzialem opcje "Translate" ale to korzysta z funkcji google, a tam nie
ma nic z jezykiem polskim.
Szukam takiego rozszerzenia, ktore mogloby korzystac ze slownika ispell
czy tam wedlug innych sposobow.

Pozdrawiam
scl

plugin - słownik na prawym przycisku

Witam!

Poszukuję wtyczki do firefoxa pozwalającej na łatwe tłumaczenie
pojedynczych słówek z angielskiego na polski.
Fajnie by było, gdyby obsługiwała też inne języki i tłumaczenie całych
stron.

(Nie chodzi mi o dodatkową wyszukiwarkę na pasku)

Wymagania:
- kliknięcie prawym przyciskiem -przetłumacz pokazuje stronę z
tłumaczeniem albo jeszcze lepiej tooltip.

Miałem już kiedyś taki patent,
ale nie mogę się dogooglać...

Czego Wy używacie?

octanews -zablokowac


Cytat:Na stronie www.translate.pl w polu Lingvobit wpisz słowo "email" i
przetłumacz je na język polski ;)



"Unikalny angielsko-polski dwukierunkowy system automatycznego
tłumaczenia tekstów opracowany przez Ectaco, Inc."

Ectaco, Inc. - to znana i uznana wsrod milosnikow komedii marka.
To taki Samsung wsrod producentow slownikow.
Pozdrawia Ponury

Jak tu cicho o zmierzchu...

Osoba podająca się za: Dizney przyczyniła się do uszczuplenia moich

21:55:

Cytat:I kto by pomyślał, że Anzio to nazwisko przywódcy brygady... ;-)
Omijajcie to tłumaczenie z daleka.



Miałem to tłumaczenie. Osobę, która je przygotowała powinni postawić pod
murem! Nie umiała chyba ona w ogóle angielskiego i robiła je ze
słownikiem w ręku :-( Czy ktoś widział może w necie napisy do Ściany ale
odpowiadające tym przygotowanym dla TVP przez Manna?

nazwa Pink Floyd

Cytat:
Witam,

Czy może mnie ktoś oświecić i wskazać, w jaki sposób tłumaczy się na
język polski nazwa Pink Floyd? Nie mam słownika pod ręką, a na sieci
coś nie mogę znaleźć...



Nie tłumaczy się, nazwa pochodzi od imion dwóch muzyków (w tej chwili nie
pamiętam nazwisk).

PYMWYMI

Cytat:
jest idiomem i oznacza " udowodnij to "



Sprawdzilem to wlasnie w slowniku idiomow angielskich i "PYMWYMI" oznacza
"poprzec slowa czynami"

Cytat:Jak mi to brat przedstawił na przykładzie

ja do nie go - haahahah..I can kick your ass !!

on do mnie - Put your money where your mouth is you cunt !!



"cunt"? Przeciez to jest okreslenie kobiety, chyba ze... ;-)

Cytat:no i to tyle..jak nie wiedzieliście to juz wiecie jak wiedzieliście to
sobie

żeby moje tłumaczenie poprawił....



Dzieki za nowy idiom

Przemek

Referendum w sprawie konkordatu


Cytat:Wypisywales juz rone glupoty, ale to jest juz szczytem idiotyzmu!
Homoseksualizm to inny typ seksualnosci czlowieka, tak jak heteroseksualizm,



To juz Casperkowi tlumaczono i to nie raz. Nie licz na to, ze zrozumie
po kolejnym razie.

Cytat:a pedofilia to zboczenie: w koncu masz w nazwie przyrostek -filia!.



                ^^^^^^^^^                                    ^^^^^
Cholera, ja wiedzialem ze ci audiofile to jacys zboczency sa. I ci
filozofowie tez.

Wez do reki slownik wyrazow obcych i sprawdz od jakich slow pochodzi
"pedofilia" oraz taka np. "filozofia" czy "filosemityzm". I przestan
wygadywac bzdury piramidalne, bo jeszcze ktos zejdzie ze smiechu.

Cytat:Wypada sie troche poduczyc Panie Casper, a nie wyjezdzac z czyms takim,
osmieszasz tylko siebie i sobie podobnych krzyzowcow!



Medice, cura te ipsum.

Bezczelnoś

Cytat:    Powiecie że to nie mądrze bo stracę klientów .........  otóż powiem Wam
coś nareszcie optymistycznego .....  tracę głupich , ale zyskałem o wiele
więcej mądrych , którzy dopiero teraz przychodzą gdy się dowiedzieli że
jestem tak uczciwy że się nie boję prawd niepopularnych , a więc jest może
jakieś światełko w tym tunelu ?????



to faktycznie optymistyczne, miło byłoby gdyby tak samo było jesienią...

Cytat:    Na koniec tłumaczenie słowa parafianin z Encyklopedii Powszechnej i
słownika wyrazów bliskoznacznych ......... albo lepiej sprawdzcie sami



a ja wiem, ale nie bede psuł innym zabawy :)))

Pizzer

Polski help, Flash 5 Słownik ActionScript [.chm] - do pobrania

Nieoficjalne tłumaczenie helpa do Macromedia Flash 5: Słownik
ActionScript.

Tłumaczenie zostało przygotowane w formacie windowsowego pliku pomocy
.chm, z opcją wyszukiwania, indeksowane tematy itp.

Wersja pomocy: 0.94
Zapraszam:
http://www.flashzone.pl/forum/download.php?action=showfile&fileID=36

------
W przygotowaniu jest wersja PDF i HTML.

Mariusz Mielnik
flashZONE.pl ... i masz wszystko czego potrzebujesz

Polski help, Flash 5 Słownik ActionScript [.chm] - do pobrania

Cytat:| W wersji html jest juz od poczatku tego roku wszystkie akcje
| actionscript-slownik
| pozdrawiam mialem na mysli wersje do pobrania i podmiany w programie macromedia
flash
normalny html rowniez jest u mnie dostepna :-)) od jakiegos czasu
http://www.flashzone.pl/forum/flash5.php?s=
pozdrawia
Mariusz Mielnik
flashZONE.pl ... i masz wszystko czego potrzebujesz



No to nie dokonca sie zrozumielismy:)) sciagnolem twoj/wasz opis AS w
helpie:) Jest OK podoba sie:) Uznanie dla FlashZonePl  Jesli ludzie
ktorzy to tlumaczyli choc raz przypadkiem zajrzeli na moja strone, to
mam nadzieje ze choc troche pomogla w tym projekcie jesli nie niech
pomaga innym hyba tylko oto chodzi nie? :)
coprawda sa tam przetlumaczone [plus krociutki opis] akcje tylko z
flasha 5, a mx jeszcze nie:( ale nadrobi sie, co do wczesniejszych
postow odnosnie wygladu strony, fakt z ta czcionka sie zgadzam [ze sa
rozne] poprawie:))) [ale ten kolor nir jest [żółto-pomarańczowa] hehe,
moze monitor szwankuje...  Pozatym mysle ze najwazniejsza jest tresc,
ale zgadzam sie ze forma przekazu tez jest bardzo wazna!
Mam nadzieje ze komus pomoglem.  Niedlugo nowa wersja strony.

dynamically formating text field

Cytat:| "p.s.", nie "Ps." :P

Wstretny troll.



no no, bo ci rzylka peknie

i co? i mam teras pisac, tlumaczyc sie...

NIE

bo to jest wlasnie trolowanie i to ty je óprawiasz
tym, jak i poprzednim postem

jedynym jezykiem kturego masz sie TÓTAJ czepiac jest AS
publiczne czepianie sie otruw jest jak najbardziej niezgodne z netykieta
jak dla mnie oznaka problemów z samym soba

Cytat:Podaj podstawe do powyzszego.



http://www.slownik-online.pl/kopalinski/73dc55a0b0f36998c1256580007b6...
pogooglój w jusnetowym arhiwum

Tłumaczenie - Motion Tweening

w moim słowniku było tłumaczenie że "tween" jest używane czasami w poezji
zamiast "between". between to między, pomiędzy. tak więc wydaje mi się że
"motion tweening" to mniej więcej - "ruch pomiędzy" w naszym przypadku
pomiędzy jakimiś klatkami. chyba będzie to trafne tłumaczenie. lecz jeśli
ktoś się nie zgadza to poprawić!
pozdrawiam
RA

Tłumaczenie - Motion Tweening

Cytat:w moim słowniku było tłumaczenie że "tween" jest używane czasami w poezji
zamiast "between". between to między, pomiędzy. tak więc wydaje mi się że
"motion tweening" to mniej więcej - "ruch pomiędzy" w naszym przypadku
pomiędzy jakimiś klatkami. chyba będzie to trafne tłumaczenie. lecz jeśli
ktoś się nie zgadza to poprawić!
pozdrawiam
RA



Właśnie. Tak i ja myślę, ale chodzi mi o wykorzystanie tego w spolszczeniu
programu (nie chodzi o Flaszkę) i nie mogę użyć tekstu zbyt długiego.
Od biedy można zostawić Tweening, ale są jeszcze takie polecenia jak Copy
Tween lub Move Tween i trudno tu użyć więcej słów niż dwa. Słusznym wydaje
mi się użyć tekstu używanego przez profesjonalistów najczęściej (chyba
dobrze trafiłem), żeby użytkownik programu nie zastanawiał się o co chodzi.

W każdym razie - dzięki.

SOTB

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam


Cytat:Szukam programów typu słownik , tłumacz polsko-włoski,włosko-polski,
kurs nauki języka .Czy ktoś może się spotkał z takimi ?
I czy są "dostępne" , za wszelkie info będę wdzięczny



z kursów np. Tell Me More Włoski; kiedyś widziałem na emule

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam

Cytat:a jak sprawdzisz to moglbys podac linka ?? bylbym wdzieczny, ja mam takie
szczescie ze przewaznie to co znajduje to fake :(



Ok , tylko znając życie nic tam nie znajdę
o ile są dostępne słowniki/tłumacze.kursy/ pol-franc.-niemieckie,-ang,
Euro+ , to włoski jest chyba poza zasięgirm ...

Radek

English Translator :-)

Cytat:Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio
mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny
taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie
E.T
3 i wysylajac to dalej.



daruj sobie koles te uwagi nie kazdy jest takim chodzacym fenomenem !!!!
ja tez znam jezyk i ciagle sie go ucze uwazam ze ET jest mi bardzo przydatny
chodz czesciej uzywam tylko samego slownika z niego

Techland English Translator XT PL

Cytat:To pewnie wersja aaocg?
bez dwóch zdań lepszy jest patch -
http://www.genesis.net.pl/index.php?showtopic=62589&st=0&#entry327689
a dokładnie tutaj:
http://www.genesis.net.pl/index.php?act=Attach&type=post&id=327689&mi...

Jakby były problemy:
http://rapidshare.de/files/16307517/ETXT-Patch.v.0.4.exe.html
Niezbędne kroki:



No właśnie - z podmienianiem tylko pliku "dll" nie da się odpalić tłumacza
stron ?
Tłumacz dokumentów i słownik działa bez problemów.

słowniki v 3.0


Cytat:Mam oryginały wydane przez KOMPAS:
1. Tłumacz i słownik Języka angielskiego 3.0
2. Tłumacz i słownik Języka niemieckiego 3.0

Podobno są zabezpieczone SafeDisc 2.



To sprawdź, a nie podobno ...

Cytat:Nero i CloneCD nie daje rady.



Nero w ogóle nie nadaje się do kopiowania zabezpieczonych płyt.
A w CloneCD ustawiłeś odpowiedni profil ?

Cytat:Jak zrobić sobie kopię zapasową ?



Jaką nasz nagrywarkę ?

słowniki v 3.0

Mam Lite-ON DVDRW LDW-411S z fw. FSOK oraz Samsung CDRW/DVD SM-348B z fw.
T512. Obie sa według CDRinfo kompatybilne z SD2-2.9. Sprawdziłem prog.
ClonyXXL 2.0.1.5  i Protection jest SafeDisc v2.9 na niemieckim (10 czaszek)
i SafeDisc v2 na angielskim (5 czaszek). Co dziwne Samsung nie chce mi
odczytać oryginalnej płyty z angielskim.
Cytat:

| Mam oryginały wydane przez KOMPAS:
| 1. Tłumacz i słownik Języka angielskiego 3.0
| 2. Tłumacz i słownik Języka niemieckiego 3.0

| Podobno są zabezpieczone SafeDisc 2.

To sprawdź, a nie podobno ...

| Nero i CloneCD nie daje rady.

Nero w ogóle nie nadaje się do kopiowania zabezpieczonych płyt.
A w CloneCD ustawiłeś odpowiedni profil ?

| Jak zrobić sobie kopię zapasową ?

Jaką nasz nagrywarkę ?



Słownik YDP Collinsa 2.5 i krzaczki zamiast transkrypcji


(...)

Cytat:YDP Collinsa v2.5 pol-ang,ang-pol
Zaraz po instalacji było OK,
ale po restarcie systemu zamiast
transkrypcji są krzaczki i kwadraciki.
Mój OS to Xp Prof.PL+SP1.



Mam ten sam słownik, ten sam konfig i ten sam problem  :(
Próbowałem dodkładać różne fonty, ale dalej w tłumaczeniu są kwadraty,
pytajniki itd....

Jak ktos ma pomysła jak temu zaradzić to czekamy :)

pozdrawiam

Wordpoint 2000 --- potrzebny CRACK

Cytat:sciagasz http://www.babylon.com/redirects/download.cgi?type=400 i
keygeneratora http://www.cracks.am/d.x?6902
jak Cie zapyta o rejestracje wybierasz later
prawy na babylona w trayuregisteri wpisujesz cuda z keygena
Pozniej prawy na babylona Glossary Options add from Babylon Index i se
sciagasz slowniki jakie Cie interesuja, mozesz bezposrednio na twardziela
a
jak masz stalke to zeby je przegladal on-line - tych sloenikuf jest od
cholery - tysiace wiec spox :D



Dzieki. Ten sposob dziala! :)

(oczywiscie nawet po usunieciu z adresu antyspamu).
Dlatego tutaj zapytam:
czy Babylon daje jakos mozliwosc przegladania zawartosci slownikow,
czy tylko pokazuje tlumaczenia wyrazow wskazanych kliknieciem?

Dzieki,

Enio

Norton Personal Firewall

Cytat:| Witam Grupowiczów
| Poszukuję opisu po polsku do konfiguracji tego progrmu

| Dzięki za pomoc, pozdrawiam

W nr 1/2004  Komputer Świat Ekspert



jak kolega ma problem to niech sobie wezmie slownik i po tlumaczy ( ale
szczerze mowiac nawet przy minimalnej znajomosci jezyka angielskiego
sobie poradzisz ) ale  zauwazylem ze na tej grupie jest ogromna ilosc
postow w stylu cracka,spolszczenie eh ludzie jestnieje google a pozatym
jak sie nauczycie ze ktos wam wszyko bedzie podawal jak na dloni to
pozniej nic sami w necie nie znajdziecie :] pozdro

Kilka pytań...


Cytat:| btw: tak naprawde to jest to parafraza, chyba ze quentin mial "inna
| wersje biblii" :)

to jest apokryf



jak dla mnie jednak bardziej parafraza.

apokryf to: utwor watpliwego autorstwa, nieautentyczny np. falsyfikat. w
przypadku biblii, a~ to ksiegi biblijne nie wlaczone do kanonu ksiag
autentycznych.
parafraza to: przerobka, modyfikacja tekstu, oddajaca jego tresc i sens w
innej formie, zazwyczaj rozwinietej, jasniejszej. [skroty definicji z
podrecznego slownika wyrazow obcych, wladyslawa kopalinskiego].

podalem wczesniej w poscie takze cytat oryginalny z anglojezycznej biblii.
jest on w zasadzie rowny ostatniemu wersowi tekstu z pulpa. dlatego tez
uwazam wspomniany cytat "ezechiel 25:17" za parafraze, gdyz jest to
rozwiniecie tekstu oryginalnego. chyba ze jest to cytat z innej wersji
biblii - tak jak uerbe zauwazyl - i tak jak "u nas" - jest wiele tlumaczen
biblii.

pozdro
    pj

polska język, dziwna język ;)


Cytat:tak sobie siedzę, czytam posty i nie mogę opanować śmiechu ;)
Urzędujący tu na grupie tworzą tyle neolgizmów, że starczyło by na
dwa słowniki.



moze troche wyrazniej, jesli nie podoba ci sie kogos jezyk to wypadaloby
konkretniej sformulowac zarzuty; porownanie do poziomu 'wykonawcow' bylo
imho ciosem ponizej pasa.

ps; nie tlumacz juz, jesli oceniasz tak bardzo zroznicowana grupe osob na
podstawie kilku 'kozackich' postow z mdlym elo slangiem, to twoje zdanie
najmniej mnie w tej chwili interesuje.

Warsaw

Cytat:| przeczytaj sobie "A Clockwork Orange" albo po naszemu "Nakrecana
| Pomarancza" - ver. "zangielszczona"; "Mechaniczna Pomarancza" - ver.
| "zruszczona"; "Sprezynowa Pomarancza" - ver. "zniemczona" - to wszystko
| wyjasni...

heh ale to powinno byc "Nakrecony jak pomaraczna' a tylko jakis polski
tlumacz tak to literalnie przetlumaczyl :)



Niby tak, niby nie... slowo "clockwork" oznacza doslownie mechanizm zegarowy
(wg. slownika "Oxford Wordpower", 1998), ale znaczenie tytyłu w ver.
polskiej wynika bardziej z samej tresci ksiazki - to się w pewnym momencie
ladnie wyjasnia o co kaman.

VX 2000 gubi ostrosc


Cytat:heh, niewiem o czy mowisz, uzytkuje 3 sony vx2000 i niespotkalem sie
jeszcze z czyms takim. Zadko kiedy wogule jest zachwianie ostroscie, a
takie cos zeby wogule nie mogla zlapac to mi sie jeszcze nigdy nie
zdazylo. W poruwnaniu do pansonic mx300 czy canon xl niewiadomo jakie
czy 1 czy 2 i czy s. Uzytkuja znajomi i sam mialem je w rekach wedlug
mnie gorzej z nimi niz z sony



Sprzedaj jedną Sony i kup słownik ortograficzny języka polskiego.
Nie da się czytać tych potworków.

Kolejna grupa którą próbuję czytać i chyba się wypiszę bo tego sie nie da
czytać. Pomijając netykietę, a raczej jej brak, nie mogę znieść
lekceważenia języka, grupa jest .pl tak? Więc piszemy po polsku.
Od jakiegoś czasu na wszystkich grupach po kolei zapomina się o netykiecie,
choćby podstawach, a poszanowanie języka....ech szkoda słów.

PS.Pewnie będzie się tłumaczył, że dysleksja go dopadła,.... bo nie zna
słowa dysortografia

Pozdrawiam
Jerry vel Szkodnik

http://www.nosugaradded.pulsnet.pl
http://www.nosugaradded.prv.pl

@ Callan Method @ Angielski @ NAJLEPSZY KURS, CENA, JAKOŚĆ @

Cytat:No wlasnie..gramatyka...z opowiadan znajomej wnioskuje, zreszta ona sama
to
stwierdzila, ze tam nie ma "czasu" na gramatyke...zbyt szybko sie wszytko
dzieje, jest jakby wpajane mechanicznie, wykowanie na pamiec...No, ale
jezeli u kogos ta metoda sprawdza sie to super...Ja tam wole dalej
siedziec
ze slownikeim Collinsa i tlumaczyc sobie teksty z okladek CD...a wymowa?
No
coz, to juz zawartos krazka, ktory przykrywa wspomniana wczesniej
okladka...:)



Witam
Z ryciem na pamięć też bym się nie do końca zgodził (częściowo na pewno) ale
(jak to piszą w jednej z książek do callana) gdy my bylismy nieco mniejsi
(gdy na księdza wołaliśmy Zorro, skakaliśmy z dywanów i na deskorolkach
wjeżdżaliśmy pod szafy ;) też najpierw uczyliśmy się mówić, później pisać, a
dopiero gdzieś w podstawówce uczyliśmy się gramatyki, z której w wieku lat
dwudziestu kilku nie wiele pamiętamy, ale praktyczne stosowanie jej zasad
nie sprawia nam problemów - wiemy jak trzeba mówić i pisać, ale nie zawsze
potrafimy to fachowo wytłumaczyć jej reguły innym.
I tu widzę małą analogię do callana.
A metoda z okładkami i słownikiem collinsa też jest mi znana ;)
ale ostatnio wolę "leo's plugin" do winampa - w winampowym browserze po
kilku kliknięciach wyświetla tekst słuchanego aktualnie utworu. A później to
tylko śledzenie tekstu odpalony collins (zminimalizowany) i CTRL+C na
zaznaczonym - nieznanym słówku i collins tłumaczy nam bez wpisywania.
Pozdrawiam, kolorowych, smacznych słów.
________________
Pozdrawiam
Paweł

Pirsing

Cytat:Moze mialo byc pissing...
Ale tak powaznie to chyba pircing - wstawianie metalowego czegos w rozne



...

Ehh, kolega nie sprawdzil w slowniku. To o co chodzi, pisze sie "piercing"
, czyli przekluwanie, przebiajnie tlumaczac na jezyk polski.

Pirsing


zostalo zawarte:

Cytat:

| Moze mialo byc pissing...
| Ale tak powaznie to chyba pircing - wstawianie metalowego czegos w rozne
...

Ehh, kolega nie sprawdzil w slowniku. To o co chodzi, pisze sie "piercing"
, czyli przekluwanie, przebiajnie tlumaczac na jezyk polski.




to zaden ze mnie Twoj kolega :)
Pozdrawiam

co tu

Cytat:
| slychac?
| ktos mi stresci?
| rogi uzywa na literakach slownika.
| moon

| ej, za takie cos to masz murowany pozew!!!

| bedziesz z Gabi w pace  ;)

Akurat chuj kladę na to co ta pokraka wypisuje. Aha, i gdybym grał
słownikiem to bym sprawdził to słowo które kiedyś ci wstawiłem.  I jeszcze
jedno. Gram góra na 7 minut. Słownikiem wtedy trudno grać. To trzeba grać
tak jak maksio, na 15. Wtedy 10 można buszować po slowniku. Co sobie ona

przywiązanego Miodka.



Yhm... Winny się tłumaczy....

do biegłych w hiszpańskim

Cytat:| dosc dobre sa slowniki online, tlumacza na angielski.

Gdzież one?
agentka Kunnenfeldt



Na przykład:

http://www.poltran.com/pl.php4

Tłumaczy pojedyncze wyrazy, zwroty i całe zdania..

Pozdrawiam

Dobry wieczorek!!!

Przyszło od osóbki zwanej doritta pięknego dnia 11.12.2001:

Cytat:Mam taką małą prośbę: czy może mi ktoś polecić stronę z dobrym
translatorem ang-pol??? Bo szukam, szukam i nic... :o(((



Znaczy się słownik czy taki cóś co to tłumaczy cały tekst? Słownik -
slowniki.onet.pl , ale translatora w tym drugim znaczeniu nie kojarzę...
Poza Internet Translatorem - ale nie stroną, lecz takim programikiem, co
całkiem śmieszne, ale zupełnie niezrozumiałe teksty produkuje, kosztując
straszliwe pieniądze...

Dobry wieczorek!!!


Cytat:Znaczy się słownik czy taki cóś co to tłumaczy cały tekst? Słownik -
slowniki.onet.pl , ale translatora w tym drugim znaczeniu nie kojarzę...
Poza Internet Translatorem - ale nie stroną, lecz takim programikiem, co
całkiem śmieszne, ale zupełnie niezrozumiałe teksty produkuje, kosztując
straszliwe pieniądze...



Dzienki wielkie, ale ja mam chyba za mondry tekscik do tego słowniczka :o)
Bendem zmuszona to zrobic ręcznie ;o))))))

Pozdrawiam
doritta

pytanie o tłumaczenie

Mam prośbę:
jak rozumieć słowo zapisane "shtychka", a więc chyba "??????", zdaje się, że
raczej po rosyjsku niż ukraińsku?
Słowo to użyte w odniesieniu do człowieka (jako określenie człowieka).
Przekopałem się przez posiadane słowniki i znane mi online - i nie wiem.
Pozdrawiam
jarojj

PL-UA słownik on-line

Ten slownik nie tlumaczy slów, pokazuje w jaki sposób sie one odmieniaja,
tj. koniugacje, deklinacje itd., pokazuje tez miejsce padania akcentu.
Podaje tez synonimy i antonimy + frazeologizmy zwiazane ze slowami
umieszczonymi w kolumnie.Jesli chodzi o slowniki UA-PL to wart uwagi jest
Cytat:
| Dzieki Martyn za słownik.Bardzo fajna rzecz!

Ale jak to dziala na milosc boska?
Czy to tlumaczy slowa?
                        wk



PL-UA słownik on-line

Cytat:
Ten slownik nie tlumaczy sl闚, pokazuje w jaki spos鬬 sie one odmieniaja,
tj. koniugacje, deklinacje itd., pokazuje tez miejsce padania akcentu.
Podaje tez synonimy i antonimy + frazeologizmy zwiazane ze slowami
umieszczonymi w kolumnie.Jesli chodzi o slowniki UA-PL to wart uwagi jest
slownik polecany wyzej przez kubu$ia & Artura: www.slovnyk.org
Pozdrawiam



A!
Czyli dla znajacych ukrainski.
                  wk

Ukraińskie strony

Cytat:
P.S. poszukuje też dobrego słownika rosyjsko angielskiego, angielsko
rosyjskiego na komputer



Kiedyś mnie ktoś pomógł to teraz i ja pomogę. Używam słownika wydawnictwa
Kompas (http://www.kompaspl.com.pl/prod_rus1.html). Jak dla mnie ma zupełnie
wystarczającą bazę wyrazów - czytam głównie jakieś newsy z zakresu polityki,
czasami coś nt. komputerów. Dodatkowo ma moduł umożliwiający tłumaczenie
całych tekstów i stron - działa to średnio, jak się można domyślić, ale
pozwala szybko zorientować się w sensie tekstu. Słownik kosztuje jakieś 140
zł, na allegro można wyrwać taniej.

Ukraińskie strony

Cytat:
Najlepszym na swiecie komputerowym slownikiem ros-ang ang-ros jest,
niewatpliwie Abbyy Lingvo. Do kupienia na Ukrainie w sklepach
komputerowych lub sciagniecia z eMula.



A czy ten słownik ma coś podobnego do słownika ang-pol Collinsa, że po
dwukliku na wyraz od razu wrzucany jest do słownika? Niby można używać
słownik przez schowek (po znalezieniu się słowa w schowku uaktywnia się
słownik) ale sposób z dwuklikiem jest wygodniejszy. Po latach używania
collinsa z przyzwyczajenia klikam na wyrazy i oczekuję tłumaczenia.

Pozdrawiam,
Przemek

Ukraińskie strony

lingvo jest zinegrowane z wordem i po double-click slownik sie otwiera i
wyswietla wynik
TW
Cytat:



Cytat:
| Najlepszym na swiecie komputerowym slownikiem ros-ang ang-ros jest,
| niewatpliwie Abbyy Lingvo. Do kupienia na Ukrainie w sklepach
| komputerowych lub sciagniecia z eMula.

A czy ten słownik ma coś podobnego do słownika ang-pol Collinsa, że po
dwukliku na wyraz od razu wrzucany jest do słownika? Niby można używać
słownik przez schowek (po znalezieniu się słowa w schowku uaktywnia się
słownik) ale sposób z dwuklikiem jest wygodniejszy. Po latach używania
collinsa z przyzwyczajenia klikam na wyrazy i oczekuję tłumaczenia.

Pozdrawiam,
Przemek



Nauka jezyka?

Cytat:
| Dzieki za info. Chyba raczej bede ogladal TV - native speaker
| koszutje, a te wszytkie oplaty zwiazane z GC i wyjazdem wykanczaja
| mnie finansowo :-(



A co myslicie o progamach komp,-wspomagajacych nauke :)
np. Tell Me More 5, Euro+, SuperMemo (slowka) ?
CZytanie WWW z tlumaczeniem na bierzaco (pomocne slowniki Techlanda),
klikasz prawym klawiszem na slowku i masz tlumaczenie.

prostrze w zrozumieniu, w CNN tak szybko smigaja ze czesto sie gubie.
Tylko zrozumienie to jedno a jak cwiczyc wymowe? ale to pyt. chyba na inna
grupe.

Wiktionary - powielanie pracy


 [w

| Zmieniłem odsyłacz w haśle Krowa - http://pl.wiktionary.org/wiki/Krowa
| Pod "cow" jest odsyłacz [[:en:cow|cow]], a nie zwykłe [[cow]].

 Przecież w pl.słowniku również słowo cow powinno być omówione.
 Nie każdy potrafi korzystać ze słowników w obcych językach.
 Link do en:cow znajduje się w [[cow]].

 W Wikipedii tez piszemy polskie definicje, a nie odsyłamy do En.wikipedia

Cytat:| Oczywiście to tylko mała prowokacja,



 Taki, a nie inny układ jest wynikiem dyskusji nad formatem haseł.
 Zapraszam do tej dyskusji - bo takie "prowokacje" to w praktyce tylko
 psucie tego, co udało się już w słowniku zbudować i nad czym inni
 konsekewntnie pracują od miesięcy.

Cytat:na Wikipedii - tak, by wpisanie gdzieś na stronie np.: [[lang:en:krowa]]
skutkowało wyświetleniem w sekcji 'Tłumaczenia" gotowego,
"olinkowanego" tekstu: "angielski: cow")...



 A w zamku chcesz lock, czy castle?

Cytat:Wiktionary to chyba najmniej przemyślany projekt Wikimedia,
pełen zbędnej redundancji, wewnętrznych sprzeczności



 Akurat polski wikisłownik jest zorganizowany najlepiej z wszyskich
 Wiktionaries. Dzięki istniejącemu konsekwentemu szablonowi można
 jego zawartość automatycznie przetwarzać, importować do innych
 formatów, a nawet generować papierowe wersje. Nie ma w PL takiego
 śmietnika, jak w innych Wiktionaries.

Wiktionary - powielanie pracy

Cytat:

To tylko w ZH.wiktionary.
Poza chaotycznym EN nigdzie nie tłumaczy się z wszystkiego na wszystko.



Ale to jest w takim razie sprzeczne z ideą Wikitionary - wszyscy ze
wszystkimi

Krótko mówiąc, model docelowy jest nierealny, a dominuje jak na razie
praktyczne podejście. I świadczy o niedopracowaniu modelu z punktu widzenia
elegancji obrazu i praktyczności podejścia. Siłą Wikipedii jest m.in.
współdziałanie wersji językowych, a akurat Wiktionary jest wyjątkowo
predestynowany do takiej współpracy.

Pomijam oczywiście sprawę małego zainteresowania. Nasz Wikisłownik jest
mocno usadowiony na drugim miejscu tylko dlatego, że przypadkiem jestem
autorem sporego słownika Interlingua-Polski, a mechanizm WS potrafił go
sensownie spożytkować. Ale normalny śmiertelnik nie jest zainteresowany
interlingwą i ten sukces statystyczny jest w dużej mierze fikcją, zwłaszcza
że na drugim miejscu w Wikisłowniku jest esperanto - też nie obiekt masowej
adoracji. Statystyki wejść także chyba są słabiutkie, nieporównywalne z
Wikipedią, gdzie mamy ponad milion unic visits miesięcznie.

Zgadzam się z Chepry, że potrzebna jest praca koncepcyjna nad sama ideą. W
przeciwnym razie będzie to wieczny stub.
Paweł

Kto mi to rozszyfruje?

Cytat:
| Mam problem, jest sobie chałwa, a skład jest taki:
| "Sussan, Ciuin, Zahar, Glucozza, Acid citric, Vanilie"
| Nie wiem po jakiemu to i co co znaczy, ale jeśli ktoś by mi pomógł bym
| był bardzo wdzięczny.

spróbuj na pl.hum.tlumaczenia



Zaraz tam napiszę. To najprawdopodobniej rumuński, znalazłem słownik
rumuńsko-angielski na http://www.dictionare.com/ ale tego 'ciuin' nie
znajduje... To chyba nie będzie nic odzwierzęcego, skoro jest tego
więcej niż cukru w chałwie..? Ale co może być poza sezamem, cukrem,
glukoza, kwaskiem cytrynowym i wanilią w chałwie w ogóle? OK, idę już na
p.h.t.... :-)

do tegorocznych maturzystow...


Cytat:

^YelloY^  chcialbym zauwazyc ze co do jezyka obcego to jest duuuza roznica
na maturze jesli chodzi o slowniki.Jezyk obcy to nie to samo co matematyka
nigdy nie zna sie wszystkich slow nawet Mgr. czy Dr. Anglistyki kozystaja
ze
slownikow a MAtematycy maja to wszystko w glowach.....to mozna sie nauczyc
w
przeciwienstwie do slowek ktore ciagle sie zmieniaja i sa wprowadzane



nowe.
BULLSHIT!!!

No kurcze jakos tak 5 lat temu zdawalam mature z angielskiego i nikt nam nie
pozwolil miec slownikow a mature jakims cudem zdalam na 5. Chyba o to chodzi
zeby reprezentowac soba taki poziom iz slownik nie jest potrzebny a co mgr i
dr anglistyki to na egzaminach powinni si eumiec popisac tzw reading
comprehension,zreszta to samo sie tyczy matury (co to za egzamin z readingu
jak si ema slownik??), o ile mi wiadomo to slowniki sie uzywa tylko w
przypadku tlumaczen i writing'u(tutaj czasami). A co do matematyki to nie
wiem i sie nie wypowiadam

Dziekuje wszystkim zgromadzonym za uwage,korzystajac z okazji chcialam
pozdrowic ciocie, babcie i prababcie oaz wszystkich przyjaciol ze studiow
(tych filologow co to im kurde nie pozwalaja miec slownikow na egzaminach
praktycznych z angla :P)

jinxia

Jak uaktualnić Windowsa Xp "serwice packiem"? POMOCY Jak zarejestrować? POMOCY!


pojawiło się co następuje :

Cytat:Witam i pozdrawiam!!
Choć problem wydaje się na pierwszy rzut oka łatwy, to taki nie jest.



Jest banalny a jak byś zadał sobie choć minimum wysiłku znalazłbyś
jego rozwiązanie.

...
CUT
...

Cytat:Próbowałem ten problem przeskoczyć i
znalazłem cracka, tyle że mam problemy z angielskim i nie wiem jak to
zrobić.



Masz kilka możliwości: weź słownik w łapę i przetłumacz sobie,
pogooglaj i znajdź tłumaczenie, poproś kogoś kto żyje w XXI wieku i
posiada  minimalną znajomość języka angielskiego, zainstaluj sobie
angielskiego XP i klikaj te ciągi znaków które pasują do opisu, kup
oryginał... zapomniałem o czymś? Aha, trudno to nazwać crackiem...

Cytat:O to opis od cracka:



To mogłeś sobie darować.

Jak uaktualnić Windowsa Xp "serwice packiem"? POMOCY Jak zarejestrować? POMOCY!

Ale zabawne!! Po co piszesz takie bezsensowne odpowiedzi?? Żeby się mądrzyć
bez sensu?? Tacy profesorkowie nie są na forum potrzebni!! Ciekawe jakbyś
wypadł ze mną po Włosku, czy Grecku cwaniaczku jeden!! Grupa jest żeby
pomagać, a nie się głupio wymądrzać i to bez sensu!!
Cytat:
pojawiło się co następuje :

| Witam i pozdrawiam!!
| Choć problem wydaje się na pierwszy rzut oka łatwy, to taki nie jest.

Jest banalny a jak byś zadał sobie choć minimum wysiłku znalazłbyś
jego rozwiązanie.

...
CUT
...

| Próbowałem ten problem przeskoczyć i
| znalazłem cracka, tyle że mam problemy z angielskim i nie wiem jak to
| zrobić.

Masz kilka możliwości: weź słownik w łapę i przetłumacz sobie,
pogooglaj i znajdź tłumaczenie, poproś kogoś kto żyje w XXI wieku i
posiada  minimalną znajomość języka angielskiego, zainstaluj sobie
angielskiego XP i klikaj te ciągi znaków które pasują do opisu, kup
oryginał... zapomniałem o czymś? Aha, trudno to nazwać crackiem...

| O to opis od cracka:

To mogłeś sobie darować.



CRM szukam prostej funkcjonalnej wersji ..


Cytat:

Takich demo www.sugarcrm.com jest kilka nawet na polskich stronach.
Wersja dla 1 uzytkownika to 239$ na rok. To tez nie jest problem.
Niestety jest w wersji angielskiej i nie dam tego ludziom do obsługi.
Szukam czegos podobnego po polsku i spelniającego proste wymagania które
opisałem.
Pozdr.
miciak



Jest wersja Sugar Open Source. Licencja do niej znajduje się tutaj:
http://www.sugarforge.org/content/open-source/public-license.php

239$ to jest wtedy gdy chcesz żeby oni wdrożyli (zainstalowali) ten soft
na sprzęcie w Twojej firmie. Jeżeli pobierzesz sobie instalkę i
postawisz ją sam (co jest stosunkowo proste) to nie ponosisz żadnych
kosztów.

Kwestia angielskiego też jest do rozwiązania -są pliki z
tłumaczeniami, niestety nie ma polskiego. Ale przetłumaczenie
podstawowych pojęć zajmie kilka popołudni ze słownikiem w ręku.

Pozdrawiam,
Flipi

NAJTANSZE TLUMACZENIA W POLSCE! 14 zl za strone !!!

Ja biore 46 +VAT za str.
tyle ze-
8 lat w USA,
nagroda od B. Clintona, etc.

Jak to mowia Amerykanie...
"you get what you pay for"
Mam czasami Klientow ktorzy najpierw marudza ze drogo i ida gdzie indziej
a potem wracaja z tekstem do poprawienia, gdzie wyglada na to
ze "tlumacz" uwazal za wystarczajace poprzepisywac tylko slowa
ze slownika

Cytat:BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to
brutto.

Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z
USA
wracają...

Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek

| Witam,

| Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
| tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30
czerwca
| roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! -
niezaleznie od
| ilosci stron.

| Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.

| Kontakt:
| Beata i Piotr Pietkiewicz

--
 PROFESSIONAL AUTHORIZED
   TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
  English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
      mobile   +48 602 749 534
       tel/fax  +48 17 856 44 78

http://www.ekspert.net.pl/atu.htm



JavaScript - tłumaczenie

    Witam.

    Nie wiem czy to dobra grupa , ale nie mogłem znależć wśród polskich
bardziej zbliżonej.
    Interesuję się od niedawna tworzeniem stron www i w związku z tym
ściągnąłem sobie dokumentację JavaScript w języku angielskim. Mam
jednak pewne problemy z tłumaczeniem. Chodzi mi o wyrazy takie jak:
        string
        substring
        array
To co podaje mój słownik nie jest w tym przypadku zbyt odpowiednim
tłumaczeniem. Mogę się jedynie domyślać z pozostałej treści , co te
słowa mogą oznaczać, ale wtej sytuacji domyślanie się nie wystarczy.
Są to dość ważne słowa więc prosiłbym kogoś życzliwego i oczywiście
znającego temat o odpowiedż na priv , ponieważ raczej rzadko zaglądam
na tę grupę.
    Z góry dziękuję za odpowiedź.

________________________
Pozdrowienia !
    Andrzej Srech

_____________________

kontekstowe tlumaczenie - przeprosiny

Słuchaj kolego !

To jest grupa: pl.comp.programming
pisanie o tłumaczeniach kontekstowych jest nie na temat.
pisanie o słownikach jest nie na temat.
pisanie o bezrobociu informatyków jest nie na temat.

To nie jest twoja prywatna sprawa. Bo ja płacę za połączenie,
czyli za to, żeby twoje wypociny lądowały u mnie na dysku !
A to jest problem wszystkich grupowiczów i dlatego nie nadaje
się na priva. Ja udawadniam tylko, że kazde twoje zdanie
jest bełkotem.

Zwijaj się !  Ty bocie jeden

kontekstowe tlumaczenie - przeprosiny


Cytat:

Słuchaj kolego !

To jest grupa: pl.comp.programming
pisanie o tłumaczeniach kontekstowych jest nie na temat.
pisanie o słownikach jest nie na temat.
pisanie o bezrobociu informatyków jest nie na temat.

To nie jest twoja prywatna sprawa. Bo ja płacę za połączenie,
czyli za to, żeby twoje wypociny lądowały u mnie na dysku !
A to jest problem wszystkich grupowiczów i dlatego nie nadaje
się na priva. Ja udawadniam tylko, że kazde twoje zdanie
jest bełkotem.

Zwijaj się !  Ty bocie jeden



Przestań odpowiadać, bo to sie nigdy nie skończy. Jak ktoś mu odpowie, to on
czuje się wtedy doceniany, kochany i potrzebny - przykład choroby sierocej i
komplexów wiku dorastania.

Poki ktokolwiek będzie tzw. expertowi odpowiadał, puty tzw. expert będzie
rózne framazony na grupach wypisywał. Tak schizofreania paranoidalna.

krzeslo klecznik - gdzie kupic?


Cytat:?krzeslo na grupie?Ilu odpowiadaczy!.Moze zmienic nazwe grupy na KuPIE
SPRZEDAM jak tak dalej pójdzie.



Teoretycznie masz racje, ale tylko teoretycznie. Bo np. w pracy tlumacza czy
kogokolwiek pracujacego przy komputerze po kilkanascie godzin na dobe dobre
siedzisko jest tak samo wazne jak slowniki, oprogramowanie, linki itd. Sam
szukam jakiegos mebla pozwalajacego zmieniac pozycje przy komputerze, bo
niestety stuknal mi kilka dni temu 50 krzyzyk i od siedzacej pracy wszystko
od szyi w dol mnie boli, kluje, nie pozwala spac, kichac (bo rwie w
plecach), obracać sie w samochodzie przy cofaniu itd. Masaz kregoslupa i nog
raz na tydzien nie wystarcza. Nogi po prostu omdlewaja. To ten cholerny,
permanentny brak ruchu i oczywiscie samodyscypliny, zeby o tym ruchu
pamietac. Selawi - jak mawiaja w pewnej strefie jezykowej.
Reasumujac, temat jest troche OT, ale bardzo wazny i pozyteczny. Taka jest
moja absolutnie subiektywna ocena i jesli ktokolwiek na cos ciekawego do
powiedzenia na temat swoich doswiadczen z krzeslami, to ja subiektywnie
bardzo prosze. Nawet na priva, zeby nie draznic takich, co jeszcze ich nie
boli.

ZZ

Cytat:


krzeslo klecznik - gdzie kupic?

Cytat:| ?krzeslo na grupie?Ilu odpowiadaczy!.Moze zmienic nazwe grupy na KuPIE
| SPRZEDAM jak tak dalej pójdzie.

Teoretycznie masz racje, ale tylko teoretycznie. Bo np. w pracy tlumacza
czy
kogokolwiek pracujacego przy komputerze po kilkanascie godzin na dobe
dobre
siedzisko jest tak samo wazne jak slowniki, oprogramowanie, linki itd.



[--]
Wlasnie. I jesli ktos dorzuci kilka zdan na temat najbardziej ergonomicznego
oswietlenia, opartych jesli mozliwe raczej na lekturze pism ze swojej strefy
jezykowej a nie na przepisach BHP, to tez chetnie poczytam. Choc klecznikow
nie lubie :-)))
Maciek Marchewczyk

Ile kosztuje napisanie programu "na zlecenie"?

Witam serdecznie! Chcialbym dowiedziec sie, ile przecietnie bierze
programista komputerowy,
wg jakich kryteriow wycenia swoja prace. Zeby nie uogolniac: pisze dla
wydawnictwa program
wlasnie "na zlecenie" i chce wiedziec, ile za niego policzyc, zeby nie
bylo za duzo, ale tez zeby
wyjsc na swoje. Program ma umozliwiac przegladanie na komputerze
slownika (ok. 80000
hasel) pierwotnie wydanego przez toz wydawnictwo w formie ksiazkowej.
Jego funkcje to
oczywiscie przegladanie i przeszukiwanie listy hasel, przegladanie
tlumaczen hasel,
przeszukiwanie zawartosci slownika, mozliwosc podgladu wielu hasel na
raz, historia hasel,
komunikacja ze schowkiem; ogolnie funkcjonalnoscia przypomina troche
slownik
angielsko-polski collinsa wydawnictwa YDP. Trzeba jeszcze dodac, ze do
moich obowiazkow
nalezalo rowniez zaadaptowanie tekstu slownika do potrzeb programu,
pomoc, program
instalacyjny i, co najwazniejsze, opracowanie i wykonanie interfejsu
graficznego (a to ostatnie
zwykle zleca sie komus innemu). Ile wiec powinienem policzyc za program?

Pozdrawiam serdecznie i dziekuje z gory za wszelkie informacje!

Leszek Mateja

Szukam książki, Architektura systemów zarządzania przedsiębiorstwem. Wzorce projektowe

Cytat:Chyba, że chodzi ci o "zarządzania przedsiębiorstwem", bo na to nie widzie
usprawiedliwienia ;)



tak, myślę o tym zarządzaniu przedsiębiorstwem. w oryginale jest "patterns
of enterprise application architecture" i to jest raczej coś w stylu "wzorce
architektury aplikacji przemysłowych" (ten enterprise może tu znaczyć
zarówno "przemysłowy" jak i "rozległy", "duży"). ja w każdym razie tak bym
to przetlumaczył.

na pewno nie ma to nic wspólnego z zarządzaniem i nie wiem jak można było
wybrać ze słownika pierwsze tłumaczenie słowa "enterprise" z brzegu a potem
dotworzyć do tego jakieś "zarządzanie" (?).

to mi przypomina znany i lubiany książkowy "the bare conductor runs along
the train", w którym chodzi o nieizolowany przewód zasilający, a który w
tłumaczeniu można się domyślić w co się przeistoczył.

Wiktor Zychla

assembler (było)


[...]

Cytat:| Na samym początku fasm/licence.txt:
| "This program is free for commercial and non-commercial use as long as
| the following conditions are aheared to."

o ja cię kręcę, a co to za słowo aheared?
żaden mój słownik go nie zna... ;o)



Teraz sprawdziłem: moje słowniki też nic o nim nie wiedzą (jakoś
wcześniej się tym nie interesowałem). Może zbyt dosłownie tłumaczył?

Prze ......

Cytat:Stosu, nie sterty! Sterta to "heap", zmienne dynamiczne.



Oczywiście masz rację.  Użyłem słowa sterta tylko na potrzeby tej dyskusji bo
pojawiło się w pierwszym poście mr.Hyde-a.  Jednak gdyby zajrzeć do słownika,
to zarówno STACK jak i HEAP można tłumaczyć jako sterta.

baza danych *.sg

Witam, mam program do tlumaczenia z francuskiego na polski i odwrotnie
ktory posiada dwie bazy slownikowe: polfar.sg i frapol.sg. Chcialabym
rozebrac te bazy aby dane przetransferowac do edytora textu w ktorym
utworze wlasny slownik. Czy moze ktos mi podpowiedziec jak zabrac sie
do tego albo przynajmniej dac wskazowke gdzie powinnam szukac pomocy?

baza danych *.sg

CZY KTOS MOZE MI PODPOWIEDZIEC?

Cytat:Witam, mam program do tlumaczenia z francuskiego na polski i odwrotnie
ktory posiada dwie bazy slownikowe: polfar.sg i frapol.sg. Chcialabym
rozebrac te bazy aby dane przetransferowac do edytora textu w ktorym
utworze wlasny slownik. Czy moze ktos mi podpowiedziec jak zabrac sie
do tego albo przynajmniej dac wskazowke gdzie powinnam szukac pomocy?



baza danych *.sg

Cytat:CZY KTOS MOZE MI PODPOWIEDZIEC?



Bardzo proszę nie krzyczeć, wywołuje to odwrotny skutek do zamierzonego.

Cytat:| Witam, mam program do tlumaczenia z francuskiego na polski i odwrotnie
| ktory posiada dwie bazy slownikowe: polfar.sg i frapol.sg. Chcialabym
| rozebrac te bazy aby dane przetransferowac do edytora textu w ktorym
| utworze wlasny slownik. Czy moze ktos mi podpowiedziec jak zabrac sie
| do tego albo przynajmniej dac wskazowke gdzie powinnam szukac pomocy?



Nie znam formatu *.sg. Ale ty wiesz czy to jest format tekstowy czy też nie.
Jeśli tekstowy to otwierasz plik i możesz odgadnąć jego strukturę (typu
klucz - wartość) odzielona jakimś separatotem (delimiterem).
Najprościej samo "przetransferowanie" odbywa się poprzez otwarcie pliku i
odczytywanie linijka po linijce wierszy a następnie jego parsowanie
(oddzielenie klucza od wartości) co z tym potem zrobisz (zapis do bazy) to

jednorazowym importem danych więc wydajność gra tu trzeciorzędną rolę.

Jeżeli jest to plik w jakimś specyficznym formacie (niestety nie znam go) to
pytanie wpierw powinno brzmieć: "czy ktoś zna format plików *.sg?".

dla kogoś kto zna podstawy języka programowania.

Inna sprawa to kwestia legalności takiej czynności. Nie mam zamiaru głosić
mowy pouczającej, chcę tylko przypomnieć, że taką czynnością korzystasz z
czyjejś pracy. Być może struktura danych jest zakodowana aby nie ułatwiać ci
właśnie tej pracy.

zrodla notowan gieldy papierow wartosciowych

Patrze, patrze a tu Mikolaj Rydzewski porozsypywal nastepujace haczki:
Cytat:| Idac Twoim tokiem rozumowania - jesli ktos obejrzy notowania gieldy na
| interii i nastepnie na ich podstawie kupi/sprzeda akcje i zarobi na tym
| kase - to zlamie ten regulamin, bo wykorzystal te notowania jak
| najbardziej do celow komercyjnych ;P
Hmm... Pytanie czy zarabianie na sofcie, ktory do dzialania wymaga
danych udostepnianych na takim regulaminie nie stoi z nim (regulaminem)
w sprzecznosci.



Ale te dane mozna pozyskac z dowolnego innego zrodla. To tak, jakby ktos
wydal slownik angielsko-polski i zastrzegl w nim ze nie mozna go
wykorzystywac do celow komercyjnych a ktos inny by go kupil i przy jego
pomocy robil tlumaczenia tekstow. Kretynskie obostrzenie, skoro te same

Ale kluczowe jest to, jak nalezy rozumiec wlasnosc intelektualna - czy
ogolnodostepne notowania GPW moga byc wlasnoscia intelektualna. Ale to
juz dyskusja na pl.soc.prawo

Kompresory - ciekawy błąd, kompresja 500 krotna !

Witam

Cytat:Ostatnio "bawiąc się" Rarem zauważyłem ciekawe niedopatrzenie jego
autorów. Otóż skompresowałem słownik 10Mb (zrobiony przy pomocy
Dictionary Maker - wszystkie znaki). Po kompresji zajął 754 kb.



Czy ten slownik zrobiles sam? Bo jakos nie chce mi sie wierzyc, ze wklepales
10 MB.
Czy on aby nie jest "pusty" lub z powielonymi haslami.
Gdyby tak bylo to by to tlumaczylo reszte.
==============================
==    MACIEK  -- Krakow   ==

==============================
Cytat:Następnie spakowane archiwum rar spakowałem jeszcze przy pomocy tegoż
Rara. I co ? Teraz słownik spakowany dwa razy rarem, zajmuje 20 kb
!!!. Kompresja 10Mb <---20 Kb (500x) to chyba nieźle co ! . To samo
kiedy spakujemy plik słownika dwa razy zip-em, arj-em, czy lharcem.
Niedopatrzenie autorów ???

IRC-Spajk
ICQ-7989359



ISO/IEC/TR 13335


[...]
| To oczywiście sprawa indywidualna, ale dla mnie
| polskie tłumaczenie jest niezrozumiałe bez odwołania do wersji
| angielskiej.

Taka wypowiedź jest dużo lepsza, bo sugeruje subiektywne spojrzenie na
tłumaczenie normy.

[...]
| Chociażby "środki zabezpieczające" = ja wolę "mechanizmy
| kontrolne".

Nie chcę dyskutować o jakości tłumaczenia, bo to nie jest moją domeną, ale
śmiem twierdzić, że "mechanizmy kontrolne" to niebezpieczne określenie. Mogą
się kojarzyć w Polsce z kontrolą... A często pełnią nie tylko funkcję
kontrolną ale również inne np. prewencyjne. Również słowo "narażenie" w
słowniku języka polskiego ma wiele znaczeń
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=34749 i bynajmniej nie sugeruje, że coś nie
zostało dokonane. To tylko słowa do, których zawsze można mieć zastrzeżenia
i nad, którymi można zawsze, słusznie czy nie, dyskutować. Generalnie wersja
oryginalna daje więcej możliwości interpretacji. Na szczęście norma  nie
jest obowiązkowa więc problem użytych słów nie jest wielkim problemem. Nie
sądzę, by zdarzyło się tak, że jakiekolwiek tłumaczenie zadowoliłoby
wszystkich. Osobiście znajduję dużą wartość w powstaniu normy, acz sam
rzadko korzystam z wersji polskiej. Polska norma jest jakby nie było całkiem
niezłą promocją zarządzania bezpieczeństwem informacji, które dość często
postrzegane jest przez pryzmat środków technicznych.

Zdrówka
eR_

Slownik


Cytat:Hi :)

Poszukuje slownika niemiecko - polskiego na Ami. Jakies propozycje ?



Bylo cos takiego.... pl-niem i niem-pl, kazdy zajmowal jedna
dyskietke, chyba produkcji TSS. A wersja demo wyswietlala tlumaczenie
do gory nogami ;)

Pozdrawiam
Kompan.

Workbench 3.5 pl

Cytat:
| OS3.5 teoretycznie powinien działać z polskimi lokalami. :-) Ja niestety
| mam wstręt do programów w języku polskim.

Obcokrajowiec?



Nie... odrzuca mnie na widok niektórych tłumaczeń. :-))) (nie piszę tu
konkretnie o LokalachPL - piszę ogólnie o spolszczaniu słownika
informatycznego).

Polska Strona o Magic!-u?

Cytat:
Hi!

Ja tez!
Na razie nie ma wiekszych problemow z translacja z angielskiego,
niemieckiego, wegierskiego, wciaz pertraktuje na temat francuskiego.
Jesli ktos czuje sie mocny w jakims jezyku niech sie odezwie - co by sie
M.
Rey nie musial juz w grobie przewracac :-) a Atarowcy kombinowac po
nocach
przy swieczce i slowniku.Howgh!
Obecnie w wolnych chwilach po pracy "pracuje" nad Magic!-iem 6.xx -
staram
sie jakos sensownie to potlumaczyc bo juz mnie dobijaja te niemieckie
z(a)wroty :-)



Ja jestem w trakcie tlumaczenia jinnee

iWork po polsku?

Cytat:
Czy iWork'08 jest spolszczony? Czy software istnieje w wielu
wersjach jć zykowych?



Nie jest spolszoczny. Nie wiem jak to rozwiążą, bo tłumaczenie przejęła
firma Apple. Podejrzewam więc, że jak będzie to dostanie je każdy
chętny, może z jakimś update.

Cytat:Chciaś em kupić iWork'08 w Niemczech, poniewaśź odś ośźyś em troche
euro. W sklepie przestawiś em jć zyk Leoparda na polski, ale iWork
pozostaś niemiecki. Sklep zaraz zamknić to wić c nie pobawiś em sić
dś ugo. Być mośźe gdzieś w samym iWork jest schowana kolejna opcja
jć zykowa?



W każdej aplikacji możesz zmienić język tak: zaznaczasz ikonkę
aplikacji, wciskasz Yabol+i i masz tam dostępną listę dostępnych
języków, z której odhaczony zostawiasz tylko ten pożądany. Zbędne języki
możesz też usunąć.

Cytat:Zaleśźy mi na feature'ach typu spell-check i spolszczonych
szablonach.  Czy musze kupić iWork w Polsce?



Ze słownikiem to będzie problem - raczej tylko Aspell wchodzi w grę.

iMac w kwadrans !? ;]


Cytat:Coś w tym jest. Staram się przez to przejść "na sucho", żeby się
przygotować na kontakt z iMac'iem (kiedy już się na niego zdecyduję i
zakupię) i powoli dochodzę do wniosku, że to poradnik dla idiotów,
zawierający złote myśli w stylu "jeśli nie działa aplikacja, sprawdź
czy  komputer jest podłączony do kontaktu".




UZYTKOWNIKA, ktory niestety statystycznie potrzebuje takiego wlasnie
lopatologicznego tlumaczenie ze komputer nie dziala bez pradu. jej
wczesniejsza ksiazka, dotyczaca systemu 9, najbardziej nadawala sie do
posilkowego wyciagania np skrootow. Zapomnialem jaki - sprawdzam jak w
slowniku.
Ale dal uzytkownika ktory wczesniej mial juz kontakt z jakimkolwiek
komputerem, wiekszosc informacji w niej zawartych jest po prostu
banalnych,
Trzeba jednak wziac pod uwage, ze zmienil sie rynek uzytkowanikow
komputerow, bardzo czesto siegaja przeciez po niego z czystej
koniecznosci ludzie bardzo mlodzi ( tu pol biedy) jak i ludzie starsi,
ktorym najlepiej czyta sie wlasnie takie opracowania, poniewaz nie
wyssali z mlekiem matki naturalnego podejscia do techniki i logika jego
funkcjonowania, dla nas oczywista, dla nich taka nie jest.

Czemu nikt nie polecil koledze:
 Davida Pogue "Mac OS X" w tlum.  naszego grupowego kolegi Marcina
Jedrysiaka? Zarowno od tlumacza jak i z ksiazki mozna dowiedziec sie
ciekawych rzeczy. Na wstep lektura jak znalazl. Nawet na sucho...:)

MS 2004 - narzędzia językowe

Witam!

Bardzo mi milo, ze czytasz moja wiadomosc, bo licze na Twoja pomoc:-)))

Przegladajac oferte nootebookow zafascynowal mnie iBook G4, ktory jest
wyposazony w Mac OS X wersję 10.3 "Panther". iBook bedzie mi sluzyl przede
wszystkim do tlumaczen, prosze wiec o Twoja opinie :

Czy latwo sie poruszac po Microsoft Office 2004 (glownie mam na mysli Worda) i
czy bez problemu mozna pisac w wielu jezykach i mieszac w jednym tekscie znaki
z kilku alfabetow np polski, grecki, hiszpanski, francuski itp.

I czy wiesz jakie ewentualnie problemy moga wynikac z korzystania z wielu
jezykow (tj. czy technologia Unicode jest sprawna?).

A na koniec najtrudniejsze chyba pytanie: gdzie mozna znalezc narzedzia
jezykowe dla jezyka greckiego(language proofing tools: speller & hyphenator)  
i czy one beda wspolpracowac z polskimi narzedziami (polski slownik
ortograficzny o modul dzielenia z 2001 roku).

Bede bardzo wdzieczna za odpowiedz, bo w przeciagu najblizszych dni musze
zdecydowac czy kupic iBooka, a niestety w salonie firmowym uzyskalam 2
sprzeczne odpowiedzi na moje ostatnie pytanie.
Licze na Twoja rade,

Pozdrawiam
Angelica

Cos do nauki na Mac OS X?


Cytat:Our virtual argument partner - sylwia took the floor and said:

| tu cos jest:
| http://www.arizona-software.ch/applications/provoc/en/

Byłem.
Trochę brakuje czegoś "poważnego" do nauki angielskiego.



tego provoca nie znam... ale jak chodzi o tego geniusa to on tam ma
importowanie z typowego tekstowego pliku gdzie poszczegolne odpowiedzi i
pytania sa oddzielone tab'em, a kolejne wpisy to kolejna linijka. Wystarczy
ze jest jakakolwiek baza danych wypelniona tlumaczeniami do ktorej mozna
sie latwo dobrac programowo to szybko by mozna machnac skrypt-konwerter
ktory by zrobil taka textowa paczuche oparta o ta jego skladnie. Jak macie
jakas baze ze slownikiem to jak nie bedzie miala jakiegos dzikiego formatu

i przekonwertowac. Moze bym sie przyokazji angielskiego poduczyl. Tylko mam
jedna watpliwosc... czy taka mega paczucha nie zatka tego geniusa. Ja tam
najwiekszy zbior to mialem 360 pytan i wydawalo mi sie ze juz zwalnial w
stosunku do 20stu pozycji, a taki slownik moze przekroczyc lekko 20 tys.

podziemie polonizacyjne

Cytat:
| już jest taki słownik GNU
| a reszte można dorobić.

Jest jakis adres do niego?



tego jest dużo. Każdy większy projekt ma oczywiście swoje dodatki. np. kde
czy gnome.

Dawno temu w PLD była pepesza. Program do automatycznego tłumaczenia
prostych zdań/wyrazów. Dużo to nie dawało, ale zawsze kilka procent
oczywistości. Polecam serdecznie projekty tłumaczeń. Tam sa ludzie , którzy
to robią od lat i robią to dobrze. Sam kiedyś tłumaczyłem kilka programów,
ale już nie mam czasu.

http://kolos.math.uni.lodz.pl/ap/linukslownik/linki.html

Cytat:

| Kwestia nadal jest plików. Plików które można za jednym razem
| przetłumaczyć, poprawić, scalić, zobaczyc co się zmieniło itp. Znasz
| takie narzędzie?

AppleGlot chyba bylby dobry.
http://developer.apple.com/intl/localization/tools.html
Tylko pytanie jak stworzyc potem dobry instalator, ktory by potrafil
pozamieniac pliki lokalizacyjne na innym komputerze gdzie tego AppleGlota
nie ma.



o to chodzi. Dopóki nie będzie to łatwe nikt się nie będzie tym zajmował.
Choć ja uważam, że można by było zrobić strone nawet www do tłumaczenia.
Ludzie mogli by przy okazji tlumaczyć jak przeglądają internet. 2-3 zdania.

Ale jak widzę ludzie tu tylko kwękać umieją ale już popracować nie bardzo.
Dlatego wolę OS ma wyniki jeśli chodzi o tłumaczenia.

Kolejny wordprocesor do rozwazenia.

Cytat:| WOW, świetny edytor. Układ menu trochę za bardzo, jak dla mnie,
| przypomina MS Worda, ale dla niektórych to może być zaleta. No i ta
| cena. Jestem oczarowany.



dobrze, ze przypomina. dobrze, ze jest darmowy.
w ten sposob nie trzeba kazdemu w biurze tlumaczyc podstaw obslugi.

Cytat:

I dziala polski slownik:)
jesli sie nie wywala przy duzej ilosci tekstu to jest super:)
Jutro zaimportuje jakies pliczydlo wielkie i sprawdze:)
Jak narazie git:)



u mnie smiga;]

k

Cytat:--
Pozdrawiam,
Kinga



--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

CNA - juz nie po Polsku !!!

Cytat:Ale chyba powinno chodzic o wiedze o NetWare a nie o znajomosc jezykow
obcych
prawda ?

egzamin
- watpie. A gdyby testy byly po Polsku to zdalby - tez watpie.
Emil



Test powinien byc po polsku, zeby spawdzac znajomosc NetWare, a nie
angielskiego. Sam jest bardzo cienki z angielskiego co nie przeszkadza mi
administrowac serwerami NW 4.11 . Jak cos jest nie zrozumiale to moge sobie
zajrzec do slownika, czy w trudniejszych przypadkach poprosic znajomego o
tlumaczenie.
Na tescie nie ma czasu na sprawdzanie slowek w slowniku .

Paweł

CNA - juz nie po Polsku !!!

Obawiam sie ze w Polsce CNA zdaje rocznie 'troche' wiecej osob niz kilka czy
kilkanascie.
A do kursow z Administracji NetWare ksiazki sa po Polsku (przynajmiej napewno
do 4x).
Pozdrawiam,
Emil
Cytat:
Obecnie juz nie mozna uzywac slownikow na egzaminach, za to jest wiecej
czasu dla Polakow (wg mnie bez sensu, bo po co mi 30 minut wiecej jak nie
znam slowka). A czasu bylo i tak wystarczajaco duzo, zeby zajrzec do
slownika.

Egzaminy po polsku byc moze powinny byc do tych kursow, do ktorych
podreczniki sa po polsku. Kiedys byly to kursy dla poczatkujacych. W tym
przypadku moze ma to sens.
Ale trudno sobie wyobrazic, zeby Novell zaplacil za tlumaczenie kursu lub/i
pytan do niego, jesli rocznie zdaje go w Polsce kilka czy kilkanascie osob

Pozdrawiam
Chojnac

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.comp.sys.novell



CNA - juz nie po Polsku !!!

Po mojemu test powinen byc w jezyku w jakim jest podrecznik z kursu i
materialy dodatkowe... chyba wiekszosc jest po angielsku. Tlumaczenia
bywaja niedoskonale i przetlumaczony test moze okazac sie trudniejszy
niz w oryginale. Natomiast dla osob zdajacych, nie w swoim jezyku
naturalnym powinien byc dluzszy czas trwania testu i nieograniczony
dostep do slownikow/translatorow.
Jednak poki co reguly sa jakie sa i jesli chcesz byc CNA musisz je
zaakceptowac. Pomysl o zdajacych na prawo jazdy, tam tez placisz kupe
kasy, zdajesz po polsku, ba! mozesz na wszystko umiec, a wynik egzaminu
bedzie FAILED. Tu jak uzyskasz passing score komputer napisze ci PASS,
niezaleznie od tego czy wsuniesz kaske pod monitor czy nie ;)))

Pozdrowionka
Darek

Paszportyzacja sieci, PL->ANG

Witam.
Domyślam się, że chodzi o coś takiego jak

RI Remote Inventory ;

ale mogę się mylić.

Taka funkcja jest dostępna w jakimś skomplikowanym sprzęcie sieciowym Alcatela
(w tej chwili nie pamiętam symbolu..)
Dziś to samo pytanie padło na pl.hum.tlumaczenia.

Miłego dnia.
A ta paszportyzacja to  jakiś komunistyczny relikt w telekomunie.......

Grzesiek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Paszportyzacja sieci, PL->ANG

Cytat:

Odpowiadam sam sobie - znalazlem w sieci "passportisation", ale mialem
nadzieje na cos bardziej eleganckiego ;)



Passportisation? Never.

Jest to tlumaczenie na zywca z rusycyzmu, który przyjal sie w jezyku
polskim.
Owszem,  polski telekomunikant mówi i pisze  "paszportyzacja" lub "system
paszportyzacji".

Proponuje "telecommunications assets inventory" albo "assets inventory".
Poszukaj w Internecie, to znajdziesz zblizone zwroty.

Natomiast zwróc uwage, na jakich stronach w Internecie wystepuje
"angielskie" slowo " passportisation" - Rosja, Bialorus, Uzbekistan, Czechy,
moze w Polsce tez ktos to "na zywca" tak to przetlumaczyl.
Watpie, abys to slowo znalazl w Internecie na stronie w UK, USA czy
Australii - chyba ze cos cytuja albo ktos z ex-ZSSR i demoludów zalozyl
darmowa strone.
A juz najbardziej mnie rozbawilo i doksztalcilo, ze (jak sie zdaje) ojciec
slowa "paszportyzacja" to nieslawnej pamieci J.Stalin - w jego czasach byla
taka akcja (lata 30-te), wiec pewnie ojczulek narodu sam to wymyslil.

Pozdrawiam

Wojtek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

EN > PL Comm's Component

Panie Zbyszku dziekuje za zainteresowanie :)

Cytat:Jakim elementem? Chyba nie zamierzasz tłumaczyc "Component" jako "element"?



A dlaczego nie? Mam schemat, na ktorym zachodza powiazania miedzy dwoma "komponentami", mianowicie:

Processing Component (moim zdaniem Element Przetwarzania - bynajmniej tak to nazywamy w terminologii
zwiazanej ze skomputeryzowanymi centralami telefonicznymi) no i ten caly Comm's Component. Podpis
pod schematem brzmi po naszemu: Elementy Srodowiska ODP (to rozumiem, ale zas jeden z tych elementow
spedza mi sen z powiek).

Cytat:Nie wiem co to jest comm, ale
COM = Component Object Model



Hm.... raczej nie w tym przypadku

Cytat:A oto, co mówi Słownik terminów informatycznych angielsko-polski:
"component n 1. składnik, składowa, element, zasadnicza część 2. komponent
(w technologii oprogramowania: wymienna część do budowy programów)"

No i jeszcze zwroc uwage na wielkosc liter (czy "Component" jest fragmentem
tytułu rozdziału, czy np. nazwy własnej).



Zdecydowanie fragment nazwy wlasnej.

Pozdrawiam
Jess*

Help! Python EN>PL Dzisiaj!!!

Cytat:No właśnie, jak to jest TUPLE?
Wyraz ten występuje też w definicji modemu ( Tuples: Value
Link Data ...) i w kartach pamieci do PDA.



Hm. Słownik naukowo-techniczny PWN oraz słownik Szaniawskiego mówią, że
tuple to krotka. Słownik Microsoft Press twierdzi, że to ... tuplet.

Natomiast baza tłumaczeń Microsoft mówi, co następuje:
ms/po_w2000_1.csv: "The PCMCIA tuple information for the PCCARD in
socket %2 could not be parsed." "Nie można dokonać analizy informacji o
krotności PCMCIA dla karty PCCARD w gnieździe %2."
ms/po_wmp61.csv: "Tuple length requires tuple behavior" "Długość spoiny
wymaga zachowania spoiny"

Pozdrawiam bez zrozumienia,
Marta Bartnicka.

tlumaczenie z angielskiego-problem

Cytat:poproś na grupie:
pl.hum.tlumaczenia



Zatrudnilem zaawansowany slownik biznesowy z zargonem finansowym. Nieco
pomoglo :)
Sz.*

pomoc dla poczatkujacych ?


Cytat: głownie chodziło mi o to by ktos kto juz taki temat przerobił
 dogłebnie podzielił sie z innymi swoimi doświadczeniami
 wielu z nas
 ma opisy co dana sekcja zmienia/dodaje i bardzo by to pomogło komus  kto



Od tego jest dokumentacja :)

Cytat: gryzie temat np odświeżania w X ..temat niby znany a na grupie ląduje
 non stop .



A to faktycznie jest bardzo dobry przykład pytania do zamieszczenia w FAQ.
Owszem, FAQ warto zrobić. Ale nie pakować tam wszystkiego.

Cytat:| Z drugiej zaś - no cóż, tłumaczenie wszystkiego uważam za
| usprawiedliwianie czyjegoś lenistwa.
 No co racja to racja z tym lenistwem ... kwestia tego czy wszyscy
 są/muszą  informatykami to juz inna para kaloszy  i pojecia
 allow-failsafe
 allow-user-resources
 allow-user-xsession
 use-ssh-agent
 nawet ze słownikiem moga być niezrozumiałe dla kogos kto jest
 polonistą .



Owszem. Ale po wydaniu polecenia man Xsession.options dostajemy już
bardziej konkretny opis.
Czyli znów wracamy do (nie)umiejętności korzystania z istniejącej
dokumentacji.

Cytat:| Dla mnie akurat anglojęzyczna
| dokumentacja komputerowa była całkiem skuteczną motywacją do tego,
| żeby szlifować swój angielski.
 j.w.



Takoż :)

Cytat:| Więc argument o nieznajomości języka jest
| raczej mało przekonywujący.
 a kto mówi o przekonywaniu ?



To nie chcesz nas przekonać do zrobienia takiego serwisu? :-o

Pozdrawiam
        Czesiu

reklama na stronie

Cytat:| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.



to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)

Szukam napisów do fimy " Friday"

| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...

| Misiek

| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.

Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.

Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.

Misiek

P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.

Prósba o pomoc w rejestracji

Cytat: | Strona

http://www.verycd.com/



Może jakieś słowniki online tłumaczące z krzaków na coś ludzkiego. Tylko co
to za dialekt :)

Prósba o pomoc w rejestracji

Miroro | | | Strona
| http://www.verycd.com/
Może jakieś słowniki online tłumaczące z krzaków na coś ludzkiego. Tylko
co  to za dialekt :)

kantoński.

slownik

Jak sie nazywa slownik do tlumaczen calych wyrazen?
jest jakis free?
skad go sciagnac?
KUBA

slownik


: Jak sie nazywa slownik do tlumaczen calych wyrazen?
: jest jakis free?
: skad go sciagnac?

wylumacz mi, dlaczego wybrales wlasnie te grupa
do zadania tego pytania? czy ona jest jakas specjalna?

nazwa Pink Floyd

Witam,

Czy może mnie ktoś oświecić i wskazać, w jaki sposób tłumaczy się na
język polski nazwa Pink Floyd? Nie mam słownika pod ręką, a na sieci coś
nie mogę znaleźć...

Pozdrawiam,
Gogi

teksty Oasis

Nie odpowiem na wszystki...bo nie chce pokazywac swojego nie uctwa..i nie
chce mi sie zagladac do slownika......wiec nieliczne...ktore na poczekaniu
moge okreslic< to jest znaczenie doslowne...a te texty sa wyrwane z
kontekstu wiec ...

Cytat:cze
czy ktos moze wytlumaczyc (przetlumaczyc) mi znaczenie niektorych textow
Oasis:
- slip inside the eye of your mind
- as were walking on by
- you've got to take your time, you've got to say what you say
- don't ever be denied
- i think in things that i just can't abide..."mysle o rzeczach...ktorych



poprostu nie moge zniesc"
Cytat:- i don't feel as if i know you "nie wydaje mi sie zebym Cie znal"
- what a life it would be  "jakie to zycie byloby...."
- Backbeat, the word is on the street....::"backbeat" - nie wiem jak to



okreslic..."swiat na ulicy<znaczenie dosl.
Cytat:- Some might say "ktos moze powiedziec"
- it was overflowing gently but it's all elementary
- we don't get on with one another
- she's got a cousin, in fact she's got bout a dozen, she's got one in the
oven
- i've got my mind made up now
- someday you will find me, caught beneath the landslide"ktoregos dnia



mnie znajdziesz....zlapanego przez lawine???"
Cytat:- in a champagne supernova in the sky
- look into the wall of my mind's eye
- he might live the long goodbye
- i dig his friends, i dig his shoes  "wykopalem...jego



przyjaciela...wykopalem jego buty"
 ;-)))....hm....brzmi jak poczatek jakigos ...THRILLera ;-))))
Cytat:i nie odsylajcie mnie do stronki Morning Glory :)
pozdr



P.S.....moze i rozumiem wiecej..ale moje tlumaczenia i tak nie sa scisle...a
bardziej nie chce sie kompromitowac.....
P.S2...sorry za bledy ktore popelnilem....w tych

teksty Oasis

Cytat:Nie odpowiem na wszystki...bo nie chce pokazywac swojego nie uctwa..i nie
chce mi sie zagladac do slownika......wiec nieliczne...ktore na poczekaniu
moge okreslic< to jest znaczenie doslowne...a te texty sa wyrwane z
kontekstu wiec ...



ok, dzieki za probe :) texty pochodzily glownie z plyty Morning Glory i 2
piosenki z BHN

Cytat:| - Backbeat, the word is on the street
"backbeat" - nie wiem jak to okreslic..."swiat na ulicy<znaczenie dosl.



no wlasnie... chodzilo o to 'backbeat', z poczatku myslalem, ze "backbeat" mowi
perkusiscie kiedy ma zaczac grac (bo jak Liam spiewa "backbeat" wchodzi
perkusja), bo slowo to moze znaczyc "uderzenie z tylu" (bardzo doslownie), ale
teraz juz nie wiem...
btw: zastanawialiscie sie kiedys nad slowem "wonderwall"?

Cytat:| - someday you will find me, caught beneath the landslide
"ktoregos dnia mnie znajdziesz....zlapanego przez lawine???



no wlasnie :)... podobno landslide znaczy tez 'doskonale zwyciestwo'. w jakiejs
piosence U2 jest text "starting a landslide in my ego, look from the outside to
the world i left behind... i'm dreaming, you're awake, if i was sleeping, what's
at stake.. a day without me"

Cytat:| - i dig his friends, i dig his shoes  "wykopalem...jego
przyjaciela...wykopalem jego buty"
;-)))....hm....brzmi jak poczatek jakigos ...THRILLera ;-))))



:))

Cytat:P.S.....moze i rozumiem wiecej..ale moje tlumaczenia i tak nie sa scisle...a
bardziej nie chce sie kompromitowac.....



dzieki anyway :)

Wiara w sensowność wiary

Wiara w sensowność wiary #1
Autor tekstu: Michał Przech

Wstęp

Ludzie od niepamiętnych czasów czcili boskie istoty, przypisując im
ponadnaturalne siły i niezwykłe cechy. Przez całe tysiąclecia trwania
różnych wielkich religii (z których cześć należy już tylko do historii)
ludzie wierzący pokładali nadzieję, zaufanie i swój los w 'ręce' tych
istot innego, doskonalszego świata. Co prawda, dopiero od niedawna (w
skali ludzkiej historii) znamy dokładniejsze dane na temat odsetka ludzi
wierzących (dzięki socjologii i wolności słowa, chociaż i dziś jeszcze
są problemy z ustaleniem kto w co wierzy), jednak wydaje się, że nie
było takiego okresu, w którym zdecydowana większość nie podzielałaby
takiej wiary, w tej czy innej postaci. Jedni tłumaczą to zjawisko
wrodzoną skłonnością do religijności, inni działalnością owych boskich
istot, jeszcze inni ludzką słabością czy też niewiedzą a nawet
infantylnością.

Rzecz jednak wydaje się być bardziej skomplikowana. Na gruncie psychiki
konkretnego człowieka, każdego niemal dnia rozgrywa się 'mała wojna'
wiary z rozumem o to, kto ma rację (co wnikliwsi pytają, czy zawsze coś
(ktoś) może mieć tu rację). Jak różni bywają ludzie, tak i różne są ich
wiary oraz skłonności do niej. Jedni nie wyobrażają sobie bez niej
świata, inni widzą w niej jego ważny element, są tacy, którym jest
obojętna. Są wreszcie tacy, dla których jest ona elementem szkodliwym
lub przynajmniej utrudniającym rozwój umysłowy.

Nie będzie to jednak tekst o wierzących, lecz o tym, czego chcielibyśmy,
aby ta wiara dotyczyła i czym była. Postaram się przeanalizować w co
ludzie myślą, że wierzą, a w co rzeczywiście wierzą. Oddzielę to, w co
wierzą, od tego w co myślą, że wierzą. Spróbuję wreszcie pokazać, że
większość ludzi nie tylko nie rozumie w co wierzy, ale wręcz nie
rozumie, w co chciałoby wierzyć i dlaczego. Nie ukrywam, że tekst ten
powstał na bazie przemyśleń (w wolnych chwilach między programowaniem)
po lekturze tekstów prof. Bohdana Chwedeńczuka. Wypada mi także
zaznaczyć, że nie będę wyjaśniał wszystkich użytych terminów, gdyż
wymagałoby to zbyt wiele tekstu (zainteresowani mogą się skonsultować z
najbliższym słownikiem). Zakładam, że Czytelnik zapoznał się z lekturą
większości tekstów filozoficznych na naszej witrynie. Dodam także, że
miejscami będę ironiczny - śmiertelna powaga i zasadniczość potrafią
dobić najwytrwalszego mola.. internetowego? Tyle tytułem wstępu.
[...]

reszta pod adresem:

http://www.racjonalista.pl/kk.php/s,2449

Tłumaczenie - Motion Tweening

Co dokładnie to znaczy słowo Tweening. Słowniki i translatory nie podają
jednoznacznie albo tłumaczą jakoś bez sensu.
SOTB

Słownik,tłumacz polsko-włoski szukam

Szukam programów typu słownik , tłumacz polsko-włoski,włosko-polski,
kurs nauki języka .Czy ktoś może się spotkał z takimi ?
I czy są "dostępne" , za wszelkie info będę wdzięczny

Pozdr
Radek

Tłumacz polsko - angielski i angielsko - polski

No tak, ale mi chodzi o Tlumacza a nie Slownik ;]
Slowników to jest w brud.

Tłumacz polsko - angielski i angielsko - polski

No tak, ale mi chodzi o Tlumacza a nie Slownik ;]
Slowników to jest w brud.

zobacz na :
http://tdt.org.pl/katalog.php?szukaj=english+translator+3.2&kat=0

Serial do Tłumacz i Słownik Niemieckiego

Witam

Wlasnie sciaglem w/w programik i startuje z dyskietki ale jaki jest
serial bo w pliku go nie ma moze ktos poratuje bede wdzieczny

pozdrawiam

słowniki v 3.0

Mam oryginały wydane przez KOMPAS:
1. Tłumacz i słownik Języka angielskiego 3.0
2. Tłumacz i słownik Języka niemieckiego 3.0

Podobno są zabezpieczone SafeDisc 2. Nero i CloneCD nie daje rady.
Jak zrobić sobie kopię zapasową ?

Numerek do Nero 5.5.10.35

Wyjątek krytyczny spod adresu "Lolo" spowodował błąd.
Wyjaśnienie błędu poniżej:

Cytat:

| Czy jeżeli masz jakąś wątpliwość natury prawniczej idziesz na
| komisariat zadać te pytanie, czy *najpierw* studiujesz odpowiedni
| kodeks i/lub ustawę a *w przypadku nieznalezienia odpowiedzi*
| zasięgasz rady *prawnika* ?

Nie!!!  Idę do prawnika po poradę:-) Bo nawet jak znajdę o ile znajdę
bo nie wiem gdzie szukać to tego nie zrozumie.



Mój przykład był tylko przenośnią.
A zatem jak mniemam FAQ danej grupy też byś nie zrozumiał ?

Cytat:| Podobnie z newsami - *najpierw* szukamy na googlach, archiwach grupy
| itp.

ktoś musi mi wytłumaczyć gdzie mam szukać i jak  o i jeszcze jedno
nie znam języków obcych i nie lubię jak mi goła baba lata po ekranie
i do tego 15 każdego miesiąca mam rachunek na 2-3 stówy



Nikt ci nic nie musi. Po to ktoś wymyślił pliki pomocy, FAQ itp. żebyś
się dowiedział co i jak robić czytając je.
Jeśli nie znasz języków obcych to korzystaj ze słowników i sobie tłumacz
to co potrzebujesz.
A jak nie lubisz żeby ci goła baba latała po ekranie to nie instaluj
jakichś śmieci i nie wchodź na strony związane z taką tematyką.
Mi żadne gołe baby po ekranie nie latają bez specjalnego zaproszenia.
A czas spędzony w sieci można spożytkować efektywnie i nie mieć
rachunków 2-3 stówy / m-c. Wiem coś o tym, bo ponad 6 lat jechałem
na modemiku.

Cytat:| a dopiero gdy nie znajdujemy odpowiedzi zadajemy pytanie na
| *odpowiedniej* do tego celu grupie.
| I nie ma tu znaczenia czy ktoś "jest głodny nowości" itd.

Ale wole czytać błagalne czasem posty o craka  albo seriala niż te
pouczające posty śmierdzące spamem i ignorowaniem innych, zmuszając
ich do czytania postów  Wielkich Guru co nic nie maja do powiedzenia
w temacie tylko potrafią pouczać innych co złe a co dobre w ich
mniemaniu.



Tu nie chodzi o czytanie błagalnych postów o cracka albo o seriala
tylko o skrajne lenistwo pytających, którzy bardzo często nie zadają
sobie trudu żeby chociaż rzucić okiem na parę poprzednich postów
czy też na *spróbowanie* znalezienia rozwiązania z pomocą
wyszukiwarek.

Egon